Matthew

Chapter 11

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had made an end5055 of commanding1299 his848 twelve1427 disciples,3101 he departed3327 thence1564 to teach1321 and2532 to preach2784 in1722 their846 cities.4172

2 Now1161 when John2491 had heard191 in1722 the3588 prison1201 the3588 works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his848 disciples,3101

3 And said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

4 2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Go4198 and show John again518 2491 those things3739 which ye do hear191 and2532 see: 991

5 The blind5185 receive their sight,308 and2532 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and2532 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised up,1453 and2532 the poor4434 have the gospel preached to them.2097

6 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

7 And1161 as they5130 departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 unto the3588 multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

8 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are1526 in1722 kings'935 houses.3624

9 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 more4055 than a prophet.4396

10 For1063 this3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

11 Verily281 I say3004 unto you,5213 Among1722 them that are born1084 of women1135 there hath not3756 risen1453 a greater3187 than John2491 the3588 Baptist: 910 notwithstanding1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 greater3187 than he.846

12 And1161 from575 the3588 days2250 of John2491 the3588 Baptist910 until2193 now737 the3588 kingdom932 of heaven3772 suffereth violence,971 and2532 the violent973 take it by force.726 846

13 For1063 all3956 the3588 prophets4396 and2532 the3588 law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

14 And2532 if1487 ye will2309 receive1209 it, this846 is2076 Elijah,2243 which was3195 for to come.2064

15 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

16 But1161 whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is2076 like unto3664 children3808 sitting2521 in1722 the markets,58 and2532 calling4377 unto their848 fellows,2083

17 And2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 unto you,5213 and2532 ye have not3756 lamented.2875

18 For1063 John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and2532 they say,3004 He hath2192 a devil.1140

19 The3588 Son5207 of man444 came2064 eating2068 and2532 drinking,4095 and2532 they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners.268 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 her848 children.5043

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the3588 cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his846 mighty works1411 were done,1096 because3754 they repented3340 not: 3756

21 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which were done1096 in1722 you,5213 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 they would have repented3340 long ago3819 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

22 But4133 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.5213

23 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 unto2193 heaven,3772 shalt be brought down2601 to2193 hell: 86 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which have been done1096 in1722 thee,4671 had been done1096 in1722 Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this day.4594

24 But4133 I say3004 unto you,5213 That3754 it shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom,4670 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for thee.4671

25 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 because3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes.3516

26 Even so,3483 Father: 3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

27 All things3956 are delivered3860 unto me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1921 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father;3962 neither3761 knoweth1921 any man5100 the3588 Father,3962 save1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whomsoever3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

28 Come1205 unto4314 me,3165 all3956 ye that labor2872 and2532 are heavy laden,5412 and I2504 will give you rest.373 5209

29 Take142 my3450 yoke2218 upon1909 you,5209 and2532 learn3129 of575 me;1700 for3754 I am1510 meek4235 and2532 lowly5011 in heart: 2588 and2532 ye shall find2147 rest372 unto your5216 souls.5590

30 For1063 my3450 yoke2218 is easy,5543 and2532 my3450 burden5413 is2076 light.1645

Вiд Матвiя

Розділ 11

1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,

3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:

5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.

6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“

7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?

8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.

9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.

10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“

11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!

12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.

13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.

14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.

15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!

16 До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.

19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.

20 Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.

22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.

24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“

25 Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.

26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!

27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!

29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.

30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“

Matthew

Chapter 11

Вiд Матвiя

Розділ 11

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had made an end5055 of commanding1299 his848 twelve1427 disciples,3101 he departed3327 thence1564 to teach1321 and2532 to preach2784 in1722 their846 cities.4172

1 І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьо́х Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.

2 Now1161 when John2491 had heard191 in1722 the3588 prison1201 the3588 works2041 of Christ,5547 he sent3992 two1417 of his848 disciples,3101

2 Прочувши ж Іван у в'язни́ці про дії Христові, послав через учнів своїх,

3 And said2036 unto him,846 Art1488 thou4771 he that should come,2064 or2228 do we look4328 for another?2087

3 щоб Його запитати: „Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?“

4 2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto them,846 Go4198 and show John again518 2491 those things3739 which ye do hear191 and2532 see: 991

4 Ісус же промовив у відповідь їм: „Ідіть, і перекажіть Іванові, що́ ви чуєте й бачите:

5 The blind5185 receive their sight,308 and2532 the lame5560 walk,4043 the lepers3015 are cleansed,2511 and2532 the deaf2974 hear,191 the dead3498 are raised up,1453 and2532 the poor4434 have the gospel preached to them.2097

5 „Сліпі прозріва́ють“, і криві ходять, стають чистими прокаже́ні, і чують глухі, і померлі встають, а „вбогим звіщається Добра Нови́на“.

6 And2532 blessed3107 is2076 he, whosoever3739 1437 shall not3361 be offended4624 in1722 me.1698

6 І блаженний, хто через Мене споку́си не ма́тиме!“

7 And1161 as they5130 departed,4198 Jesus2424 began756 to say3004 unto the3588 multitudes3793 concerning4012 John,2491 What5101 went ye out1831 into1519 the3588 wilderness2048 to see?2300 A reed2563 shaken4531 with5259 the wind?417

7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити наро́дові: „На що́ ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойда́є його́?

8 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A man444 clothed294 in1722 soft3120 raiment?2440 behold,2400 they that wear5409 soft3120 clothing are1526 in1722 kings'935 houses.3624

8 Та на що́ ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одя́гненого? Аджеж ті, хто носить м'яке́, — по палатах царськи́х.

9 But235 what5101 went ye out1831 for to see?1492 A prophet?4396 yea,3483 I say3004 unto you,5213 and2532 more4055 than a prophet.4396

9 По що́ ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, — навіть більш, як пророка.

10 For1063 this3778 is2076 he, of4012 whom3739 it is written,1125 Behold,2400 I1473 send649 my3450 messenger32 before4253 thy4675 face,4383 which3739 shall prepare2680 thy4675 way3598 before1715 thee.4675

10 Бо це ж той, що про нього написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготує!“

11 Verily281 I say3004 unto you,5213 Among1722 them that are born1084 of women1135 there hath not3756 risen1453 a greater3187 than John2491 the3588 Baptist: 910 notwithstanding1161 he that is least3398 in1722 the3588 kingdom932 of heaven3772 is2076 greater3187 than he.846

11 Поправді кажу вам: Між наро́дженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім — той більший від нього!

12 And1161 from575 the3588 days2250 of John2491 the3588 Baptist910 until2193 now737 the3588 kingdom932 of heaven3772 suffereth violence,971 and2532 the violent973 take it by force.726 846

12 Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобува́ється силою, і ті, хто вживає зусилля, хапа́ють його.

13 For1063 all3956 the3588 prophets4396 and2532 the3588 law3551 prophesied4395 until2193 John.2491

13 Усі бо Пророки й Зако́н до Івана прові́щували.

14 And2532 if1487 ye will2309 receive1209 it, this846 is2076 Elijah,2243 which was3195 for to come.2064

14 Коли ж хочете знати, — то Ілля він, що має прийти.

15 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

15 Хто́ має ву́ха, — нехай слухає!

16 But1161 whereunto5101 shall I liken3666 this5026 generation?1074 It is2076 like unto3664 children3808 sitting2521 in1722 the markets,58 and2532 calling4377 unto their848 fellows,2083

16 До кого ж цей рід прирівняю? — До хлоп'ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,

17 And2532 saying,3004 We have piped832 unto you,5213 and2532 ye have not3756 danced;3738 we have mourned2354 unto you,5213 and2532 ye have not3756 lamented.2875

17 і кажуть: „Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жа́лібно, та не плакали ви“.

18 For1063 John2491 came2064 neither3383 eating2068 nor3383 drinking,4095 and2532 they say,3004 He hath2192 a devil.1140

18 Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: „Він де́мона має“.

19 The3588 Son5207 of man444 came2064 eating2068 and2532 drinking,4095 and2532 they say,3004 Behold2400 a man444 gluttonous,5314 and2532 a winebibber,3630 a friend5384 of publicans5057 and2532 sinners.268 But2532 wisdom4678 is justified1344 of575 her848 children.5043

19 Прийшов же Син Лю́дський, що їсть і п'є, вони ж кажуть: „Чоловік ось, ласу́н і п'яни́ця, Він при́ятель ми́тників і грішників“. І виправдалася мудрість своїми діла́ми“.

20 Then5119 began756 he to upbraid3679 the3588 cities4172 wherein1722 3739 most4118 of his846 mighty works1411 were done,1096 because3754 they repented3340 not: 3756

20 Ісус тоді став докоряти містам, де́ відбуло́ся найбільш Його чуд, що вони не покаялись:

21 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which were done1096 in1722 you,5213 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 they would have repented3340 long ago3819 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700

21 „Горе, тобі, Хоразі́не, горе тобі, Вефсаїдо! Бо коли б то в Ти́рі й Сидо́ні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони ка́ялися в волосяни́ці та в по́пелі.

22 But4133 I say3004 unto you,5213 It shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for you.5213

22 Але кажу́ вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!

23 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 unto2193 heaven,3772 shalt be brought down2601 to2193 hell: 86 for3754 if1487 the3588 mighty works,1411 which have been done1096 in1722 thee,4671 had been done1096 in1722 Sodom,4670 it would have remained3306 until3360 this day.4594

23 А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зі́йдеш“. Бо коли б у Содомі були відбули́ся ті чу́да, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сього́днішній день.

24 But4133 I say3004 unto you,5213 That3754 it shall be2071 more tolerable414 for the land1093 of Sodom,4670 in1722 the day2250 of judgment,2920 than2228 for thee.4671

24 Але кажу́ вам, що содо́мській землі буде легше дня судного, аніж тобі!“

25 At1722 that1565 time2540 Jesus2424 answered611 and said,2036 I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 because3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes.3516

25 Того ча́су, навчаючи, промовив Ісус: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовля́там відкрив.

26 Even so,3483 Father: 3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.1715 4675

26 Так, Отче, — бо Тобі так було до вподо́би!

27 All things3956 are delivered3860 unto me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1921 the3588 Son,5207 but1508 the3588 Father;3962 neither3761 knoweth1921 any man5100 the3588 Father,3962 save1508 the3588 Son,5207 and2532 he to whomsoever3739 1437 the3588 Son5207 will1014 reveal601 him.

27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.

28 Come1205 unto4314 me,3165 all3956 ye that labor2872 and2532 are heavy laden,5412 and I2504 will give you rest.373 5209

28 Прийдіть до Мене, усі стру́джені та обтя́жені, — і Я вас заспоко́ю!

29 Take142 my3450 yoke2218 upon1909 you,5209 and2532 learn3129 of575 me;1700 for3754 I am1510 meek4235 and2532 lowly5011 in heart: 2588 and2532 ye shall find2147 rest372 unto your5216 souls.5590

29 Візьміть на себе ярмо́ Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покі́рливий, — і „зна́йдете спо́кій ду́шам своїм“.

30 For1063 my3450 yoke2218 is easy,5543 and2532 my3450 burden5413 is2076 light.1645

30 Бож ярмо Моє любе, а тяга́р Мій легки́й!“