Acts

Chapter 26

1 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Paul,3972 Thou4671 art permitted2010 to speak3004 for5228 thyself.4572 Then5119 Paul3972 stretched forth1614 the3588 hand,5495 and answered for himself: 626

2 I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall3195 answer for myself626 this day4594 before1909 thee4675 touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of5259 the Jews: 2453

3 Especially3122 because I know1492 thee4571 to be5607 expert1109 in all3956 customs1485 and5037 2532 questions2213 which are among2596 the Jews:2453 wherefore1352 I beseech1189 thee4675 to hear191 me3450 patiently.3116

4 My3450 manner of life981 3303 3767 from1537 my youth,3503 which was1096 at575 the first746 among1722 mine own3450 nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the3588 Jews;2453

5 Which knew4267 me3165 from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that3754 after2596 the3588 most straitest196 sect139 of our2251 religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330

6 And2532 now3568 I stand2476 and am judged2919 for1909 the hope1680 of the3588 promise1860 made1096 of5259 God2316 unto4314 our fathers: 3962

7 Unto1519 which3739 promise our2257 twelve tribes,1429 instantly1722 1616 serving3000 God day2250 and2532 night,3571 hope1679 to come.2658 For4012 which3739 hope's1680 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of5259 the3588 Jews.2453

8 Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with3844 you,5213 that1487 God2316 should raise1453 the dead?3498

9 I1473 verily3303 3767 thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many things4183 contrary1727 to4314 the3588 name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3480

10 Which thing3739 I also2532 did4160 in1722 Jerusalem:2414 and2532 many4183 of the3588 saints40 did I1473 shut up2623 in prison,5438 having received2983 authority1849 from3844 the3588 chief priests;749 and5037 when they846 were put to death,337 I gave my voice against2702 5586 them.

11 And2532 I punished5097 them846 oft4178 in every2596 3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and5037 being exceedingly mad against1693 4057 them,846 I persecuted1377 them even2193 2532 unto1519 strange1854 cities.4172

12 Whereupon1722 3739 as2532 I went4198 to1519 Damascus1154 with3326 authority1849 and2532 commission2011 from3844 the3588 chief priests,749

13 At midday,3319 2250 O king,935 I1492 saw in2596 the3588 way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the3588 brightness2987 of the3588 sun,2246 shining round about4034 me3165 and2532 them which journeyed4198 with4862 me.1698

14 And1161 when we2257 were all3956 fallen2667 to1519 the3588 earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 unto4314 me,3165 and2532 saying3004 in the3588 Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165 it is hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks.2759

15 And1161 I1473 said,2036 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And1161 he3588 said,2036 I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest.1377

16 But235 rise,450 and2532 stand2476 upon1909 thy4675 feet: 4228 for1063 I have appeared3700 unto thee4671 for1519 this5124 purpose, to make4400 thee4571 a minister5257 and2532 a witness3144 both5037 of these things which3739 thou hast seen,1492 and5037 of those things in the which3739 I will appear3700 unto thee;4671

17 Delivering1807 thee4571 from1537 the3588 people,2992 and2532 from the3588 Gentiles,1484 unto1519 whom3739 now3568 I send649 thee,4571

18 To open455 their846 eyes,3788 and to turn1994 them from575 darkness4655 to1519 light,5457 and2532 from the3588 power1849 of Satan4567 unto1909 God,2316 that3588 they846 may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and2532 inheritance2819 among1722 them3588 which are sanctified37 by faith4102 that3588 is in1519 me.1691

19 Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was1096 not3756 disobedient545 unto the3588 heavenly3770 vision: 3701

20 But235 showed518 first4412 unto them3588 of1722 Damascus,1154 and2532 at Jerusalem,2414 and5037 throughout1519 all3956 the3588 coasts5561 of Judea,2449 and2532 then to the3588 Gentiles,1484 that they should repent3340 and2532 turn1994 to1909 God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341

21 For these causes1752 5130 the3588 Jews2453 caught4815 me3165 in1722 the3588 temple,2411 and went about3987 to kill1315 me.

22 Having therefore3767 obtained5177 help1947 of3844 God,2316 I continue2476 unto891 this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and2532 great,3173 saying3004 none3762 other things1622 than those which3739 5037 the3588 prophets4396 and2532 Moses3475 did say2980 should3195 come: 1096

23 That1487 Christ5547 should suffer,3805 and that1487 he should be the first4413 that should rise1537 386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 unto the3588 people,2992 and2532 to the3588 Gentiles.1484

24 And1161 as he846 thus5023 spake for himself,626 Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 thou art beside thyself;3105 much4183 learning1121 doth make4062 thee4571 mad.3130

25 But1161 he3588 said,5346 I am not mad,3105 3756 most noble2903 Festus;5347 but235 I speak forth669 the words4487 of truth225 and2532 soberness.4997

26 For1063 the3588 king935 knoweth1987 of4012 these things,5130 before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for1063 I am persuaded3982 that none3756 5100 of these things5130 are hidden2990 from him;846 for1063 this thing5124 was2076 not3756 done4238 in1722 a corner.1137

27 King935 Agrippa,67 believest4100 thou the3588 prophets?4396 I know1492 that3754 thou believest.4100

28 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Paul,3972 Almost1722 3641 thou persuadest3982 me3165 to be1096 a Christian.5546

29 And1161 Paul3972 said,2036 I would2172 302 to God,2316 that not3756 only3440 thou,4571 but235 also2532 all3956 that hear191 me3450 this day,4594 were1096 both2532 almost,1722 3641 and2532 altogether1722 4183 such5108 as3697 I2504 am,1510 except3924 these5130 bonds.1199

30 And2532 when he846 had thus5023 spoken,2036 the3588 king935 rose up,450 and2532 the3588 governor,2232 and5037 Bernice,959 and2532 they that sat with4775 them: 846

31 And2532 when they were gone aside,402 they talked2980 between themselves,4314 240 saying,3004 This3778 man444 doeth4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

32 Then1161 said5346 Agrippa67 unto Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been set at liberty,630 if1487 he had not3361 appealed1941 unto Caesar.2541

Дiї

Розділ 26

1 А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:

2 „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї,

3 особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че.

4 А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї,

5 які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.

6 І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям,

7 а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї!

8 Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?

9 Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,

10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.

11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.

12 Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,

13 то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!

14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“

15 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти.

16 Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.

17 Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —

18 відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“.

19 Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,

20 але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння.

21 Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.

22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, —

23 що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“

24 Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучни́м голосом: „Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму“!

25 А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.

26 Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це.

27 Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“.

28 Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“.

29 А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“.

30 І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів.

31 І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“

32 Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“

Acts

Chapter 26

Дiї

Розділ 26

1 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Paul,3972 Thou4671 art permitted2010 to speak3004 for5228 thyself.4572 Then5119 Paul3972 stretched forth1614 the3588 hand,5495 and answered for himself: 626

1 А Агріппа сказав до Павла: „Дозволяємо тобі говорити про себе само́го“. Павло тоді простягнув руку, і промовив у своїй обороні:

2 I think2233 myself1683 happy,3107 king935 Agrippa,67 because I shall3195 answer for myself626 this day4594 before1909 thee4675 touching4012 all3956 the things whereof3739 I am accused1458 of5259 the Jews: 2453

2 „О ца́рю Агріппо! Уважаю себе за щасливого, що сьогодні я перед тобою боронитися маю з усьо́го, у чім мене винуватять юдеї,

3 Especially3122 because I know1492 thee4571 to be5607 expert1109 in all3956 customs1485 and5037 2532 questions2213 which are among2596 the Jews:2453 wherefore1352 I beseech1189 thee4675 to hear191 me3450 patiently.3116

3 особливо ж тому́, що ти знаєш усі юдейські звича́ї та супере́чки. Тому я прошу́ мене вислухати терпля́че.

4 My3450 manner of life981 3303 3767 from1537 my youth,3503 which was1096 at575 the first746 among1722 mine own3450 nation1484 at1722 Jerusalem,2414 know2467 all3956 the3588 Jews;2453

4 А життя моє зма́лку, що споча́тку точилося в Єрусалимі серед наро́ду мого, знають усі юдеї,

5 Which knew4267 me3165 from the beginning,509 if1437 they would2309 testify,3140 that3754 after2596 the3588 most straitest196 sect139 of our2251 religion2356 I lived2198 a Pharisee.5330

5 які відають зда́вна мене, аби тільки схотіли засві́дчити, — що я жив фарисеєм за найдокладнішою сектою нашої віри.

6 And2532 now3568 I stand2476 and am judged2919 for1909 the hope1680 of the3588 promise1860 made1096 of5259 God2316 unto4314 our fathers: 3962

6 І тепер я стою отут су́джений за надію обі́тниці, що Бог дав ії нашим отцям,

7 Unto1519 which3739 promise our2257 twelve tribes,1429 instantly1722 1616 serving3000 God day2250 and2532 night,3571 hope1679 to come.2658 For4012 which3739 hope's1680 sake, king935 Agrippa,67 I am accused1458 of5259 the3588 Jews.2453

7 а її викона́ння чекають побачити наші дванадцять племен, слу́жачи Богові безперестанно вдень та вночі. За цю надію, о ца́рю, мене винуватять юдеї!

8 Why5101 should it be thought2919 a thing incredible571 with3844 you,5213 that1487 God2316 should raise1453 the dead?3498

8 Чому ви вважаєте за неймовірне, що Бог воскрешає померлих?

9 I1473 verily3303 3767 thought1380 with myself,1683 that I ought1163 to do4238 many things4183 contrary1727 to4314 the3588 name3686 of Jesus2424 of Nazareth.3480

9 Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на,

10 Which thing3739 I also2532 did4160 in1722 Jerusalem:2414 and2532 many4183 of the3588 saints40 did I1473 shut up2623 in prison,5438 having received2983 authority1849 from3844 the3588 chief priests;749 and5037 when they846 were put to death,337 I gave my voice against2702 5586 them.

10 що я в Єрусалимі й робив, і багато кого зо святих до в'язниць я замкнув, як отримав був вла́ду від первосвящеників; а як їх убивали, я голос давав проти них.

11 And2532 I punished5097 them846 oft4178 in every2596 3956 synagogue,4864 and compelled315 them to blaspheme;987 and5037 being exceedingly mad against1693 4057 them,846 I persecuted1377 them even2193 2532 unto1519 strange1854 cities.4172

11 І часто по всіх синагогах караючи їх, до богозневаги примушував я, а лютуючи ве́льми на них, переслідував їх навіть по закордонних містах.

12 Whereupon1722 3739 as2532 I went4198 to1519 Damascus1154 with3326 authority1849 and2532 commission2011 from3844 the3588 chief priests,749

12 Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,

13 At midday,3319 2250 O king,935 I1492 saw in2596 the3588 way3598 a light5457 from heaven,3771 above5228 the3588 brightness2987 of the3588 sun,2246 shining round about4034 me3165 and2532 them which journeyed4198 with4862 me.1698

13 то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов!

14 And1161 when we2257 were all3956 fallen2667 to1519 the3588 earth,1093 I heard191 a voice5456 speaking2980 unto4314 me,3165 and2532 saying3004 in the3588 Hebrew1446 tongue,1258 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165 it is hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks.2759

14 І як ми всі повалились на землю, я голос почув, що мені говорив єврейською мовою: „Савле, Савле, — чому ти Мене переслідуєш? Трудно тобі бити ногою колю́чку!“

15 And1161 I1473 said,2036 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And1161 he3588 said,2036 I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest.1377

15 А я запитав: „Хто Ти, Господи?“ А Він відказав: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти.

16 But235 rise,450 and2532 stand2476 upon1909 thy4675 feet: 4228 for1063 I have appeared3700 unto thee4671 for1519 this5124 purpose, to make4400 thee4571 a minister5257 and2532 a witness3144 both5037 of these things which3739 thou hast seen,1492 and5037 of those things in the which3739 I will appear3700 unto thee;4671

16 Але підведи́ся, і стань на ноги свої. Бо на те Я з'явився тобі, щоб тебе вчинити слугою та свідком того, що ти бачив та що Я відкрию тобі.

17 Delivering1807 thee4571 from1537 the3588 people,2992 and2532 from the3588 Gentiles,1484 unto1519 whom3739 now3568 I send649 thee,4571

17 Визволяю тебе від твого наро́ду та від поган, до яких Я тебе посилаю, —

18 To open455 their846 eyes,3788 and to turn1994 them from575 darkness4655 to1519 light,5457 and2532 from the3588 power1849 of Satan4567 unto1909 God,2316 that3588 they846 may receive2983 forgiveness859 of sins,266 and2532 inheritance2819 among1722 them3588 which are sanctified37 by faith4102 that3588 is in1519 me.1691

18 відкрити їм очі, щоб вони наверну́лись від те́мряви в світло та від сатани́ної вла́ди до Бога, щоб вірою в Мене отримати їм дарува́ння гріхів і насліддя з освяченими“.

19 Whereupon,3606 O king935 Agrippa,67 I was1096 not3756 disobedient545 unto the3588 heavenly3770 vision: 3701

19 Через це я, о ца́рю Агріппо, не був супротивний видінню небесному,

20 But235 showed518 first4412 unto them3588 of1722 Damascus,1154 and2532 at Jerusalem,2414 and5037 throughout1519 all3956 the3588 coasts5561 of Judea,2449 and2532 then to the3588 Gentiles,1484 that they should repent3340 and2532 turn1994 to1909 God,2316 and do4238 works2041 meet514 for repentance.3341

20 але ме́шканцям перше Дамаску, потім Єрусалиму й усякого кра́ю юдейського та поганам я проповідував, щоб пока́ялися й наверну́лись до Бога, і чинили діла, гі́дні покая́ння.

21 For these causes1752 5130 the3588 Jews2453 caught4815 me3165 in1722 the3588 temple,2411 and went about3987 to kill1315 me.

21 Через це юдеї в святині схопи́ли мене та й хотіли роздерти.

22 Having therefore3767 obtained5177 help1947 of3844 God,2316 I continue2476 unto891 this5026 day,2250 witnessing3140 both5037 to small3398 and2532 great,3173 saying3004 none3762 other things1622 than those which3739 5037 the3588 prophets4396 and2532 Moses3475 did say2980 should3195 come: 1096

22 Але, поміч від Бога одержавши, я стою́ аж до дня сьогоднішнього та свідкую мало́му й великому, нічого не розповідаючи, окрім того, що сказали Пророки й Мойсей, що статися має, —

23 That1487 Christ5547 should suffer,3805 and that1487 he should be the first4413 that should rise1537 386 from the dead,3498 and should3195 show2605 light5457 unto the3588 people,2992 and2532 to the3588 Gentiles.1484

23 що має Христос постраждати, що Він, як перший воскреснувши з мертвих, проповідувати буде світло народові й поганам!“

24 And1161 as he846 thus5023 spake for himself,626 Festus5347 said5346 with a loud3173 voice,5456 Paul,3972 thou art beside thyself;3105 much4183 learning1121 doth make4062 thee4571 mad.3130

24 Коли ж він боронився отак, то Фест проказав гучни́м голосом: „Дурієш ти, Павле! Велика наука доводить тебе до нерозуму“!

25 But1161 he3588 said,5346 I am not mad,3105 3756 most noble2903 Festus;5347 but235 I speak forth669 the words4487 of truth225 and2532 soberness.4997

25 А Павло: „Не дурію — сказав, — о Фесте достойний, але провіщаю слова правди та щирого розуму.

26 For1063 the3588 king935 knoweth1987 of4012 these things,5130 before4314 whom3739 also2532 I speak2980 freely:3955 for1063 I am persuaded3982 that none3756 5100 of these things5130 are hidden2990 from him;846 for1063 this thing5124 was2076 not3756 done4238 in1722 a corner.1137

26 Цар бо знає про це, — до нього з відвагою я й промовляю. Бо не гада́ю я, щоб із цього щобудь схова́лось від нього, — бо не в за́кутку ді́ялось це.

27 King935 Agrippa,67 believest4100 thou the3588 prophets?4396 I know1492 that3754 thou believest.4100

27 Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“.

28 Then1161 Agrippa67 said5346 unto4314 Paul,3972 Almost1722 3641 thou persuadest3982 me3165 to be1096 a Christian.5546

28 Агріппа ж Павлові: „Ти малощо не намовляєш мене, щоб я став християни́ном“.

29 And1161 Paul3972 said,2036 I would2172 302 to God,2316 that not3756 only3440 thou,4571 but235 also2532 all3956 that hear191 me3450 this day,4594 were1096 both2532 almost,1722 3641 and2532 altogether1722 4183 such5108 as3697 I2504 am,1510 except3924 these5130 bonds.1199

29 А Павло: „Благав би я Бога, щоб чи мало, чи багато, — не тільки но ти, але й усі, хто чує сьогодні мене, зробились такими, як і я, крім оцих ланцюгів“.

30 And2532 when he846 had thus5023 spoken,2036 the3588 king935 rose up,450 and2532 the3588 governor,2232 and5037 Bernice,959 and2532 they that sat with4775 them: 846

30 І встав цар та намісник, і Верні́ка та ті, хто з ними сидів.

31 And2532 when they were gone aside,402 they talked2980 between themselves,4314 240 saying,3004 This3778 man444 doeth4238 nothing3762 worthy514 of death2288 or2228 of bonds.1199

31 І на́бік вони відійшли, і розмовляли один до одно́го й казали: „Нічого, ва́ртого смерти або ланцюгів, чоловік цей не робить!“

32 Then1161 said5346 Agrippa67 unto Festus,5347 This3778 man444 might1410 have been set at liberty,630 if1487 he had not3361 appealed1941 unto Caesar.2541

32 Агріппа ж до Феста сказав: „Міг би бути відпу́щений цей чоловік, якби не відкликавсь був до ке́саря“