Proverbs

Chapter 22

1 A good name8034 is rather to be chosen977 than great7227 riches,4480 6239 and loving2896 favor2580 rather than silver4480 3701 and gold.4480 2091

2 The rich6223 and poor7326 meet together:6298 the LORD3068 is the maker6213 of them all.3605

3 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself:5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

4 By6118 humility6038 and the fear3374 of the LORD3068 are riches,6239 and honor,3519 and life.2416

5 Thorns6791 and snares6341 are in the way1870 of the froward:6141 he that doth keep8104 his soul5315 shall be far7368 from4480 them.

6 Train up2596 a child5288 in5921 the way1870 he should go:6310 and1571 when3588 he is old,2204 he will not3808 depart5493 from4480 it.

7 The rich6223 ruleth4910 over the poor,7326 and the borrower3867 is servant5650 to the lender.376 3867

8 He that soweth2232 iniquity5766 shall reap7114 vanity:205 and the rod7626 of his anger5678 shall fail.3615

9 He1931 that hath a bountiful2896 eye5869 shall be blessed;1288 for3588 he giveth5414 of his bread4480 3899 to the poor.1800

10 Cast out1644 the scorner,3887 and contention4066 shall go out;3318 yea, strife1779 and reproach7036 shall cease.7673

11 He that loveth157 pureness2890 of heart,3820 for the grace2580 of his lips8193 the king4428 shall be his friend.7453

12 The eyes5869 of the LORD3068 preserve5341 knowledge,1847 and he overthroweth5557 the words1697 of the transgressor.898

13 The slothful6102 man saith,559 There is a lion738 without,2351 I shall be slain7523 in8432 the streets.7339

14 The mouth6310 of strange women2114 is a deep6013 pit:7745 he that is abhorred2194 of the LORD3068 shall fall5307 therein.8033

15 Foolishness200 is bound7194 in the heart3820 of a child;5288 but the rod7626 of correction4148 shall drive it far7368 from4480 him.

16 He that oppresseth6231 the poor1800 to increase7235 his riches, and he that giveth5414 to the rich,6223 shall surely389 come to want.4270

17 Bow down5186 thine ear,241 and hear8085 the words1697 of the wise,2450 and apply7896 thine heart3820 unto my knowledge.1847

18 For3588 it is a pleasant5273 thing if3588 thou keep8104 them within990 thee; they shall withal3162 be fitted3559 in5921 thy lips.8193

19 That thy trust4009 may be1961 in the LORD,3068 I have made known3045 to thee this day,3117 even637 to thee.859

20 Have not3808 I written3789 to thee excellent things7991 in counsels4156 and knowledge,1847

21 That I might make thee know3045 the certainty7189 of the words561 of truth;571 that thou mightest answer7725 the words561 of truth571 to them that send7971 unto thee?

22 Rob1497 not408 the poor,1800 because3588 he1931 is poor:1800 neither408 oppress1792 the afflicted6041 in the gate: 8179

23 For3588 the LORD3068 will plead7378 their cause,7379 and spoil6906 the soul5315 of853 those that spoiled6906 them.

24 Make no408 friendship7462 with854 an angry639 man;1167 and with854 a furious2534 man376 thou shalt not3808 go: 935

25 Lest6435 thou learn502 his ways,734 and get3947 a snare4170 to thy soul.5315

26 Be1961 not408 thou one of them that strike8628 hands,3709 or of them that are sureties6148 for debts.4859

27 If518 thou hast nothing369 to pay,7999 why4100 should he take away3947 thy bed4904 from under4480 8478 thee?

28 Remove5253 not408 the ancient5769 landmark,1366 which834 thy fathers1 have set.6213

29 Seest2372 thou a man376 diligent4106 in his business?4399 he shall stand3320 before6440 kings;4428 he shall not1077 stand3320 before6440 mean2823 men.

Приповiстi

Розділ 22

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.

2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.

3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.

4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.

5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.

6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.

7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.

8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.

9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.

10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.

11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.

13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“

14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.

15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.

16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.

17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,

18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!

19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.

20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,

21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.

22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,

23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.

24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,

25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.

26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:

27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?

28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.

29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.

Proverbs

Chapter 22

Приповiстi

Розділ 22

1 A good name8034 is rather to be chosen977 than great7227 riches,4480 6239 and loving2896 favor2580 rather than silver4480 3701 and gold.4480 2091

1 Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.

2 The rich6223 and poor7326 meet together:6298 the LORD3068 is the maker6213 of them all.3605

2 Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.

3 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself:5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

3 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.

4 By6118 humility6038 and the fear3374 of the LORD3068 are riches,6239 and honor,3519 and life.2416

4 Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.

5 Thorns6791 and snares6341 are in the way1870 of the froward:6141 he that doth keep8104 his soul5315 shall be far7368 from4480 them.

5 Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.

6 Train up2596 a child5288 in5921 the way1870 he should go:6310 and1571 when3588 he is old,2204 he will not3808 depart5493 from4480 it.

6 Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.

7 The rich6223 ruleth4910 over the poor,7326 and the borrower3867 is servant5650 to the lender.376 3867

7 Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.

8 He that soweth2232 iniquity5766 shall reap7114 vanity:205 and the rod7626 of his anger5678 shall fail.3615

8 Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.

9 He1931 that hath a bountiful2896 eye5869 shall be blessed;1288 for3588 he giveth5414 of his bread4480 3899 to the poor.1800

9 Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.

10 Cast out1644 the scorner,3887 and contention4066 shall go out;3318 yea, strife1779 and reproach7036 shall cease.7673

10 Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.

11 He that loveth157 pureness2890 of heart,3820 for the grace2580 of his lips8193 the king4428 shall be his friend.7453

11 Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.

12 The eyes5869 of the LORD3068 preserve5341 knowledge,1847 and he overthroweth5557 the words1697 of the transgressor.898

12 Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.

13 The slothful6102 man saith,559 There is a lion738 without,2351 I shall be slain7523 in8432 the streets.7339

13 Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“

14 The mouth6310 of strange women2114 is a deep6013 pit:7745 he that is abhorred2194 of the LORD3068 shall fall5307 therein.8033

14 Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.

15 Foolishness200 is bound7194 in the heart3820 of a child;5288 but the rod7626 of correction4148 shall drive it far7368 from4480 him.

15 До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.

16 He that oppresseth6231 the poor1800 to increase7235 his riches, and he that giveth5414 to the rich,6223 shall surely389 come to want.4270

16 Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.

17 Bow down5186 thine ear,241 and hear8085 the words1697 of the wise,2450 and apply7896 thine heart3820 unto my knowledge.1847

17 Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,

18 For3588 it is a pleasant5273 thing if3588 thou keep8104 them within990 thee; they shall withal3162 be fitted3559 in5921 thy lips.8193

18 бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!

19 That thy trust4009 may be1961 in the LORD,3068 I have made known3045 to thee this day,3117 even637 to thee.859

19 Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.

20 Have not3808 I written3789 to thee excellent things7991 in counsels4156 and knowledge,1847

20 Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,

21 That I might make thee know3045 the certainty7189 of the words561 of truth;571 that thou mightest answer7725 the words561 of truth571 to them that send7971 unto thee?

21 щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.

22 Rob1497 not408 the poor,1800 because3588 he1931 is poor:1800 neither408 oppress1792 the afflicted6041 in the gate: 8179

22 Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,

23 For3588 the LORD3068 will plead7378 their cause,7379 and spoil6906 the soul5315 of853 those that spoiled6906 them.

23 бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.

24 Make no408 friendship7462 with854 an angry639 man;1167 and with854 a furious2534 man376 thou shalt not3808 go: 935

24 Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,

25 Lest6435 thou learn502 his ways,734 and get3947 a snare4170 to thy soul.5315

25 щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.

26 Be1961 not408 thou one of them that strike8628 hands,3709 or of them that are sureties6148 for debts.4859

26 Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:

27 If518 thou hast nothing369 to pay,7999 why4100 should he take away3947 thy bed4904 from under4480 8478 thee?

27 коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?

28 Remove5253 not408 the ancient5769 landmark,1366 which834 thy fathers1 have set.6213

28 Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.

29 Seest2372 thou a man376 diligent4106 in his business?4399 he shall stand3320 before6440 kings;4428 he shall not1077 stand3320 before6440 mean2823 men.

29 Ти бачив люди́ну, мото́рну в занятті своїм? Вона перед царя́ми спокійно стоятиме, та не всто́їть вона перед про́стими.