Leviticus

Chapter 11

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying559 unto413 them,

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 ye shall eat398 among all4480 3605 the beasts929 that834 are on5921 the earth.776

3 Whatsoever3605 parteth6536 the hoof,6541 and is cloven-footed,8156 8157 6541 and cheweth5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall ye eat.398

4 Nevertheless389 853 these2088 shall ye not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the hoof:6541 as853 the camel,1581 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not369 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

5 And the coney,8227 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

6 And the hare,768 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

7 And the swine,2386 though3588 he1931 divide6536 the hoof,6541 and be cloven-footed,8156 8157 6541 yet he1931 cheweth1641 not3808 the cud;1625 he1931 is unclean2931 to you.

8 Of their flesh4480 1320 shall ye not3808 eat,398 and their carcass5038 shall ye not3808 touch;5060 they1992 are unclean2931 to you.

9 853 These2088 shall ye eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 whatsoever3605 834 hath fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall ye eat.398

10 And all3605 that834 have not369 fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all4480 3605 that move8318 in the waters,4325 and of any4480 3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they1992 shall be an abomination8263 unto you:

11 They shall be1961 even an abomination8263 unto you; ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 but ye shall have their carcasses in abomination.8262 853 5038

12 Whatsoever3605 834 hath no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that1931 shall be an abomination8263 unto you.

13 And these428 are they which ye shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not3808 be eaten,398 they1992 are an abomination:8263 853 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

15 853 Every3605 raven6158 after his kind;4327

16 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

17 And the little owl,3563 and the cormorant,7994 and the great owl,3244

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier-eagle,7360

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 upon5921 all four,702 shall be an abomination8263 unto you.

21 Yet389 853 these2088 may ye eat398 of every4480 3605 flying5775 creeping thing8318 that goeth1980 upon5921 all four,702 which834 have legs3767 above4480 4605 their feet,7272 to leap5425 withal2004 upon5921 the earth;776

22 Even853 these428 of4480 them ye may eat;398 853 the locust697 after his kind,4327 and the bald locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

23 But all3605 other flying5775 creeping things,8318 which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 unto you.

24 And for these428 ye shall be unclean:2930 whosoever3605 toucheth5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

25 And whosoever3605 beareth5375 aught of the carcass4480 5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divideth6536 the hoof,6541 and is not369 cloven-footed,8156 8157 nor369 cheweth5927 the cud,1625 are unclean2931 unto you: every one3605 that toucheth5060 them shall be unclean.2930

27 And whatsoever3605 goeth1980 upon5921 his paws,3709 among all manner3605 of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 unto you: whoso3605 toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

28 And he that beareth5375 853 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they1992 are unclean2931 unto you.

29 These2088 also shall be unclean2931 unto you among the creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

31 These428 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whosoever3605 doth touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

32 And upon5921 whatsoever3605 834 any of4480 them, when they are dead,4194 doth fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any4480 3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatsoever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 whereinto834 413 8432 any of4480 them falleth,5307 whatsoever3605 834 is in8432 it shall be unclean;2930 and ye shall break7665 it.

34 Of all4480 3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 cometh935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that834 may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass4480 5038 falleth5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges for pots,3600 they shall be broken down:5422 for they1992 are unclean,2931 and shall be1961 unclean2931 unto you.

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be1961 clean:2889 but that which toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

37 And if3588 any part of4480 their carcass5038 fall5307 upon5921 any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it1931 shall be clean.2889

38 But if3588 any water4325 be put5414 upon5921 the seed,2233 and any part of their carcass4480 5038 fall5307 thereon,5921 it1931 shall be unclean2931 unto you.

39 And if3588 any beast,929 of4480 which834 ye may eat,402 die;4191 he that toucheth5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

40 And he that eateth398 of the carcass4480 5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that beareth5375 853 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

41 And every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not3808 be eaten.398

42 Whatsoever3605 goeth1980 upon5921 the belly,1512 and whatsoever3605 goeth1980 upon5921 all four,702 or whatsoever3605 hath more7235 feet7272 among all3605 creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth,776 them ye shall not3808 eat;398 for3588 they1992 are an abomination.8263

43 Ye shall not408 make yourselves abominable8262 853 5315 with any3605 creeping thing8318 that creepeth,8317 neither3808 shall ye make yourselves unclean2930 with them, that ye should be defiled2930 thereby.

44 For3588 I589 am the LORD3068 your God:430 ye shall therefore sanctify yourselves,6942 and ye shall be1961 holy;6918 for3588 I589 am holy:6918 neither3808 shall ye defile2930 853 yourselves5315 with any manner3605 of creeping thing8318 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

45 For3588 I589 am the LORD3068 that bringeth you up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 ye shall therefore be1961 holy,6918 for3588 I589 am holy.6918

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moveth7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creepeth8317 upon5921 the earth: 776

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that834 may not3808 be eaten.398

Левит

Розділ 11

1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, гово́рячи їм:

2 „Промовляйте до Ізраїлевих синів, ка́жучи: Оце та звірина́, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:

3 Кожну з худоби, що має розді́лені копи́та, і що має копита роздво́єні розривом, що жує жу́йку, — її будете їсти.

4 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копи́та: верблю́да, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, — нечистий він для вас.

5 І тушка́нчика, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копи́т, — нечистий він для вас.

6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копит, — нечистий він для вас.

7 І свині́, бо вона має розділені ра́тиці, і має ра́тиці роздво́єні розри́вом, та жуйки не жує, — нечиста вона для вас.

8 Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не будете доторкатися, — нечисте воно для вас.

9 Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці́ та луску́ в воді, у морях та в річка́х, — їх будете їсти.

10 А все, що не має плавці́в та луски́ в морях і в річках, зо всього, що рої́ться в воді, і зо всього, що пливає в воді, — гидо́та вони для вас!

11 І вони будуть гидо́та для вас, — їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього па́дла будете бри́дитися.

12 Усе, що не має плавців та луски́ в воді, — гидота воно для вас.

13 А з пта́ства будете бри́дитися оцього, — не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,

14 і коршака, і сокола за родом його,

15 усякого крука за родом його,

16 і струся, і сови, і яструба за родом його,

17 і пугача, і рибалки, та і́біса,

18 і лебедя, і пелікана, і сича,

19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.

20 Уся комашня́, що ходить на чотирьох, — гидота вона для вас.

21 Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.

22 Оці серед них будете їсти: сарану́ за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.

23 А вся га́дина летюча, що має чотири ноги, — гидота вона для вас.

24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора.

25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

26 Щодо всякої худоби, що має розділене копи́то, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.

27 А кожне серед усякої звірини́, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора.

28 А хто носить їхнє па́дло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.

29 А оце вам нечисте серед плазуні́в, що плазу́ють по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,

30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.

31 Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.

32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, — з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої ткани́ни, кожна річ, що вживається до праці, — в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а пото́му стануть чистими.

33 А всякий гли́няний по́суд, що з них упаде що до його сере́дини, — усе, що в сере́дині його, стане нечисте, а його розі́б'єте.

34 Кожна ї́жа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напі́й, що п'ється, у кожнім такім по́суді стане нечистим.

35 І все, що на нього впаде з їхнього па́дла, стане нечисте: піч та огнище буде розва́лене, — вони нечисті, і нечисті будуть для вас.

36 Тільки джерело́ та яма, збір води, бу́дуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.

37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби́, що сіється, — чисте воно.

38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.

39 А коли помре що з худоби, що вона на ї́жу для вас, то хто доторкнеться па́дла її, той буде нечистий аж до вечора.

40 А хто їсть із па́дла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить па́дло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

41 А все плазу́юче, що плазу́є по землі, гидота воно, — не буде їстися.

42 Усе, що по́взає на животі, і все, що по́взає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, — не будете їх їсти, бо гидота вони.

43 Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, — і не зро́битеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.

44 Бо Я — Господь, Бог ваш, і ви освя́титеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.

45 Бо Я — Госпо́дь, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.

46 Оце зако́н про худобу, і про пта́ство, і про всяку живу звірину́, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,

47 щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться“.

Leviticus

Chapter 11

Левит

Розділ 11

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses4872 and to413 Aaron,175 saying559 unto413 them,

1 І Господь промовляв до Мойсея та до Аарона, гово́рячи їм:

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 saying,559 These2063 are the beasts2416 which834 ye shall eat398 among all4480 3605 the beasts929 that834 are on5921 the earth.776

2 „Промовляйте до Ізраїлевих синів, ка́жучи: Оце та звірина́, що будете їсти зо всієї худоби, що на землі:

3 Whatsoever3605 parteth6536 the hoof,6541 and is cloven-footed,8156 8157 6541 and cheweth5927 the cud,1625 among the beasts,929 that shall ye eat.398

3 Кожну з худоби, що має розді́лені копи́та, і що має копита роздво́єні розривом, що жує жу́йку, — її будете їсти.

4 Nevertheless389 853 these2088 shall ye not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the hoof:6541 as853 the camel,1581 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not369 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

4 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку, і з тих, що мають розділені копи́та: верблю́да, бо він жує жуйку, та розділених копит не має, — нечистий він для вас.

5 And the coney,8227 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

5 І тушка́нчика, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копи́т, — нечистий він для вас.

6 And the hare,768 because3588 he1931 cheweth5927 the cud,1625 but divideth6536 not3808 the hoof;6541 he1931 is unclean2931 unto you.

6 І зайця, бо він жує жуйку, та не має розді́лених копит, — нечистий він для вас.

7 And the swine,2386 though3588 he1931 divide6536 the hoof,6541 and be cloven-footed,8156 8157 6541 yet he1931 cheweth1641 not3808 the cud;1625 he1931 is unclean2931 to you.

7 І свині́, бо вона має розділені ра́тиці, і має ра́тиці роздво́єні розри́вом, та жуйки не жує, — нечиста вона для вас.

8 Of their flesh4480 1320 shall ye not3808 eat,398 and their carcass5038 shall ye not3808 touch;5060 they1992 are unclean2931 to you.

8 Їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не будете доторкатися, — нечисте воно для вас.

9 853 These2088 shall ye eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 whatsoever3605 834 hath fins5579 and scales7193 in the waters,4325 in the seas,3220 and in the rivers,5158 them shall ye eat.398

9 Оце будете їсти зо всього, що в воді: усе, що має плавці́ та луску́ в воді, у морях та в річка́х, — їх будете їсти.

10 And all3605 that834 have not369 fins5579 and scales7193 in the seas,3220 and in the rivers,5158 of all4480 3605 that move8318 in the waters,4325 and of any4480 3605 living2416 thing5315 which834 is in the waters,4325 they1992 shall be an abomination8263 unto you:

10 А все, що не має плавці́в та луски́ в морях і в річках, зо всього, що рої́ться в воді, і зо всього, що пливає в воді, — гидо́та вони для вас!

11 They shall be1961 even an abomination8263 unto you; ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 but ye shall have their carcasses in abomination.8262 853 5038

11 І вони будуть гидо́та для вас, — їхнього м'яса не будете їсти, а їхнього па́дла будете бри́дитися.

12 Whatsoever3605 834 hath no369 fins5579 nor scales7193 in the waters,4325 that1931 shall be an abomination8263 unto you.

12 Усе, що не має плавців та луски́ в воді, — гидота воно для вас.

13 And these428 are they which ye shall have in abomination8262 among4480 the fowls;5775 they shall not3808 be eaten,398 they1992 are an abomination:8263 853 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

13 А з пта́ства будете бри́дитися оцього, — не будете їх їсти, гидота вони: орла, грифа й морського орла,

14 And the vulture,1676 and the kite344 after his kind;4327

14 і коршака, і сокола за родом його,

15 853 Every3605 raven6158 after his kind;4327

15 усякого крука за родом його,

16 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

16 і струся, і сови, і яструба за родом його,

17 And the little owl,3563 and the cormorant,7994 and the great owl,3244

17 і пугача, і рибалки, та і́біса,

18 And the swan,8580 and the pelican,6893 and the gier-eagle,7360

18 і лебедя, і пелікана, і сича,

19 And the stork,2624 the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

19 і бусла, чаплі за родом її, і одуда, і нетопира.

20 All3605 fowls5775 that creep,8318 going1980 upon5921 all four,702 shall be an abomination8263 unto you.

20 Уся комашня́, що ходить на чотирьох, — гидота вона для вас.

21 Yet389 853 these2088 may ye eat398 of every4480 3605 flying5775 creeping thing8318 that goeth1980 upon5921 all four,702 which834 have legs3767 above4480 4605 their feet,7272 to leap5425 withal2004 upon5921 the earth;776

21 Тільки те будете їсти зо всієї комашні, що ходить на чотирьох, що має голінки вище своїх ніг, щоб ними скакати на землі.

22 Even853 these428 of4480 them ye may eat;398 853 the locust697 after his kind,4327 and the bald locust5556 after his kind,4327 and the beetle2728 after his kind,4327 and the grasshopper2284 after his kind.4327

22 Оці серед них будете їсти: сарану́ за родом її, і сол'ам за родом його, і харґол за родом його, і хаґав за родом його.

23 But all3605 other flying5775 creeping things,8318 which834 have four702 feet,7272 shall be an abomination8263 unto you.

23 А вся га́дина летюча, що має чотири ноги, — гидота вона для вас.

24 And for these428 ye shall be unclean:2930 whosoever3605 toucheth5060 the carcass5038 of them shall be unclean2930 until5704 the even.6153

24 І через них ви будете ставати нечисті: кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора.

25 And whosoever3605 beareth5375 aught of the carcass4480 5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

25 А кожен, хто понесе що з їхнього падла, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

26 The carcasses of every3605 beast929 which834 divideth6536 the hoof,6541 and is not369 cloven-footed,8156 8157 nor369 cheweth5927 the cud,1625 are unclean2931 unto you: every one3605 that toucheth5060 them shall be unclean.2930

26 Щодо всякої худоби, що має розділене копи́то, і що не має роздвоєного розривом копита, і жуйки не жує, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до них, буде нечистий.

27 And whatsoever3605 goeth1980 upon5921 his paws,3709 among all manner3605 of beasts2416 that go1980 on5921 all four,702 those1992 are unclean2931 unto you: whoso3605 toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

27 А кожне серед усякої звірини́, що ходить на лапах своїх, що ходить на чотирьох, — нечисті вони для вас. Кожен, хто доторкнеться до їхнього па́дла, буде нечистий аж до вечора.

28 And he that beareth5375 853 the carcass5038 of them shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 they1992 are unclean2931 unto you.

28 А хто носить їхнє па́дло, випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. Нечисті вони для вас.

29 These2088 also shall be unclean2931 unto you among the creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth;776 the weasel,2467 and the mouse,5909 and the tortoise6632 after his kind,4327

29 А оце вам нечисте серед плазуні́в, що плазу́ють по землі: кріт, і миша, і ящірка за родом її,

30 And the ferret,604 and the chameleon,3581 and the lizard,3911 and the snail,2546 and the mole.8580

30 і ховрах, і щур, і слимак, і їжак, і тхір.

31 These428 are unclean2931 to you among all3605 that creep:8318 whosoever3605 doth touch5060 them, when they be dead,4194 shall be unclean2930 until5704 the even.6153

31 Оці нечисті для вас серед усього плазуючого. Кожен, хто доторкнеться до них, коли вони мертві, буде нечистий аж до вечора.

32 And upon5921 whatsoever3605 834 any of4480 them, when they are dead,4194 doth fall,5307 it shall be unclean;2930 whether it be any4480 3605 vessel3627 of wood,6086 or176 raiment,899 or176 skin,5785 or176 sack,8242 whatsoever3605 vessel3627 it be, wherein834 any work4399 is done,6213 it must be put935 into water,4325 and it shall be unclean2930 until5704 the even;6153 so it shall be cleansed.2891

32 І все, що впаде на нього, коли вони мертві, буде нечисте, кожна річ, — з дерева, або з одежі, або зо шкури, або з грубої ткани́ни, кожна річ, що вживається до праці, — в воду треба покласти їх, і будуть нечисті аж до вечора, а пото́му стануть чистими.

33 And every3605 earthen2789 vessel,3627 whereinto834 413 8432 any of4480 them falleth,5307 whatsoever3605 834 is in8432 it shall be unclean;2930 and ye shall break7665 it.

33 А всякий гли́няний по́суд, що з них упаде що до його сере́дини, — усе, що в сере́дині його, стане нечисте, а його розі́б'єте.

34 Of all4480 3605 meat400 which834 may be eaten,398 that on5921 which834 such water4325 cometh935 shall be unclean:2930 and all3605 drink4945 that834 may be drunk8354 in every3605 such vessel3627 shall be unclean.2930

34 Кожна ї́жа, що їсться, на якій була вода з такого посуду, буде нечиста; а кожен напі́й, що п'ється, у кожнім такім по́суді стане нечистим.

35 And every3605 thing whereupon834 5921 any part of their carcass4480 5038 falleth5307 shall be unclean;2930 whether it be oven,8574 or ranges for pots,3600 they shall be broken down:5422 for they1992 are unclean,2931 and shall be1961 unclean2931 unto you.

35 І все, що на нього впаде з їхнього па́дла, стане нечисте: піч та огнище буде розва́лене, — вони нечисті, і нечисті будуть для вас.

36 Nevertheless389 a fountain4599 or pit,953 wherein there is plenty4723 of water,4325 shall be1961 clean:2889 but that which toucheth5060 their carcass5038 shall be unclean.2930

36 Тільки джерело́ та яма, збір води, бу́дуть чисті. А хто доторкнеться до їхнього падла, буде нечистий.

37 And if3588 any part of4480 their carcass5038 fall5307 upon5921 any3605 sowing2221 seed2233 which834 is to be sown,2232 it1931 shall be clean.2889

37 А коли що впаде з їхнього падла на всяке насіння сівби́, що сіється, — чисте воно.

38 But if3588 any water4325 be put5414 upon5921 the seed,2233 and any part of their carcass4480 5038 fall5307 thereon,5921 it1931 shall be unclean2931 unto you.

38 А коли буде налита вода на насіння, і впаде на нього з їхнього падла, нечисте воно для вас.

39 And if3588 any beast,929 of4480 which834 ye may eat,402 die;4191 he that toucheth5060 the carcass5038 thereof shall be unclean2930 until5704 the even.6153

39 А коли помре що з худоби, що вона на ї́жу для вас, то хто доторкнеться па́дла її, той буде нечистий аж до вечора.

40 And he that eateth398 of the carcass4480 5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even:6153 he also that beareth5375 853 the carcass5038 of it shall wash3526 his clothes,899 and be unclean2930 until5704 the even.6153

40 А хто їсть із па́дла її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора. І хто носить па́дло її, той випере одежу свою, і буде нечистий аж до вечора.

41 And every3605 creeping thing8318 that creepeth8317 upon5921 the earth776 shall be an abomination;8263 it shall not3808 be eaten.398

41 А все плазу́юче, що плазу́є по землі, гидота воно, — не буде їстися.

42 Whatsoever3605 goeth1980 upon5921 the belly,1512 and whatsoever3605 goeth1980 upon5921 all four,702 or whatsoever3605 hath more7235 feet7272 among all3605 creeping things8318 that creep8317 upon5921 the earth,776 them ye shall not3808 eat;398 for3588 they1992 are an abomination.8263

42 Усе, що по́взає на животі, і все, що по́взає на чотирьох, аж до всього, що багатоножне, усе плазуюче, що плазує по землі, — не будете їх їсти, бо гидота вони.

43 Ye shall not408 make yourselves abominable8262 853 5315 with any3605 creeping thing8318 that creepeth,8317 neither3808 shall ye make yourselves unclean2930 with them, that ye should be defiled2930 thereby.

43 Не занечищуйте душ своїх усім плазуючим, що плазує, — і не зро́битеся нечисті ними, і не станете нечисті ними.

44 For3588 I589 am the LORD3068 your God:430 ye shall therefore sanctify yourselves,6942 and ye shall be1961 holy;6918 for3588 I589 am holy:6918 neither3808 shall ye defile2930 853 yourselves5315 with any manner3605 of creeping thing8318 that creepeth7430 upon5921 the earth.776

44 Бо Я — Господь, Бог ваш, і ви освя́титеся, і будьте святі, бо святий Я, і не занечищуйте душ своїх усяким плазуючим, що плазує по землі.

45 For3588 I589 am the LORD3068 that bringeth you up5927 853 out of the land4480 776 of Egypt,4714 to be1961 your God:430 ye shall therefore be1961 holy,6918 for3588 I589 am holy.6918

45 Бо Я — Госпо́дь, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб бути для вас Богом. І будьте святі, бо святий Я.

46 This2063 is the law8451 of the beasts,929 and of the fowl,5775 and of every3605 living2416 creature5315 that moveth7430 in the waters,4325 and of every3605 creature5315 that creepeth8317 upon5921 the earth: 776

46 Оце зако́н про худобу, і про пта́ство, і про всяку живу звірину́, що рухається в воді, і про всяку душу, що плазує по землі,

47 To make a difference914 between996 the unclean2931 and the clean,2889 and between996 the beast2416 that may be eaten398 and the beast2416 that834 may not3808 be eaten.398

47 щоб відділювати між нечистим та між чистим, і між звіриною, що їсться, та між звіриною, що не їсться“.