Job

Chapter 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709

Йов

Розділ 22

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!

3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?

4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?

5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!

6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!

7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.

8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.

9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —

10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,

11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.

12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!

13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?

14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.

15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,

16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,

17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“

18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!

19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:

20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“

21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.

22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.

23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.

24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —

25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!

26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —

27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.

28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.

29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.

30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.

Job

Chapter 22

Йов

Розділ 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

1 І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

2 „Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

3 Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

4 Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

5 Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

6 Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

7 Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

8 А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

9 Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

10 тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

11 твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

12 Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

13 А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

14 Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

15 Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

16 що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

17 що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“ та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

18 А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

19 Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

20 „Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

21 Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

22 Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

23 Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

24 І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

25 і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

26 Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

27 будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

28 А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

29 Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709

30 Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.