Zechariah
Chapter 8
|
Книга пророка Захарии
Глава 8
|
1 Again the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 to me, saying,559
|
1 И было слово1697 Господа3068 Саваофа:6635
|
2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I was jealous7065 for Zion6726 with great1419 jealousy,7068 and I was jealous7065 for her with great1419 fury.2534
|
2 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я о Сионе6726 ревностью7068 великою,1419 и с великим1419 гневом2534 возревновал7065 Я о нем.
|
3 Thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 unto413 Zion,6726 and will dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem:3389 and Jerusalem3389 shall be called7121 a city5892 of truth;571 and the mountain2022 of the LORD3068 of hosts6635 the holy6944 mountain.2022
|
3 Так говорит559 Господь:3068 обращусь7725 Я к Сиону6726 и буду7931 жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будет7121 называться7121 Иерусалим3389 городом5892 истины,571 и гора2022 Господа3068 Саваофа6635 — горою2022 святыни.6944
|
4 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 There shall yet5750 old men2205 and old women2205 dwell3427 in the streets7339 of Jerusalem,3389 and every man376 with his staff4938 in his hand3027 for very4480 7230 age.3117
|
4 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 опять старцы2205 и старицы2205 будут3427 сидеть3427 на улицах7339 в Иерусалиме,3389 каждый376 с посохом4938 в3027 руке, от множества7230 дней.3117
|
5 And the streets7339 of the city5892 shall be full4390 of boys3206 and girls3207 playing7832 in the streets7339 thereof.
|
5 И улицы7339 города5892 сего наполнятся4390 отроками3206 и отроковицами,3207 играющими7832 на улицах7339 его.
|
6 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 If3588 it be marvelous6381 in the eyes5869 of the remnant7611 of this2088 people5971 in these1992 days,3117 should it also1571 be marvelous6381 in mine eyes?5869 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
|
6 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 если это в глазах5869 оставшегося7611 народа5971 покажется6381 дивным6381 во дни3117 сии, то неужели оно дивно6381 и в Моих очах?5869 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
7 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2009 I will save3467 853 my people5971 from the east4217 country,4480 776 and from the west3996 8121 country;4480 776
|
7 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я спасу3467 народ5971 Мой из страны776 востока4217 и из страны776 захождения3996 солнца;8121
|
8 And I will bring935 them, and they shall dwell7931 in the midst8432 of Jerusalem:3389 and they shall be1961 my people,5971 and I589 will be1961 their God,430 in truth571 and in righteousness.6666
|
8 и приведу935 их, и будут7931 они жить7931 в8432 Иерусалиме,3389 и будут Моим народом,5971 и Я буду их Богом,430 в истине571 и правде.6666
|
9 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Let your hands3027 be strong,2388 ye that hear8085 in these428 days3117 853 these428 words1697 by the mouth4480 6310 of the prophets,5030 which834 were in the day3117 that the foundation of the house1004 of the LORD3068 of hosts6635 was laid,3245 that the temple1964 might be built.1129
|
9 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 укрепите2388 руки3027 ваши вы, слышащие8085 ныне3117 слова1697 сии из уст6310 пророков,5030 бывших при основании3245 дома1004 Господа3068 Саваофа,6635 для создания1129 храма.1964
|
10 For3588 before6440 these1992 days3117 there was1961 no3808 hire7939 for man,120 nor369 any hire7939 for beast;929 neither369 was there any peace7965 to him that went out3318 or came in935 because of4480 the affliction:6862 for I set7971 853 all3605 men120 every one376 against his neighbor.7453
|
10 Ибо прежде3942 дней тех не было1961 возмездия7939 для человека,120 ни возмездия7939 за труд животных;929 ни уходящему,3318 ни приходящему935 не было покоя7965 от врага; и попускал7971 Я всякого человека376 враждовать6862 против другого.7453
|
11 But now6258 I589 will not3808 be unto the residue7611 of this2088 people5971 as in the former7223 days,3117 saith5002 the LORD3068 of hosts.6635
|
11 А ныне для остатка7611 этого народа5971 Я не такой, как в прежние7223 дни,3117 говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635
|
12 For3588 the seed2233 shall be prosperous;7965 the vine1612 shall give5414 her fruit,6529 and the ground776 shall give5414 853 her increase,2981 and the heavens8064 shall give5414 their dew;2919 and I will cause853 the remnant7611 of this2088 people5971 to possess5157 853 all3605 these428 things.
|
12 Ибо посев2233 будет в7965 мире;7965 виноградная1612 лоза1612 даст5414 плод6529 свой, и земля776 даст5414 произведения2981 свои, и небеса8064 будут5414 давать5414 росу2919 свою, и все это Я отдам во5157 владение5157 оставшемуся7611 народу5971 сему.
|
13 And it shall come to pass,1961 that as834 ye were1961 a curse7045 among the heathen,1471 O house1004 of Judah,3063 and house1004 of Israel;3478 so3651 will I save3467 you, and ye shall be1961 a blessing:1293 fear3372 not,408 but let your hands3027 be strong.2388
|
13 И будет: как вы, дом1004 Иудин3063 и дом1004 Израилев,3478 были проклятием7045 у народов,1471 так Я спасу3467 вас, и вы будете1293 благословением;1293 не бойтесь;3372 да укрепятся2388 руки3027 ваши!
|
14 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 As834 I thought2161 to punish7489 you, when your fathers1 provoked me to wrath,7107 853 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 and I repented5162 not: 3808
|
14 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф;6635 как Я определил2161 наказать7489 вас, когда отцы1 ваши прогневали7107 Меня, говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 и не отменил,5162
|
15 So3651 again7725 have I thought2161 in these428 days3117 to do well3190 unto853 Jerusalem3389 and to the house1004 of Judah:3063 fear3372 ye not.408
|
15 так опять7725 Я определил2161 в эти дни3117 соделать3190 доброе3190 Иерусалиму3389 и дому1004 Иудину;3063 не бойтесь!3372
|
16 These428 are the things1697 that834 ye shall do;6213 Speak1696 ye every man376 the truth571 to854 his neighbor;7453 execute8199 the judgment4941 of truth571 and peace7965 in your gates: 8179
|
16 Вот дела,1697 которые вы должны6213 делать:6213 говорите1696 истину571 друг376 другу;7453 по истине571 и миролюбно7965 судите81994941 у ворот8179 ваших.
|
17 And let none408 376 of you imagine2803 853 evil7451 in your hearts3824 against his neighbor;7453 and love157 no408 false8267 oath:7621 for3588 853 all3605 these428 are things that834 I hate,8130 saith5002 the LORD.3068
|
17 Никто376 из вас да не мыслит2803 в сердце3824 своем зла7451 против ближнего7453 своего, и ложной8267 клятвы7621 не любите,157 ибо все это Я ненавижу,8130 говорит5002 Господь.3068
|
18 And the word1697 of the LORD3068 of hosts6635 came1961 unto413 me, saying,559
|
18 И было ко мне слово1697 Господа3068 Саваофа:6635
|
19 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 The fast6685 of the fourth7243 month, and the fast6685 of the fifth,2549 and the fast6685 of the seventh,7637 and the fast6685 of the tenth,6224 shall be1961 to the house1004 of Judah3063 joy8342 and gladness,8057 and cheerful2896 feasts;4150 therefore love157 the truth571 and peace.7965
|
19 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 пост6685 четвертого7243 месяца и пост6685 пятого,2549 и пост6685 седьмого,7637 и пост6685 десятого6224 соделается для дома1004 Иудина3063 радостью8342 и веселым8057 торжеством;28964150 только любите157 истину571 и мир.7965
|
20 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 It shall yet5750 come to pass, that834 there shall come935 people,5971 and the inhabitants3427 of many7227 cities: 5892
|
20 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 еще будут935 приходить935 народы5971 и жители3427 многих7227 городов;5892
|
21 And the inhabitants3427 of one259 city shall go1980 to413 another,259 saying,559 Let us go speedily1980 1980 to pray2470 853 before6440 the LORD,3068 and to seek1245 853 the LORD3068 of hosts:6635 I589 will go1980 also.1571
|
21 и пойдут1980 жители3427 одного259 города к жителям другого259 и скажут:559 пойдем32121980 молиться2470 лицу6440 Господа3068 и взыщем1245 Господа3068 Саваофа;6635 и каждый скажет: пойду3212 и я.
|
22 Yea, many7227 people5971 and strong6099 nations1471 shall come935 to seek1245 853 the LORD3068 of hosts6635 in Jerusalem,3389 and to pray2470 853 before6440 the LORD.3068
|
22 И будут935 приходить935 многие7227 племена5971 и сильные6099 народы,1471 чтобы взыскать1245 Господа3068 Саваофа6635 в Иерусалиме3389 и помолиться2470 лицу6440 Господа.3068
|
23 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 In those1992 days3117 it shall come to pass, that834 ten6235 men376 shall take hold2388 out of all4480 3605 languages3956 of the nations,1471 even shall take hold2388 of the skirt3671 of him376 that is a Jew,3064 saying,559 We will go1980 with5973 you: for3588 we have heard8085 that God430 is with5973 you.
|
23 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 будет в те дни,3117 возьмутся2388 десять6235 человек582 из всех разноязычных3956 народов,1471 возьмутся2388 за полу3671 Иудея3763064 и будут559 говорить:559 мы пойдем3212 с тобою, ибо мы слышали,8085 что с вами Бог.430
|