IsaiahChapter 8 |
1 MOREOVER the LORD said to me, Take a large scroll and write on it plainly, To hasten the captivity, and to record the spoil. |
2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Berechiah. |
3 Then I went to the prophetess; and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mesarhib-shabey-otakib-baz, Hasten to take away captives; speed to take away the spoil. |
4 For before the child shall know how to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
5 The LORD spoke to me again, saying, |
6 Forsasmuch as this people have refused the waters of Shiloah, that flow softly, and rejoice in Rezin and the son of Romaliah; |
7 Now therefore, behold, the LORD brings up against them the waters of the river (Euphrates), many and strong, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all their brooks, and walk over all their fortified walls; |
8 And he shall pass through Judah and shall sweep on and go over; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. |
9 Tremble, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries; gird yourselves, and you shall be defeated. |
10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. |
11 For the LORD spoke thus to me, as he held me and led me aside that I should not walk in the way of this people, saying, |
12 Do not say, A conspiracy, as this people has said conspiracy, neither shall you worship their idols nor be afraid of them. |
13 Sanctify the LORD of hosts himself; he is your God and he is your helper. |
14 And he shall be for a sanctuary; and for a stone of offense and for a rock of stumbling to both the houses of Israel, for a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
15 And many of them shall stumble by them; they shall fall and be broken and be snared and be taken. |
16 Bind up the testimony, seal the law, |
17 And in my teaching I will wait for the LORD, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for a sign and for a wonder in Israel from the LORD of hosts, who dwells on mount Zion. |
19 And when they shall say to you, Inquire of men who have familiar spirits and of wise men who chirp and mutter, these men are not God's people, who inquire of the dead concerning the living. |
20 As for the law and the testimony, if they do not speak according to this word, it is because they do not receive a bribe for it. |
21 And they shall pass through the land sorely beset and hungry; and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall be angry and will curse their king, and their God, and be haughty. |
22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, tribulation and dimness shall scatter them; but he shall not afflict him who is in distress as in the former time. |
以賽亞書第8章 |
1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 |
2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 |
3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 |
4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 |
5 耶和華復諭曰、 |
6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 |
7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 |
8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 |
9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 |
10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 |
11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 |
12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 |
13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 |
14 |
15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 |
16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 |
17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 |
18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 |
19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 |
20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 |
21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 |
22 |
IsaiahChapter 8 |
以賽亞書第8章 |
1 MOREOVER the LORD said to me, Take a large scroll and write on it plainly, To hasten the captivity, and to record the spoil. |
1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 |
2 And I took to me faithful witnesses to record, Uriah the priest and Zechariah the son of Berechiah. |
2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 |
3 Then I went to the prophetess; and she conceived and bore a son. Then the LORD said to me, Call his name Mesarhib-shabey-otakib-baz, Hasten to take away captives; speed to take away the spoil. |
3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 |
4 For before the child shall know how to cry, My father and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 |
5 The LORD spoke to me again, saying, |
5 耶和華復諭曰、 |
6 Forsasmuch as this people have refused the waters of Shiloah, that flow softly, and rejoice in Rezin and the son of Romaliah; |
6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 |
7 Now therefore, behold, the LORD brings up against them the waters of the river (Euphrates), many and strong, even the king of Assyria and all his glory; and he shall come up over all their brooks, and walk over all their fortified walls; |
7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 |
8 And he shall pass through Judah and shall sweep on and go over; he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of your land, O Immanuel. |
8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 |
9 Tremble, O you people, and you shall be broken in pieces; and give ear, all you of far countries; gird yourselves, and you shall be defeated. |
9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 |
10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand; for God is with us. |
10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 |
11 For the LORD spoke thus to me, as he held me and led me aside that I should not walk in the way of this people, saying, |
11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 |
12 Do not say, A conspiracy, as this people has said conspiracy, neither shall you worship their idols nor be afraid of them. |
12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 |
13 Sanctify the LORD of hosts himself; he is your God and he is your helper. |
13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 |
14 And he shall be for a sanctuary; and for a stone of offense and for a rock of stumbling to both the houses of Israel, for a trap and a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
14 |
15 And many of them shall stumble by them; they shall fall and be broken and be snared and be taken. |
15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 |
16 Bind up the testimony, seal the law, |
16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 |
17 And in my teaching I will wait for the LORD, who has turned away his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 |
18 Behold, I and the children whom the LORD has given me are for a sign and for a wonder in Israel from the LORD of hosts, who dwells on mount Zion. |
18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 |
19 And when they shall say to you, Inquire of men who have familiar spirits and of wise men who chirp and mutter, these men are not God's people, who inquire of the dead concerning the living. |
19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 |
20 As for the law and the testimony, if they do not speak according to this word, it is because they do not receive a bribe for it. |
20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 |
21 And they shall pass through the land sorely beset and hungry; and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall be angry and will curse their king, and their God, and be haughty. |
21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 |
22 And they shall look to the earth; and behold trouble and darkness, tribulation and dimness shall scatter them; but he shall not afflict him who is in distress as in the former time. |
22 |