JoshuaChapter 6 |
1 NOW Jericho was shut up because of the presence of the children of Israel; none went out and none came in. |
2 And the LORD said to Joshua, See, I have delivered Jericho into your hands, with its king and all its armed forces. |
3 And you shall encircle the city, all the men of war, and you shall go round about the city once a day. Thus shall you do for six days. |
4 And seven priests shall bear trumpets, and blow before the ark; and on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. |
5 And it shall come to pass that when they blow the trumpets and when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. |
6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant of the LORD, and let seven priests bear seven trumpets and blow them before the ark of the LORD. |
7 And he said to the people, Pass on and encircle the city, and let those who are armed march on before the ark of the LORD. |
8 And as Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets passed on before the ark of the LORD, blowing on the trumpets; and the ark of the covenant of the LORD followed them. |
9 And the armed men went before the priests who blew on the trumpets, and the rest of the people who were gathered went after the ark, and they marched on blowing the trumpets. |
10 But Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word come out of your mouth, until the day that I bid you to shout; then shall you shout. |
11 So the ark of the LORD made a circuit of the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp. |
12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. |
13 And seven priests bearing seven trumpets went before the ark of the LORD; they went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rest of the multitude went after the ark of the LORD, while the priests were blowing with trumpets. |
14 And the second day they compassed the city once, and returned to the camp; so they did for six days. |
15 And on the seventh day, they rose in the morning, and compassed the city after the same manner seven times; it was on that day only that they compassed the city seven times. |
16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has delivered the city to you. |
17 And this city and all that is therein, is to be devoted to the LORD; only Rahab the harlot you shall spare, she and all who are with her in the house, because she hid the spies that we sent. |
18 And as for you, you are to be careful of the devoted things, lest you defile yourselves by taking some of the devoted things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. |
19 But all the silver and gold and vessels of brass and iron are consecrated to the LORD; they shall come into the treasury of the LORD. |
20 So the people shouted and the priests blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpets, they shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
21 And they utterly destroyed all that were in the city, both men and women, young and old and oxen and sheep and asses, with the edge of the sword. |
22 But Joshua said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her. |
23 And the spies went in. and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that she had; and they brought out all her kindred, and placed them outside the camp of Israel. |
24 And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they brought into the treasury of the house of the LORD. |
25 But Rahab the harlot and her father's household and all that she had. Joshua saved alive; and she dwelt among the children of Israel even to this day; because she hid the spies whom Joshua sent to spy out Jericho. |
26 And Joshua swore at that time, saying, Cursed before the LORD be the man that rises up and rebuilds this city, Jericho; with the death of his first-born shall he build it, and with the death of his youngest son shall he set up its gates. |
27 So the LORD was with Joshua; and his fame spread throughout all the land. |
約書亞記第6章 |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
11 |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
26 |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |
JoshuaChapter 6 |
約書亞記第6章 |
1 NOW Jericho was shut up because of the presence of the children of Israel; none went out and none came in. |
1 以色列族圍耶利哥、故耶利哥鍵閉其城、無人出入。 |
2 And the LORD said to Joshua, See, I have delivered Jericho into your hands, with its king and all its armed forces. |
2 耶和華諭約書亞曰、我以耶利哥及王、與勁旅、悉畀於爾。 |
3 And you shall encircle the city, all the men of war, and you shall go round about the city once a day. Thus shall you do for six days. |
3 惟爾武士、環攻其城、日恒一巡、周行其外、歷至六日、 |
4 And seven priests shall bear trumpets, and blow before the ark; and on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. |
4 祭司七人、以角七、行於法匱前、越至七日、巡城凡七、祭司吹角、 |
5 And it shall come to pass that when they blow the trumpets and when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him. |
5 其聲清越、爾聞之、使民號呼、城垣傾圮、民得直進。 |
6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant of the LORD, and let seven priests bear seven trumpets and blow them before the ark of the LORD. |
6 嫩之子約書亞召祭司曰、當舁法匱、爾曹七人、以角七、行於耶和華法匱前、 |
7 And he said to the people, Pass on and encircle the city, and let those who are armed march on before the ark of the LORD. |
7 諭民曰、當環其城、使凡預備以戰者、行於耶和華法匱前。 |
8 And as Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets passed on before the ark of the LORD, blowing on the trumpets; and the ark of the covenant of the LORD followed them. |
8 約書亞旣命諸民、祭司七人、以角七、行於耶和華前、而吹其角、法匱從行於後。 |
9 And the armed men went before the priests who blew on the trumpets, and the rest of the people who were gathered went after the ark, and they marched on blowing the trumpets. |
9 祭司吹角而行、預備以戰者先進、後軍繼至。 |
10 But Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word come out of your mouth, until the day that I bid you to shout; then shall you shout. |
10 約書亞曾諭民曰、勿號呼、勿言語、勿使聲聞、待我使爾號呼、則號呼。〇 |
11 So the ark of the LORD made a circuit of the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp. |
11 |
12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. |
12 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、 |
13 And seven priests bearing seven trumpets went before the ark of the LORD; they went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rest of the multitude went after the ark of the LORD, while the priests were blowing with trumpets. |
13 祭司七人、以角七、行於法匱前吹角、預備以戰者先進、後軍繼至、祭司仍吹其角。 |
14 And the second day they compassed the city once, and returned to the camp; so they did for six days. |
14 至二日巡城一次、後反營壘、如是者六日。 |
15 And on the seventh day, they rose in the morning, and compassed the city after the same manner seven times; it was on that day only that they compassed the city seven times. |
15 越至七日、黎明夙興、循例巡城凡七。 |
16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has delivered the city to you. |
16 越至七次、祭司吹角、約書亞諭民曰、今當號呼、蓋耶和華以斯城畀爾。 |
17 And this city and all that is therein, is to be devoted to the LORD; only Rahab the harlot you shall spare, she and all who are with her in the house, because she hid the spies that we sent. |
17 必以城邑、及其所有、獻耶和華、而盡滅之、惟妓喇合、曾匿我使、故彼與全家、可存其生、 |
18 And as for you, you are to be careful of the devoted things, lest you defile yourselves by taking some of the devoted things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. |
18 所獻與所滅者勿取、恐爾亦爲盡滅、使以色列族之營壘服詛、而累於禍。 |
19 But all the silver and gold and vessels of brass and iron are consecrated to the LORD; they shall come into the treasury of the LORD. |
19 金銀銅鐵之器、必獻耶和華、貯其府庫。 |
20 So the people shouted and the priests blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpets, they shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
20 於是祭司吹角、民聞之則號呼、其聲清越、城垣傾圮、民得前進、而取其城、 |
21 And they utterly destroyed all that were in the city, both men and women, young and old and oxen and sheep and asses, with the edge of the sword. |
21 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。 |
22 But Joshua said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her. |
22 約書亞告二偵者曰、入妓之室、取其人出、與凡所有、循爾所誓之言。 |
23 And the spies went in. and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that she had; and they brought out all her kindred, and placed them outside the camp of Israel. |
23 偵者入、取喇合、及父母兄弟親戚、與凡所有、置之城外、居以色列族營壘。 |
24 And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they brought into the treasury of the house of the LORD. |
24 以色列族燬其城、惟金銀銅鐵諸器、貯於耶和華府庫。 |
25 But Rahab the harlot and her father's household and all that she had. Joshua saved alive; and she dwelt among the children of Israel even to this day; because she hid the spies whom Joshua sent to spy out Jericho. |
25 約書亞因妓喇合曾匿所遣窺察耶利哥之使、故特救之、及其眷聚、使居以色列族中、至於今日。〇 |
26 And Joshua swore at that time, saying, Cursed before the LORD be the man that rises up and rebuilds this city, Jericho; with the death of his first-born shall he build it, and with the death of his youngest son shall he set up its gates. |
26 |
27 So the LORD was with Joshua; and his fame spread throughout all the land. |
27 耶和華左右約書亞、聲名洋溢乎四方。 |