GenesisChapter 3 |
1 NOW the serpent was more subtle than all the wild beasts that the LORD God had made. And the serpent said to the woman, Truly has God said that you shall not eat of any tree of the garden? |
2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of all the trees of the garden; |
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. |
4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die; |
5 For God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be like gods, knowing good and evil. |
6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was delightful to look at, she took of the fruit thereof, and did eat, and she also gave to her husband with her; and he did eat. |
7 Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day; and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. |
9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you, Adam? |
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and when I saw that I was naked, I hid myself. |
11 And the LORD God said to him, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat? |
12 And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the fruit of the tree, and I did eat. |
13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this thing, cursed are you above all cattle, and above all beasts of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life; |
15 And I will put enmity between you and the woman, and between your posterity and her posterity; her posterity shall tread your head under foot, and you shall strike him in his heel. |
16 To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you shall bring forth children, and you shall be dependent on your husband, and he shall rule over you. |
17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat the fruits of it all the days of your life; |
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; |
19 In the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the ground; out of it you were taken; for dust you are, and to dust shall you return. |
20 So Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all living. |
21 And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skin, and clothed them. |
22 Then the LORD God said, Behold, the man has become like one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever; |
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
24 So the LORD God drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the path to the tree of life. |
創世記第3章 |
1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 |
2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 |
3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 |
4 蛇曰、汝未必死。 |
5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 |
6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 |
7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 |
8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 |
9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 |
10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 |
11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 |
12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 |
13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 |
14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 |
15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 |
16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 |
17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 |
18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 |
19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 |
20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 |
21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 |
22 |
23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 |
24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 |
GenesisChapter 3 |
創世記第3章 |
1 NOW the serpent was more subtle than all the wild beasts that the LORD God had made. And the serpent said to the woman, Truly has God said that you shall not eat of any tree of the garden? |
1 耶和華上帝所造生物中,莫狡於蛇、蛇謂婦曰、囿有百樹、上帝豈語汝云勿食乎。 |
2 And the woman said to the serpent, We may eat of the fruit of all the trees of the garden; |
2 婦曰、囿樹結實、我俱可食、 |
3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God has said, You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die. |
3 惟囿之中、有一樹焉、上帝命毋食、毋捫、恐陷死亡。 |
4 And the serpent said to the woman, You shall not surely die; |
4 蛇曰、汝未必死。 |
5 For God knows that in the day you eat of it, your eyes shall be opened, and you shall be like gods, knowing good and evil. |
5 上帝知食之之日、爾目必明、能辨善惡、彷彿上帝。 |
6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and that the tree was delightful to look at, she took of the fruit thereof, and did eat, and she also gave to her husband with her; and he did eat. |
6 婦視其樹,食可適口,觀可娛目,能益智慧,使人生慕。故取果食之。亦以奉夫。夫亦食之。 |
7 Then the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
7 二人目明,自知裸體,遂編蕉葉爲裳。 |
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day; and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden. |
8 日昃,凉風至,耶和華上帝遨遊於囿。亞當與婦聞其聲,匿身樹間以避之。 |
9 And the LORD God called to Adam, and said to him, Where are you, Adam? |
9 耶和華上帝召亞當云、汝何在。 |
10 And he said, I heard thy voice in the garden, and when I saw that I was naked, I hid myself. |
10 曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿。 |
11 And the LORD God said to him, Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you that you should not eat? |
11 曰、孰言爾裸乎。我命爾勿食之樹果、爾乃食之乎。 |
12 And Adam said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the fruit of the tree, and I did eat. |
12 亞當曰、爾以婦賜我、與我爲偶、婦予我果、而我食之。 |
13 And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
13 耶和華上帝謂婦曰、爾何爲耶、婦曰、蛇誘我食之。 |
14 And the LORD God said to the serpent, Because you have done this thing, cursed are you above all cattle, and above all beasts of the field; on your belly shall you go, and dust shall you eat all the days of your life; |
14 耶和華上帝謂蛇曰、爾旣爲此、較之六畜百獸、必更見詛、爾必腹行、畢生食塵。 |
15 And I will put enmity between you and the woman, and between your posterity and her posterity; her posterity shall tread your head under foot, and you shall strike him in his heel. |
15 我以生釁之心,置爾與婦之衷,爰及苗裔,彼將傷爾首,爾將傷其踵。 |
16 To the woman he said, I will greatly multiply your pain and your conception; in pain you shall bring forth children, and you shall be dependent on your husband, and he shall rule over you. |
16 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱,爾必繫戀於夫,夫爲爾綱。 |
17 And to Adam he said, Because you have listened to the voice of your wife, and have eaten of the tree of which I commanded you, saying, You shall not eat of it, cursed is the ground for your sake; in sorrow shall you eat the fruits of it all the days of your life; |
17 謂亞當曰、旣聽婦言、食我所禁之樹、故土緣爾見詛、爾畢生鬱伊、食其所產。 |
18 Thorns also and thistles shall it bring forth to you; and you shall eat the herb of the field; |
18 土將叢生荆棘,汝可食者,惟田之蔬。 |
19 In the sweat of your face shall you eat bread, until you return to the ground; out of it you were taken; for dust you are, and to dust shall you return. |
19 必汗流浹面、庶可餬口、逮歸於所出之土而後已。汝身乃土、死則返其本焉。 |
20 So Adam called his wife's name Eve because she was the mother of all living. |
20 亞當名婦曰夏娃,以其爲羣生之母也。 |
21 And the LORD God made for Adam and for his wife coats of skin, and clothed them. |
21 耶和華上帝爲亞當及婦,作皮衣衣之。〇 |
22 Then the LORD God said, Behold, the man has become like one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever; |
22 |
23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
23 故遣其人出埃田囿,以栽植所自出之土。 |
24 So the LORD God drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the path to the tree of life. |
24 遂逐之出、於伊甸囿東置基路伯、與焰劍、指揮莫定、以防範生命樹之途焉。 |