MatthewChapter 2 |
1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem. |
2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him. |
3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. |
4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born? |
5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet: |
6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel. |
7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. |
8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him. |
9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. |
10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. |
11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. |
12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. |
13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. |
14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. |
15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt. |
16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi. |
17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said, |
18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. |
19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. |
20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead. |
21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel. |
22 But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee. |
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene. |
馬太福音第2章 |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
10 博士見星、喜不自勝、 |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
13 |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
16 |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
19 |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |
MatthewChapter 2 |
馬太福音第2章 |
1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem. |
1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 |
2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him. |
2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 |
3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. |
3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 |
4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born? |
4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 |
5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet: |
5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 |
6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel. |
6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 |
7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. |
7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 |
8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him. |
8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 |
9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. |
9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 |
10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. |
10 博士見星、喜不自勝、 |
11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. |
11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 |
12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. |
12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 |
13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. |
13 |
14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. |
14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 |
15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt. |
15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 |
16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi. |
16 |
17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said, |
17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 |
18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. |
18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 |
19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. |
19 |
20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead. |
20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 |
21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel. |
21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 |
22 But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee. |
22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 |
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene. |
23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 |