Joshua

Chapter 6

1 NOW Jericho was shut up because of the presence of the children of Israel; none went out and none came in.

2 And the LORD said to Joshua, See, I have delivered Jericho into your hands, with its king and all its armed forces.

3 And you shall encircle the city, all the men of war, and you shall go round about the city once a day. Thus shall you do for six days.

4 And seven priests shall bear trumpets, and blow before the ark; and on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.

5 And it shall come to pass that when they blow the trumpets and when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.

6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant of the LORD, and let seven priests bear seven trumpets and blow them before the ark of the LORD.

7 And he said to the people, Pass on and encircle the city, and let those who are armed march on before the ark of the LORD.

8 And as Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets passed on before the ark of the LORD, blowing on the trumpets; and the ark of the covenant of the LORD followed them.

9 And the armed men went before the priests who blew on the trumpets, and the rest of the people who were gathered went after the ark, and they marched on blowing the trumpets.

10 But Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word come out of your mouth, until the day that I bid you to shout; then shall you shout.

11 So the ark of the LORD made a circuit of the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.

12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.

13 And seven priests bearing seven trumpets went before the ark of the LORD; they went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rest of the multitude went after the ark of the LORD, while the priests were blowing with trumpets.

14 And the second day they compassed the city once, and returned to the camp; so they did for six days.

15 And on the seventh day, they rose in the morning, and compassed the city after the same manner seven times; it was on that day only that they compassed the city seven times.

16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has delivered the city to you.

17 And this city and all that is therein, is to be devoted to the LORD; only Rahab the harlot you shall spare, she and all who are with her in the house, because she hid the spies that we sent.

18 And as for you, you are to be careful of the devoted things, lest you defile yourselves by taking some of the devoted things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.

19 But all the silver and gold and vessels of brass and iron are consecrated to the LORD; they shall come into the treasury of the LORD.

20 So the people shouted and the priests blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpets, they shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

21 And they utterly destroyed all that were in the city, both men and women, young and old and oxen and sheep and asses, with the edge of the sword.

22 But Joshua said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her.

23 And the spies went in. and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that she had; and they brought out all her kindred, and placed them outside the camp of Israel.

24 And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they brought into the treasury of the house of the LORD.

25 But Rahab the harlot and her father's household and all that she had. Joshua saved alive; and she dwelt among the children of Israel even to this day; because she hid the spies whom Joshua sent to spy out Jericho.

26 And Joshua swore at that time, saying, Cursed before the LORD be the man that rises up and rebuilds this city, Jericho; with the death of his first-born shall he build it, and with the death of his youngest son shall he set up its gates.

27 So the LORD was with Joshua; and his fame spread throughout all the land.

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27

Joshua

Chapter 6

Книга Иисуса Навина

Глава 6

1 NOW Jericho was shut up because of the presence of the children of Israel; none went out and none came in.

1 Тогда сказал559 Господь3068 Иисусу:3091 вот,7200 Я предаю5414 в руки3027 твои Иерихон3405 и царя4428 его, и находящихся в нем людей1368 сильных;2428

2 And the LORD said to Joshua, See, I have delivered Jericho into your hands, with its king and all its armed forces.

2 пойдите5437 вокруг5437 города5892 все способные582 к войне4421 и обходите5362 город5892 однажды6471259 в день; и это делай6213 шесть8337 дней;3117

3 And you shall encircle the city, all the men of war, and you shall go round about the city once a day. Thus shall you do for six days.

3 и семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом;727 а в седьмой7637 день3117 обойдите5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз,6471 и священники3548 пусть трубят8628 трубами;7782

4 And seven priests shall bear trumpets, and blow before the ark; and on the seventh day you shall go around the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets.

4 когда затрубит4900 юбилейный3104 рог,7161 когда услышите8085 звук6963 трубы,7782 тогда весь народ5971 пусть воскликнет7321 громким1419 голосом,8643 и стена2346 города5892 обрушится5307 до своего основания,8478 и весь народ5971 пойдет5927 в город, устремившись каждый376 с своей стороны.

5 And it shall come to pass that when they blow the trumpets and when you hear the sound of the trumpet, then all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.

5 И призвал7121 Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 священников3548 Израилевых и сказал559 им: несите5375 ковчег727 завета;1285 а семь7651 священников3548 пусть несут5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant of the LORD, and let seven priests bear seven trumpets and blow them before the ark of the LORD.

6 И сказал559 народу:5971 пойдите5674 и обойдите5437 вокруг5437 города;5892 вооруженные2502 же пусть идут5674 пред3942 ковчегом727 Господним.3068

7 And he said to the people, Pass on and encircle the city, and let those who are armed march on before the ark of the LORD.

7 Как скоро Иисус3091 сказал559 народу,5971 семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 Господом,3068 пошли5674 и затрубили8628 трубами,7782 и ковчег727 завета1285 Господня3068 шел1980 за310 ними;

8 And as Joshua had spoken to the people, the seven priests bearing the seven trumpets passed on before the ark of the LORD, blowing on the trumpets; and the ark of the covenant of the LORD followed them.

8 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 священников,3548 которые трубили86288628 трубами;7782 а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом,727 во время шествия1980 трубя8628 трубами.7782

9 And the armed men went before the priests who blew on the trumpets, and the rest of the people who were gathered went after the ark, and they marched on blowing the trumpets.

9 Народу5971 же Иисус3091 дал6680 повеление6680 и сказал:559 не восклицайте7321 и не давайте8085 слышать8085 голоса6963 вашего, и чтобы слово1697 не выходило3318 из уст6310 ваших до того дня,3117 доколе я не скажу559 вам: «воскликните!7321» и тогда воскликните.7321

10 But Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor let your voice be heard, neither shall any word come out of your mouth, until the day that I bid you to shout; then shall you shout.

10 Таким образом ковчег727 завета Господня3068 пошел5437 вокруг5437 города5892 и обошел5362 однажды;6471259 и пришли935 в стан4264 и ночевали3885 в стане.4264

11 So the ark of the LORD made a circuit of the city, going about it once; and they came into the camp, and lodged in the camp.

11 На другой день Иисус3091 встал7925 рано7925 поутру,1242 и священники3548 понесли5375 ковчег727 завета Господня;3068

12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.

12 и семь7651 священников,3548 несших5375 семь7651 труб7782 юбилейных3104 пред3942 ковчегом727 Господним,3068 шли1980 и трубили8628 трубами;7782 вооруженные2502 же шли1980 впереди3942 их, а идущие622 позади622 следовали1980 за310 ковчегом727 завета Господня3068 и идучи1980 трубили8628 трубами.7782

13 And seven priests bearing seven trumpets went before the ark of the LORD; they went on continually, and blew with the trumpets; and the armed men went before them; and the rest of the multitude went after the ark of the LORD, while the priests were blowing with trumpets.

13 Таким образом и на другой8145 день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 однажды6471259 и возвратились7725 в стан.4264 И делали6213 это шесть8337 дней.3117

14 And the second day they compassed the city once, and returned to the camp; so they did for six days.

14 В седьмой7637 день3117 встали7925 рано,7925 при появлении5927 зари,7837 и обошли5437 таким же образом4941 вокруг5437 города5892 семь7651 раз;6471 только в этот день3117 обошли5437 вокруг5437 города5892 семь7651 раз.6471

15 And on the seventh day, they rose in the morning, and compassed the city after the same manner seven times; it was on that day only that they compassed the city seven times.

15 Когда в седьмой7637 раз6471 священники3548 трубили8628 трубами,7782 Иисус3091 сказал559 народу:5971 воскликните,7321 ибо Господь3068 предал5414 вам город!5892

16 At the seventh time, when the priests blew the trumpets, Joshua said to the people, Shout; for the LORD has delivered the city to you.

16 город5892 будет2764 под заклятием,2764 и все, что в нем, Господу;3068 только Раав7343 блудница2181 пусть останется2421 в живых,2421 она и всякий, кто у нее в доме;1004 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых мы посылали;7971

17 And this city and all that is therein, is to be devoted to the LORD; only Rahab the harlot you shall spare, she and all who are with her in the house, because she hid the spies that we sent.

17 но7535 вы берегитесь8104 заклятого,2764 чтоб и самим не подвергнуться2763 заклятию,2763 если возьмете3947 что-нибудь из заклятого,2764 и чтобы на стан4264 сынов Израилевых3478 не навести7760 заклятия2764 и не сделать5916 ему беды;5916

18 And as for you, you are to be careful of the devoted things, lest you defile yourselves by taking some of the devoted things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.

18 и все серебро3701 и золото,2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 да будут святынею6944 Господу3068 и войдут935 в сокровищницу214 Господню.3068

19 But all the silver and gold and vessels of brass and iron are consecrated to the LORD; they shall come into the treasury of the LORD.

19 Народ5971 воскликнул,7321 и затрубили8628 трубами.7782 Как скоро услышал8085 народ5971 голос6963 трубы,7782 воскликнул7321 народ5971 громким1419 голосом,8643 и обрушилась5307 стена2346 города до своего основания,5307 и народ5971 пошел5927 в город,5892 каждый376 с своей стороны, и взяли3920 город.5892

20 So the people shouted and the priests blew the trumpets; and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpets, they shouted with a great shout, and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.

20 И предали2763 заклятию2763 все, что в городе,5892 и мужей376 и жен,802 и молодых5288 и старых,2205 и волов,7794 и овец,7716 и ослов,2543 все истребили мечом.63102719

21 And they utterly destroyed all that were in the city, both men and women, young and old and oxen and sheep and asses, with the edge of the sword.

21 А двум8147 юношам,582 высматривавшим7270 землю,776 Иисус3091 сказал:559 пойдите935 в дом1004 оной блудницы2181 и выведите3318 оттуда ее802 и всех, которые у нее, так как вы поклялись7650 ей.

22 But Joshua said to the two men who had spied out the country, Go into the harlot's house, and bring out from there the woman and all that she has, as you swore to her.

22 И пошли935 юноши,5288 высматривавшие7270 город, в дом женщины и вывели3318 Раав7343 и отца1 ее и мать517 ее, и братьев251 ее, и всех, которые у нее были, и всех родственников4940 ее вывели,3318 и поставили3240 их вне2351 стана4264 Израильского.3478

23 And the spies went in. and brought out Rahab and her father and her mother and her brothers and all that she had; and they brought out all her kindred, and placed them outside the camp of Israel.

23 А город5892 и все, что в нем, сожгли8313 огнем;784 только серебро3701 и золото2091 и сосуды3627 медные5178 и железные1270 отдали,5414 в сокровищницу214 дома1004 Господня.3068

24 And they burned the city with fire, and all that was therein; only the silver and the gold and the vessels of brass and of iron, they brought into the treasury of the house of the LORD.

24 Раав7343 же блудницу2181 и дом1004 отца1 ее и всех, которые у нее были, Иисус3091 оставил2421 в живых,2421 и она живет3427 среди7130 Израиля3478 до сего дня,3117 потому что она укрыла2244 посланных,4397 которых посылал7971 Иисус3091 для высмотрения7270 Иерихона.3405

25 But Rahab the harlot and her father's household and all that she had. Joshua saved alive; and she dwelt among the children of Israel even to this day; because she hid the spies whom Joshua sent to spy out Jericho.

25 В то время6256 Иисус3091 поклялся7650 и сказал:559 проклят779 пред3942 Господом3068 тот, кто376 восставит6965 и построит1129 город5892 сей Иерихон;3405 на первенце1060 своем он положит3245 основание3245 его и на младшем6810 своем поставит5324 врата1817 его.

26 And Joshua swore at that time, saying, Cursed before the LORD be the man that rises up and rebuilds this city, Jericho; with the death of his first-born shall he build it, and with the death of his youngest son shall he set up its gates.

26 И Господь3068 был с Иисусом,3091 и слава8089 его носилась по всей земле.776

27 So the LORD was with Joshua; and his fame spread throughout all the land.

27