JobChapter 12 |
1 AND Job answered and said, |
2 Truly, you are the people, and wisdom shall die with you. |
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; but to whom are such things as these not known? |
4 And yet he who called upon God became ridiculous to his friends, and he answered him who is pleased with the righteous who are unblemished, |
5 Who is ready to do away with contempt and iniquity, and to strengthen the slippery feet. |
6 The tabernacle of robbers shall be removed, and the confidence of those who provoke God; for there is no God in their heart. |
7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you; |
8 Or speak to the earth, and it shall teach you; and the fishes of the sea shall declare to you. |
9 Who does not know in all these that the hand of the LORD has made them? |
10 Because in his hand are the souls of every living thing, and the breath of all mankind. |
11 The ear hears the words, and the palate tastes food. |
12 With the elders is wisdom; and in length of days, understanding. |
13 With him is wisdom and might, he has counsel and understanding. |
14 Behold, if he demolishes, who can build; and if he shuts up a man in prison, who can open? |
15 If he withholds the waters, they dry up; if he releases them they ruin the land. |
16 With him is strength and wisdom; with him is might and salvation. |
17 He leads kings amazingly, and makes judges fools. |
18 He brings kings down to beg at the gates, and girds their loins with girdles of power. |
19 He leads priests with reverence, and overthrows the mighty. |
20 He cancels the speech of trusty counsellors, and takes away the good judgment of elders. |
21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty. |
22 He uncovers deep things out of darkness, and brings the light out of the shadow of death. |
23 He causes the nations to err, and destroys them; he strikes down the nations, and forsakes them. |
24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a waste land where there is no way. |
25 They search in darkness without light, and they grope in darkness without understanding; and he makes them stagger like a drunken man. |
約伯記第12章 |
1 約百曰、 |
2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 |
3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 |
4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 |
5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 |
6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 |
7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 |
8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 |
9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 |
10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 |
11 耳察聲音、猶口之知味、 |
12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 |
13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 |
14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 |
15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 |
16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 |
17 使謀臣被擄、士師爲狂。 |
18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 |
19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 |
20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 |
21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 |
22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 |
23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 |
24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 |
25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 |
JobChapter 12 |
約伯記第12章 |
1 AND Job answered and said, |
1 約百曰、 |
2 Truly, you are the people, and wisdom shall die with you. |
2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。 |
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you; but to whom are such things as these not known? |
3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。 |
4 And yet he who called upon God became ridiculous to his friends, and he answered him who is pleased with the righteous who are unblemished, |
4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。 |
5 Who is ready to do away with contempt and iniquity, and to strengthen the slippery feet. |
5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。 |
6 The tabernacle of robbers shall be removed, and the confidence of those who provoke God; for there is no God in their heart. |
6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。 |
7 But ask now the beasts, and they shall teach you; and the fowls of the air, and they shall tell you; |
7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、 |
8 Or speak to the earth, and it shall teach you; and the fishes of the sea shall declare to you. |
8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、 |
9 Who does not know in all these that the hand of the LORD has made them? |
9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、 |
10 Because in his hand are the souls of every living thing, and the breath of all mankind. |
10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。 |
11 The ear hears the words, and the palate tastes food. |
11 耳察聲音、猶口之知味、 |
12 With the elders is wisdom; and in length of days, understanding. |
12 智與年而俱進、慧與壽以並增。 |
13 With him is wisdom and might, he has counsel and understanding. |
13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。 |
14 Behold, if he demolishes, who can build; and if he shuts up a man in prison, who can open? |
14 所毀人不能建、所錮人不能釋、 |
15 If he withholds the waters, they dry up; if he releases them they ruin the land. |
15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。 |
16 With him is strength and wisdom; with him is might and salvation. |
16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。 |
17 He leads kings amazingly, and makes judges fools. |
17 使謀臣被擄、士師爲狂。 |
18 He brings kings down to beg at the gates, and girds their loins with girdles of power. |
18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。 |
19 He leads priests with reverence, and overthrows the mighty. |
19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、 |
20 He cancels the speech of trusty counsellors, and takes away the good judgment of elders. |
20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。 |
21 He pours contempt upon princes, and weakens the strength of the mighty. |
21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。 |
22 He uncovers deep things out of darkness, and brings the light out of the shadow of death. |
22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。 |
23 He causes the nations to err, and destroys them; he strikes down the nations, and forsakes them. |
23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。 |
24 He takes away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a waste land where there is no way. |
24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、 |
25 They search in darkness without light, and they grope in darkness without understanding; and he makes them stagger like a drunken man. |
25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。 |