LukeChapter 24 |
1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. |
2 And they found the stone rolled away from the tomb. |
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. |
4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; |
5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? |
6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, |
7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. |
8 And they remembered his words. |
9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. |
10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. |
11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. |
12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened. |
13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. |
14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. |
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. |
16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. |
17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? |
18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? |
19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. |
20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. |
21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. |
22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; |
23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. |
24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. |
25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. |
26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? |
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. |
28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. |
29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. |
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. |
31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. |
32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? |
33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, |
34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. |
35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread. |
36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. |
37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. |
38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. |
40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. |
41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? |
42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. |
43 And he took it, and ate before their eyes. |
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 Then he opened their mind to understand the scriptures. |
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; |
47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. |
48 And you are witnesses of these things. |
49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. |
50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. |
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; |
53 And they were always in the temple, |
路加福音第24章 |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
2 見石離墓、 |
3 入不見主耶穌屍、 |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
8 婦憶所言、 |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
13 |
14 二人互論所遇、 |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
16 門徒目迷、不識之、 |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
36 |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
40 言此、示以手足、 |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
43 耶穌當前、取食之、 |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
48 爾衆爲之證、 |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
50 |
51 祝時、離衆升天、 |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |
LukeChapter 24 |
路加福音第24章 |
1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women. |
1 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、 |
2 And they found the stone rolled away from the tomb. |
2 見石離墓、 |
3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus. |
3 入不見主耶穌屍、 |
4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining; |
4 躊躇間、有二人立、衣服燁燁、 |
5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead? |
5 婦驚伏地、二人謂之曰、何於死者中求生人歟、 |
6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee, |
6 彼已復生、不在此矣、當憶在加利利時、彼語爾曰、 |
7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day. |
7 人子必解於罪人、釘十字架、三日復生、 |
8 And they remembered his words. |
8 婦憶所言、 |
9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest. |
9 由墓歸、以告十一徒、及諸同人、 |
10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles. |
10 告之者、有若抹大拉之馬利亞、雅各之母馬利亞、及約亞拿、又有他婦偕焉、 |
11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them. |
11 使徒以其言近虛誕、不信、 |
12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened. |
12 彼得起、趨墓、俯見枲布而已、異而歸、〇 |
13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem. |
13 |
14 They were talking with each other concerning all these things that had happened. |
14 二人互論所遇、 |
15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them. |
15 談言聞、耶穌近而同行、 |
16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him. |
16 門徒目迷、不識之、 |
17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad? |
17 耶穌曰、爾行時、互論何事、而有憂色也、 |
18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days? |
18 有一名革流巴、曰、爾在耶路撒冷、豈孑身爲旅、不知邇日所經乎、 |
19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people. |
19 曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌先知也、在上帝烝民前、言行兼優、 |
20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him. |
20 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、 |
21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened. |
21 此人乃望贖以色列民者、然事之成、已三日矣、 |
22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb; |
22 我中數婦、使我驚駭、彼黎明往墓、 |
23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive. |
23 不見其屍、來告云、己見天使顯見、言耶穌復生、 |
24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him. |
24 我中數人至墓、果遇如所言、惟不見耶穌、 |
25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken. |
25 耶穌曰、無知者乎、何不信先知所言、而不敏若此、 |
26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory? |
26 基督受害而獲榮、不亦宜乎、 |
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself. |
27 於是由摩西始、及諸先知、凡經載己之事、悉詳明之、 |
28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place. |
28 近所往之鄉、耶穌若欲遠行然、 |
29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them. |
29 二人强之曰、時暮日昃、請同宿、遙止焉、 |
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them. |
30 席坐時、耶穌取餅、祝擘與之、 |
31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them. |
31 二人目瞭、及識之、忽不見、 |
32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us? |
32 相告曰、道間與我言、解經時、我心豈不熱乎、 |
33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them, |
33 卽起、歸耶路撒冷、見十一徒及同人、聚而言、 |
34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon. |
34 曰、主果復生、現與西門、 |
35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread. |
35 二人亦述途中所遇及擘餅識耶穌之事、〇 |
36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid. |
36 |
37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus. |
37 門徒驚駭、疑所見者神、 |
38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts? |
38 耶穌曰、何懼而心疑乎、 |
39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have. |
39 視我手足、卽我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我、則有之、 |
40 When he said these things, he showed them his hands and his feet. |
40 言此、示以手足、 |
41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat? |
41 門徒喜而未信、奇之、耶穌曰、有食物乎、 |
42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb. |
42 與炙魚一片、蜜房一方、 |
43 And he took it, and ate before their eyes. |
43 耶穌當前、取食之、 |
44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
44 曰、摩西例、先知書及詩篇、所載指我者皆應、我素偕爾、曾言之矣、 |
45 Then he opened their mind to understand the scriptures. |
45 遂啓其聰、令悟諸經、 |
46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day; |
46 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、 |
47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem. |
47 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷至於萬國、 |
48 And you are witnesses of these things. |
48 爾衆爲之證、 |
49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high. |
49 我將以父所許者賜爾、宜居耶路撒冷城、待自上錫爾以權焉、〇 |
50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them. |
50 |
51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven. |
51 祝時、離衆升天、 |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy; |
52 衆拜之、甚喜、歸耶路撒冷、 |
53 And they were always in the temple, |
53 常在殿讚美稱頌上帝、 |