Acts

Chapter 15

1 And2532 certain men5100 which came down2718 from575 Judea2449 taught1321 the3588 brethren,80 and said, Except3362 ye be circumcised4059 after the3588 manner1485 of Moses,3475 ye cannot1410 3756 be saved.4982

2 When therefore3767 Paul3972 and2532 Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and2532 disputation4803 with4314 them,846 they determined5021 that Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 certain5100 other243 of1537 them,846 should go up305 to1519 Jerusalem2419 unto4314 the3588 apostles652 and2532 elders4245 about4012 this5127 question.2213

3 And3767 being3303 brought on their way4311 by5259 the3588 church,1577 they3588 passed through1330 Phoenicia5403 and2532 Samaria,4540 declaring1555 the3588 conversion1995 of the3588 Gentiles:1484 and2532 they caused4160 great3173 joy5479 unto all3956 the3588 brethren.80

4 And1161 when they were come3854 to1519 Jerusalem,2419 they were received588 of5259 the3588 church,1577 and2532 of the3588 apostles652 and2532 elders,4245 and5037 they declared312 all things that3745 God2316 had done4160 with3326 them.846

5 But1161 there rose up1817 certain5100 of575 the3588 sect139 of the3588 Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That3754 it was needful1163 to circumcise4059 them,846 and5037 to command3853 them to keep5083 the3588 law3551 of Moses.3475

6 And1161 the3588 apostles652 and2532 elders4245 came together4863 for to consider1492 of4012 this5127 matter.3056

7 And1161 when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose up,450 and said2036 unto4314 them,846 Men435 and brethren,80 ye5210 know1987 how that3754 a good while ago575 744 2250 God2316 made choice1586 among1722 us,2254 that the3588 Gentiles1484 by1223 my3450 mouth4750 should hear191 the3588 word3056 of the3588 gospel,2098 and2532 believe.4100

8 And2532 God,2316 which knoweth the hearts,2589 bare them witness,3140 846 giving1325 them846 the3588 Holy40 Ghost,4151 even as2531 he did2532 unto us;2254

9 And2532 put no difference1252 3762 between3342 5037 us2257 and2532 them,846 purifying2511 their846 hearts2588 by faith.4102

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 ye God,2316 to put2007 a yoke2218 upon1909 the3588 neck5137 of the3588 disciples,3101 which3739 neither3777 our2257 fathers3962 nor3777 we2249 were able2480 to bear?941

11 But235 we believe4100 that through1223 the3588 grace5485 of the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even as they.2596 3739 5158 2548

12 Then1161 all3956 the3588 multitude4128 kept silence,4601 and2532 gave audience191 to Barnabas921 and2532 Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and2532 wonders5059 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 them.846

13 And1161 after they846 had held their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brethren,80 hearken191 unto me: 3450

14 Simeon4826 hath declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of1537 them a people2992 for1909 his848 name.3686

15 And2532 to this5129 agree4856 the3588 words3056 of the3588 prophets;4396 as2531 it is written,1125

16 After3326 this5023 I will return,390 and2532 will build again456 the3588 tabernacle4633 of David,1138 which is fallen down;4098 and2532 I will build again456 the3588 ruins2679 thereof,846 and2532 I will set it up:461 846

17 That3704 the3588 residue2645 of men444 might seek after1567 302 the3588 Lord,2962 and2532 all3956 the3588 Gentiles,1484 upon1909 whom3739 my3450 name3686 is called,1941 saith3004 846 the Lord,2962 who doeth4160 all3956 these things.5023

18 Known1110 unto God2316 are2076 all3956 his848 works2041 from575 the beginning of the world.165

19 Wherefore1352 my1473 sentence is,2919 that we trouble3926 not3361 them, which from575 among the3588 Gentiles1484 are turned1994 to1909 God: 2316

20 But235 that we write1989 unto them,846 that they abstain567 from575 pollutions234 of idols,1497 and2532 from fornication,4202 and2532 from things strangled,4156 and2532 from blood.129

21 For1063 Moses3475 of old time1537 744 1074 hath2192 in every city2596 4172 them that preach2784 him,846 being read314 in1722 the3588 synagogues4864 every2596 3956 sabbath day.4521

22 Then5119 pleased1380 it the3588 apostles652 and2532 elders,4245 with4862 the3588 whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of1537 their own company846 to1519 Antioch490 with4862 Paul3972 and2532 Barnabas:921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas,923 and2532 Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the3588 brethren: 80

23 And they wrote1125 letters by1223 them848 after this manner;3592 The3588 apostles652 and elders4245 and2532 brethren80 send greeting5463 unto the3588 brethren80 which3588 are of1537 the Gentiles1484 in2596 Antioch490 and2532 Syria4947 and2532 Cilicia.2791

24 Forasmuch as1894 we have heard,191 that3754 certain5100 which went out1831 from1537 us2257 have troubled5015 you5209 with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 Ye must be circumcised,4059 and2532 keep5083 the3588 law:3551 to whom3739 we gave no such commandment:1291 3756

25 It seemed good1380 unto us,2254 being assembled1096 with one accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 unto4314 you5209 with4862 our2257 beloved27 Barnabas921 and2532 Paul,3972

26 Men444 that have hazarded3860 their848 lives5590 for5228 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and2532 Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the3588 same things846 by mouth.1223 3056

28 For1063 it seemed good1380 to the3588 Holy40 Ghost,4151 and2532 to us,2254 to lay2007 upon you5213 no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary things;1876

29 That ye abstain567 from meats offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from things strangled,4156 and2532 from fornication:4202 from1537 which3739 if ye keep1301 yourselves,1438 ye shall do4238 well,2095 Fare ye well.4517

30 So3767 when they3588 were3303 dismissed,630 they came2064 to1519 Antioch:490 and2532 when they had gathered the multitude together,4863 3588 4128 they delivered1929 the3588 epistle: 1992

31 Which when1161 they had read,314 they rejoiced5463 for1909 the3588 consolation.3874

32 And5037 Judas2455 and2532 Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,848 exhorted3870 the3588 brethren80 with1223 many4183 words,3056 and2532 confirmed1991 them.

33 And1161 after they had tarried4160 there a space,5550 they were let go630 in3326 peace1515 from575 the3588 brethren80 unto4314 the3588 apostles.652

34 Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

35 Paul3972 also1161 and2532 Barnabas921 continued1304 in1722 Antioch,490 teaching1321 and2532 preaching2097 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 with3326 many4183 others2087 also.2532

36 And1161 some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 unto4314 Barnabas,921 Let us go again1994 1211 and visit1980 our2257 brethren80 in2596 every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 and see how4459 they do.2192

37 And1161 Barnabas921 determined1011 to take with4838 them John,2491 whose surname was2564 Mark.3138

38 But1161 Paul3972 thought not good515 3361 to take him with4838 5126 them, who departed868 from575 them846 from575 Pamphylia,3828 and2532 went not with4905 3361 them846 to1519 the3588 work.2041

39 And3767 the contention was so sharp between3948 1096 them, that5620 they846 departed asunder673 one from the other:575 240 and5037 so Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 unto1519 Cyprus;2954

40 And1161 Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by5259 the3588 brethren80 unto the3588 grace5485 of God.2316

41 And1161 he went through1330 Syria4947 and2532 Cilicia,2791 confirming1991 the3588 churches.1577

Дiї

Розділ 15

1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.

2 Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим.

3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.

4 Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними.

5 Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли.

6 І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.

7 Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували.

8 І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,

9 і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.

10 Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?

11 Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.

12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами!

13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.

14 Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.

15 І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:

16 „Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,

17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все!

18 Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“.

19 Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,

20 але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.

21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.

22 Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами,

23 написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас!

24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,

25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,

26 людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа.

27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.

28 Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:

29 стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“

30 Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.

31 А перечитавши, раділи з поті́шення того.

32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів.

33 А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.

34 Але Сила схотів лиши́тися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.

35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє.

36 А по декількох днях промовив Павло́ до Варнави: „Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, — як вони пробува́ють“.

37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком.

38 Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.

39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру.

40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.

41 І проходив він Си́рію та Кілікі́ю, Церкви́ зміцнюючи.

Acts

Chapter 15

Дiї

Розділ 15

1 And2532 certain men5100 which came down2718 from575 Judea2449 taught1321 the3588 brethren,80 and said, Except3362 ye be circumcised4059 after the3588 manner1485 of Moses,3475 ye cannot1410 3756 be saved.4982

1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: „Якщо ви не обріжетеся за звича́єм Мойсеєвим, то спастися не можете“.

2 When therefore3767 Paul3972 and2532 Barnabas921 had1096 no3756 small3641 dissension4714 and2532 disputation4803 with4314 them,846 they determined5021 that Paul3972 and2532 Barnabas,921 and2532 certain5100 other243 of1537 them,846 should go up305 to1519 Jerusalem2419 unto4314 the3588 apostles652 and2532 elders4245 about4012 this5127 question.2213

2 Коли ж суперечка повстала й чимале змага́ння в Павла́ та в Варнави з ними, то постановили, щоб Павло́ та Варнава, та дехто ще інший із них, пішли в справі цій до апо́столів й старших у Єрусалим.

3 And3767 being3303 brought on their way4311 by5259 the3588 church,1577 they3588 passed through1330 Phoenicia5403 and2532 Samaria,4540 declaring1555 the3588 conversion1995 of the3588 Gentiles:1484 and2532 they caused4160 great3173 joy5479 unto all3956 the3588 brethren.80

3 Тож вони, відпроваджені Церквою, ішли через Фінікі́ю та Самарі́ю, розповідаючи про поганське наве́рнення, і радість велику чинили всім браттям.

4 And1161 when they were come3854 to1519 Jerusalem,2419 they were received588 of5259 the3588 church,1577 and2532 of the3588 apostles652 and2532 elders,4245 and5037 they declared312 all things that3745 God2316 had done4160 with3326 them.846

4 Коли ж в Єрусалим прибули́ вони, були прийняті Церквою, та апо́столами, та старши́ми, і вони розповіли́, як багато вчинив Бог із ними.

5 But1161 there rose up1817 certain5100 of575 the3588 sect139 of the3588 Pharisees5330 which believed,4100 saying,3004 That3754 it was needful1163 to circumcise4059 them,846 and5037 to command3853 them to keep5083 the3588 law3551 of Moses.3475

5 Але дехто, що вві́рували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрі́зувати й наказати, щоб Зако́на Мойсеєвого берегли.

6 And1161 the3588 apostles652 and2532 elders4245 came together4863 for to consider1492 of4012 this5127 matter.3056

6 І зібрались апо́столи й старші, щоб розглянути справу оцю.

7 And1161 when there had been1096 much4183 disputing,4803 Peter4074 rose up,450 and said2036 unto4314 them,846 Men435 and brethren,80 ye5210 know1987 how that3754 a good while ago575 744 2250 God2316 made choice1586 among1722 us,2254 that the3588 Gentiles1484 by1223 my3450 mouth4750 should hear191 the3588 word3056 of the3588 gospel,2098 and2532 believe.4100

7 Як велике ж змага́ння повстало, Петро встав і промовив до них: „Мужі-браття, ви знаєте, що з давнішніх днів вибрав Бог поміж нами мене́, щоб погани почули слово Єва́нгелії через у́ста мої, та й увірували.

8 And2532 God,2316 which knoweth the hearts,2589 bare them witness,3140 846 giving1325 them846 the3588 Holy40 Ghost,4151 even as2531 he did2532 unto us;2254

8 І засві́дчив їм Бог Серцезнавець, давши їм Духа Святого, як і нам,

9 And2532 put no difference1252 3762 between3342 5037 us2257 and2532 them,846 purifying2511 their846 hearts2588 by faith.4102

9 і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.

10 Now3568 therefore3767 why5101 tempt3985 ye God,2316 to put2007 a yoke2218 upon1909 the3588 neck5137 of the3588 disciples,3101 which3739 neither3777 our2257 fathers3962 nor3777 we2249 were able2480 to bear?941

10 Отож, чого Бога тепер споку́шуєте, щоб учням на шию покласти ярмо́, якого ані наші отці, ані ми не здола́ли поне́сти?

11 But235 we believe4100 that through1223 the3588 grace5485 of the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 we shall be saved,4982 even as they.2596 3739 5158 2548

11 Та ми віруємо, що спасе́мося благода́ттю Господа Ісуса так само, як і вони“.

12 Then1161 all3956 the3588 multitude4128 kept silence,4601 and2532 gave audience191 to Barnabas921 and2532 Paul,3972 declaring1834 what3745 miracles4592 and2532 wonders5059 God2316 had wrought4160 among1722 the3588 Gentiles1484 by1223 them.846

12 І вся громада замовкла, і слухали пильно Варнаву й Павла, що розповідали, які то знаме́на та чу́да вчинив через них Бог між поганами!

13 And1161 after they846 had held their peace,4601 James2385 answered,611 saying,3004 Men435 and brethren,80 hearken191 unto me: 3450

13 Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.

14 Simeon4826 hath declared1834 how2531 God2316 at the first4412 did visit1980 the Gentiles,1484 to take2983 out of1537 them a people2992 for1909 his848 name.3686

14 Си́мон ось розповів, як зглянувся Бог від поча́тку, щоб вибрати люд із поганів для Йме́ння Свого.

15 And2532 to this5129 agree4856 the3588 words3056 of the3588 prophets;4396 as2531 it is written,1125

15 І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:

16 After3326 this5023 I will return,390 and2532 will build again456 the3588 tabernacle4633 of David,1138 which is fallen down;4098 and2532 I will build again456 the3588 ruins2679 thereof,846 and2532 I will set it up:461 846

16 „Пото́му вернуся, і відбуду́ю Давидову ски́нію занепалу, і відбудую руїни її, і наново поставлю її,

17 That3704 the3588 residue2645 of men444 might seek after1567 302 the3588 Lord,2962 and2532 all3956 the3588 Gentiles,1484 upon1909 whom3739 my3450 name3686 is called,1941 saith3004 846 the Lord,2962 who doeth4160 all3956 these things.5023

17 щоб шукали Господа люди зосталі та всі наро́ди, над якими Ім'я́ Моє кликано, — говорить Господь, що чинить це все!

18 Known1110 unto God2316 are2076 all3956 his848 works2041 from575 the beginning of the world.165

18 Господе́ві відвіку відо́мі всі вчинки Його“.

19 Wherefore1352 my1473 sentence is,2919 that we trouble3926 not3361 them, which from575 among the3588 Gentiles1484 are turned1994 to1909 God: 2316

19 Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються,

20 But235 that we write1989 unto them,846 that they abstain567 from575 pollutions234 of idols,1497 and2532 from fornication,4202 and2532 from things strangled,4156 and2532 from blood.129

20 але написати до них, щоб стри́мувались від занечи́щення і́дольського, та від блу́ду, і задушени́ни, і від кро́ви.

21 For1063 Moses3475 of old time1537 744 1074 hath2192 in every city2596 4172 them that preach2784 him,846 being read314 in1722 the3588 synagogues4864 every2596 3956 sabbath day.4521

21 Бо своїх проповідників має Мойсей по містах здавенда́вна, і щосуботи читають його в синагогах“.

22 Then5119 pleased1380 it the3588 apostles652 and2532 elders,4245 with4862 the3588 whole3650 church,1577 to send3992 chosen1586 men435 of1537 their own company846 to1519 Antioch490 with4862 Paul3972 and2532 Barnabas:921 namely, Judas2455 surnamed1941 Barsabas,923 and2532 Silas,4609 chief2233 men435 among1722 the3588 brethren: 80

22 Тоді постановили апо́столи й старші з ці́лою Церквою вибрати му́жів із них, і послати до Антіохі́ї з Павло́м та Варна́вою Юду, що зветься Варса́вва, і Силу, му́жів проводирів між братами,

23 And they wrote1125 letters by1223 them848 after this manner;3592 The3588 apostles652 and elders4245 and2532 brethren80 send greeting5463 unto the3588 brethren80 which3588 are of1537 the Gentiles1484 in2596 Antioch490 and2532 Syria4947 and2532 Cilicia.2791

23 написавши свої́ми руками оце́: „Апостоли й старші брати до братів, що з поган в Антіохі́ї, і Си́рії, і Кілікі́ї: Вітаємо вас!

24 Forasmuch as1894 we have heard,191 that3754 certain5100 which went out1831 from1537 us2257 have troubled5015 you5209 with words,3056 subverting384 your5216 souls,5590 saying,3004 Ye must be circumcised,4059 and2532 keep5083 the3588 law:3551 to whom3739 we gave no such commandment:1291 3756

24 Через те, що ми чули, що деякі з вас, яким ми того не дору́чували, стурбували наукою вас, і захитали вам душі,

25 It seemed good1380 unto us,2254 being assembled1096 with one accord,3661 to send3992 chosen1586 men435 unto4314 you5209 with4862 our2257 beloved27 Barnabas921 and2532 Paul,3972

25 то ми постановили однодушно, зібравшися, щоб о́браних мужів послати до вас із коханими нашими — Варнавою та Павло́м,

26 Men444 that have hazarded3860 their848 lives5590 for5228 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

26 людьми́ тими, що ду́ші свої віддали́ за Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа.

27 We have sent649 therefore3767 Judas2455 and2532 Silas,4609 who846 shall also2532 tell518 you the3588 same things846 by mouth.1223 3056

27 Тож ми Юду та Силу послали, що вияснять усно те саме.

28 For1063 it seemed good1380 to the3588 Holy40 Ghost,4151 and2532 to us,2254 to lay2007 upon you5213 no3367 greater4119 burden922 than4133 these5130 necessary things;1876

28 Бо зво́лилось Духові Святому і нам, — тягару́ вже нія́кого не наклада́ти на вас, окрім цього необхідного:

29 That ye abstain567 from meats offered to idols,1494 and2532 from blood,129 and2532 from things strangled,4156 and2532 from fornication:4202 from1537 which3739 if ye keep1301 yourselves,1438 ye shall do4238 well,2095 Fare ye well.4517

29 стри́муватися від ідольських жертов та крови, і задушени́ни, та від блу́ду. Оберегаючися від того, ви зробите добре. Бувайте здорові!“

30 So3767 when they3588 were3303 dismissed,630 they came2064 to1519 Antioch:490 and2532 when they had gathered the multitude together,4863 3588 4128 they delivered1929 the3588 epistle: 1992

30 Посланці́ ж прийшли в Антіохі́ю, і, зібравши наро́д, доручили листа.

31 Which when1161 they had read,314 they rejoiced5463 for1909 the3588 consolation.3874

31 А перечитавши, раділи з поті́шення того.

32 And5037 Judas2455 and2532 Silas,4609 being5607 prophets4396 also2532 themselves,848 exhorted3870 the3588 brethren80 with1223 many4183 words,3056 and2532 confirmed1991 them.

32 А Юда та Сила, самі бувши пророками, частим словом підбадьо́рували та зміцняли братів.

33 And1161 after they had tarried4160 there a space,5550 they were let go630 in3326 peace1515 from575 the3588 brethren80 unto4314 the3588 apostles.652

33 А як перебули́ вони там якийсь час, то брати їх відпустили з миром до тих, хто їх вислав.

34 Notwithstanding1161 it pleased1380 Silas4609 to abide1961 there847 still.

34 Але Сила схотів лиши́тися там, а Юда вернувся до Єрусалиму.

35 Paul3972 also1161 and2532 Barnabas921 continued1304 in1722 Antioch,490 teaching1321 and2532 preaching2097 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 with3326 many4183 others2087 also.2532

35 А Павло з Варнавою в Антіохії жили́, навчаючи та благові́стячи ра́зом із іншими багатьома́ Слово Господнє.

36 And1161 some5100 days2250 after3326 Paul3972 said2036 unto4314 Barnabas,921 Let us go again1994 1211 and visit1980 our2257 brethren80 in2596 every3956 city4172 where1722 3739 we have preached2605 the3588 word3056 of the3588 Lord,2962 and see how4459 they do.2192

36 А по декількох днях промовив Павло́ до Варнави: „Ходімо знов, і відвідаймо наших братів у кожному місті, де ми провіщали Слово Господнє, — як вони пробува́ють“.

37 And1161 Barnabas921 determined1011 to take with4838 them John,2491 whose surname was2564 Mark.3138

37 А Варнава хотів був узяти з собою Івана, що зва́ний був Ма́рком.

38 But1161 Paul3972 thought not good515 3361 to take him with4838 5126 them, who departed868 from575 them846 from575 Pamphylia,3828 and2532 went not with4905 3361 them846 to1519 the3588 work.2041

38 Та Павло́ вважав за потрібне не брати з собою того, хто від них відлучився з Памфілії, та з ними на працю не йшов.

39 And3767 the contention was so sharp between3948 1096 them, that5620 they846 departed asunder673 one from the other:575 240 and5037 so Barnabas921 took3880 Mark,3138 and sailed1602 unto1519 Cyprus;2954

39 І повстала незгода, і розлучились вони між собою. Тож Варнава взяв Ма́рка, і попли́нув до Кіпру.

40 And1161 Paul3972 chose1951 Silas,4609 and departed,1831 being recommended3860 by5259 the3588 brethren80 unto the3588 grace5485 of God.2316

40 А Павло вибрав Силу й пішов, Божій благода́ті братами доручений.

41 And1161 he went through1330 Syria4947 and2532 Cilicia,2791 confirming1991 the3588 churches.1577

41 І проходив він Си́рію та Кілікі́ю, Церкви́ зміцнюючи.