Genesis

Chapter 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not,408 Abram:87 I595 am thy shield,4043 and thy exceeding3966 great7235 reward.7939

2 And Abram87 said,559 Lord136 GOD,3069 what4100 wilt thou give5414 me, seeing I595 go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me thou hast given5414 no3808 seed:2233 and, lo,2009 one born1121 in my house1004 is mine heir.3423

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came unto413 him, saying,559 This2088 shall not3808 be thine heir;3423 but3588 518 he that834 shall come forth3318 out of thine own bowels4480 4578 shall be thine heir.3423

5 And he brought him forth3318 853 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 thou be able3201 to number5608 them: and he said559 unto him, So3541 shall thy seed2233 be.1961

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

7 And he said559 unto413 him, I589 am the LORD3068 that834 brought3318 thee out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to give5414 thee853 this2063 land776 to inherit3423 it.

8 And he said,559 Lord136 GOD,3069 whereby4100 shall I know3045 that3588 I shall inherit3423 it?

9 And he said559 unto413 him, Take3947 me an heifer5697 of three years old,8027 and a she goat5795 of three years old,8027 and a ram352 of three years old,8027 and a turtledove,8449 and a young pigeon.1469

10 And he took3947 unto him853 all3605 these,428 and divided1334 them in the midst,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.3808

11 And when the fowls5861 came down3381 upon5921 the carcasses,6297 Abram87 drove them away.5380 853

12 And when the sun8121 was going down,935 a deep sleep8639 fell5307 upon5921 Abram;87 and, lo,2009 a horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 upon5921 him.

13 And he said559 unto Abram,87 Know of a surety3045 3045 that3588 thy seed2233 shall be1961 a stranger1616 in a land776 that is not3808 theirs, and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

14 And also1571 853 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I595 judge:1777 and afterward310 3651 shall they come out3318 with great1419 substance.7399

15 And thou859 shalt go935 to413 thy fathers1 in peace;7965 thou shalt be buried6912 in a good2896 old age.7872

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither again:7725 2008 for3588 the iniquity5771 of the Amorites567 is not3808 yet5704 2008 full.8003

17 And it came to pass,1961 that, when the sun8121 went down,935 and it was1961 dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that834 passed5674 between996 those428 pieces.1506

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with854 Abram,87 saying,559 Unto thy seed2233 have I given5414 this2063 853 land,776 from the river4480 5104 of Egypt4714 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates: 6578

19 853 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

Буття

Розділ 15

1 По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: „Не бійся, Авраме, — Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика“.

2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“.

3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“.

4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“.

5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“

6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність.

7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“.

8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“

9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“.

10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“.

17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви.

18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“.

Genesis

Chapter 15

Буття

Розділ 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not,408 Abram:87 I595 am thy shield,4043 and thy exceeding3966 great7235 reward.7939

1 По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: „Не бійся, Авраме, — Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика“.

2 And Abram87 said,559 Lord136 GOD,3069 what4100 wilt thou give5414 me, seeing I595 go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езеріз Дамаску“.

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me thou hast given5414 no3808 seed:2233 and, lo,2009 one born1121 in my house1004 is mine heir.3423

3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“.

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came unto413 him, saying,559 This2088 shall not3808 be thine heir;3423 but3588 518 he that834 shall come forth3318 out of thine own bowels4480 4578 shall be thine heir.3423

4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра,— він буде спадкоє́мець тобі“.

5 And he brought him forth3318 853 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 thou be able3201 to number5608 them: and he said559 unto him, So3541 shall thy seed2233 be.1961

5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність.

7 And he said559 unto413 him, I589 am the LORD3068 that834 brought3318 thee out of Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to give5414 thee853 this2063 land776 to inherit3423 it.

7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“.

8 And he said,559 Lord136 GOD,3069 whereby4100 shall I know3045 that3588 I shall inherit3423 it?

8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“

9 And he said559 unto413 him, Take3947 me an heifer5697 of three years old,8027 and a she goat5795 of three years old,8027 and a ram352 of three years old,8027 and a turtledove,8449 and a young pigeon.1469

9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“.

10 And he took3947 unto him853 all3605 these,428 and divided1334 them in the midst,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.3808

10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.

11 And when the fowls5861 came down3381 upon5921 the carcasses,6297 Abram87 drove them away.5380 853

11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.

12 And when the sun8121 was going down,935 a deep sleep8639 fell5307 upon5921 Abram;87 and, lo,2009 a horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 upon5921 him.

12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.

13 And he said559 unto Abram,87 Know of a surety3045 3045 that3588 thy seed2233 shall be1961 a stranger1616 in a land776 that is not3808 theirs, and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.

14 And also1571 853 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I595 judge:1777 and afterward310 3651 shall they come out3318 with great1419 substance.7399

14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

15 And thou859 shalt go935 to413 thy fathers1 in peace;7965 thou shalt be buried6912 in a good2896 old age.7872

15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither again:7725 2008 for3588 the iniquity5771 of the Amorites567 is not3808 yet5704 2008 full.8003

16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“.

17 And it came to pass,1961 that, when the sun8121 went down,935 and it was1961 dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that834 passed5674 between996 those428 pieces.1506

17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви.

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with854 Abram,87 saying,559 Unto thy seed2233 have I given5414 this2063 853 land,776 from the river4480 5104 of Egypt4714 unto5704 the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates: 6578

18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:

19 853 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“.