Titus
Chapter 3
|
Послание к Титу
Глава 3
|
1 Put them in mind5279 846 to be subject5293 to principalities746 and2532 powers,1849 to obey magistrates,3980 to be1511 ready2092 to4314 every3956 good18 work,2041
|
1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041
|
2 To speak evil987 of no man,3367 to be1511 no brawlers,269 but gentle,1933 showing1731 all3956 meekness4236 unto4314 all3956 men.444
|
2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444
|
3 For1063 we2249 ourselves also2532 were2258 sometimes4218 foolish,453 disobedient,545 deceived,4105 serving1398 divers4164 lusts1939 and2532 pleasures,2237 living1236 in1722 malice2549 and2532 envy,5355 hateful,4767 and hating3404 one another.240
|
3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240
|
4 But1161 after3753 that the3588 kindness5544 and2532 love of God our Savior toward man5363 2316 2257 4990 appeared,2014
|
4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316
|
5 Not3756 by1537 works2041 of1722 righteousness1343 which3739 we2249 have done,4160 but235 according2596 to his848 mercy1656 he saved4982 us,2248 by1223 the washing3067 of regeneration,3824 and2532 renewing342 of the Holy40 Ghost;4151
|
5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151
|
6 Which3739 he shed1632 on1909 us2248 abundantly4146 through1223 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior;4990
|
6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257
|
7 That2443 being justified1344 by his1565 grace,5485 we should be made1096 heirs2818 according2596 to the hope1680 of eternal166 life.2222
|
7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222
|
8 This is a faithful4103 saying,3056 and2532 these things5130 I will1014 that thou4571 affirm constantly,1226 that2443 they which have believed4100 in God2316 might be careful5431 to maintain4291 good2570 works.2041 These things5023 are2076 good2570 and2532 profitable5624 unto men.444
|
8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444
|
9 But1161 avoid4026 foolish3474 questions,2214 and2532 genealogies,1076 and2532 contentions,2054 and2532 strivings3163 about the law;3544 for1063 they are1526 unprofitable512 and2532 vain.3152
|
9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152
|
10 A man444 that is a heretic141 after3326 the first3391 and2532 second1208 admonition3559 reject;3868
|
10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868
|
11 Knowing1492 that3754 he that is such5108 is subverted,1612 and2532 sinneth,264 being5607 condemned of himself.843
|
11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843
|
12 When3752 I shall send3992 Artemas734 unto4314 thee,4571 or2228 Tychicus,5190 be diligent4704 to come2064 unto4314 me3165 to1519 Nicopolis:3533 for1063 I have determined2919 there1563 to winter.3914
|
12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914
|
13 Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey4311 2211 3588 3544 2532 625 diligently,4709 that2443 nothing3367 be wanting3007 unto them.846
|
13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007
|
14 And1161 let ours2251 also2532 learn3129 to maintain4291 good2570 works2041 for1519 necessary316 uses,5532 that2443 they be5600 not3361 unfruitful.175
|
14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175
|
15 All3956 that3588 are with3326 me1700 salute782 thee.4571 Greet782 them that love5368 us2248 in1722 the faith.4102 Grace5485 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281
|
15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|