MatthewChapter 2 |
1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem. |
2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him. |
3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. |
4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born? |
5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet: |
6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel. |
7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. |
8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him. |
9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. |
10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. |
11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. |
12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. |
13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. |
14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. |
15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt. |
16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi. |
17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said, |
18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. |
19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. |
20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead. |
21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel. |
22 But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee. |
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 2 |
1 |
2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему. |
3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим. |
4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих. |
5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка: |
6 |
7 |
8 Он послал их в Вифлеем с наказом: |
9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец. |
10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. |
11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. . |
12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём. |
13 |
14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет. |
15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: |
16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов. |
17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: |
18 |
19 |
20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых. |
21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила. |
22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею |
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином. |
MatthewChapter 2 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 2 |
1 WHEN Jesus was born in Bethlehem of Judah, in the days of Herod the king, there came Magi from the East to Jerusalem. |
1 |
2 And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him. |
2 – Где новорождённый Царь иудеев? Мы видели Его звезду на востоке и пришли поклониться Ему. |
3 But when Herod the king heard it, he trembled, and all Jerusalem with him. |
3 Услышав об этом, царь Ирод встревожился, а с ним и весь Иерусалим. |
4 So he gathered together all the high priests and the scribes of the people, and he kept asking them, where the Christ would be born? |
4 Царь созвал к себе всех главных священнослужителей и учителей Таурата и спросил их, где должен родиться обещанный Масих. |
5 They said, In Bethlehem of Judah, for thus it is written in the book of the prophet: |
5 – В иудейском Вифлееме, – ответили ему, – потому что так написано у пророка: |
6 Even you, Bethlehem of Judah, you are not insignificant in the eyes of the kings of Judah, for from you shall come out a king, who will shepherd my people Israel. |
6 |
7 Then Herod called the Magi secretly, and he learned from them at what time the star appeared to them. |
7 |
8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him. |
8 Он послал их в Вифлеем с наказом: |
9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. |
9 Выслушав наказ царя, мудрецы отправились в путь. Звезда, которую они видели на востоке, шла впереди них, пока наконец не остановилась над местом, где был младенец. |
10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. |
10 Увидев звезду, мудрецы очень сильно обрадовались. |
11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. |
11 Когда они вошли в дом и увидели младенца и Его мать Марьям, они, павши, поклонились Ему и, открыв свои сокровища, поднесли Ему подарки: золото, ладан и смирну. . |
12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. |
12 Ночью во сне они были предупреждены о том, что им нельзя возвращаться к Ироду, и вернулись в свою страну другим путём. |
13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. |
13 |
14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. |
14 Юсуф взял младенца с Его матерью, и ночью они ушли в Египет. |
15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt. |
15 Там они оставались до тех пор, пока Ирод не умер. Так исполнились слова, которые Вечный сказал (об Исраиле) через пророка: |
16 When Herod saw that he was insulted by the Magi, he was greatly enraged, so he sent forth and had all the infant boys in Bethlehem and in its suburbs killed, from two years old and down, according to the time that he had enquired from the Magi. |
16 Когда Ирод понял, что мудрецы его обманули, он пришёл в ярость и приказал убить в Вифлееме и его окрестностях всех мальчиков в возрасте до двух лет. Время рождения ребёнка он определил со слов мудрецов. |
17 Then was fulfilled what was said by the prophet Jeremiah who said, |
17 Таким образом исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: |
18 A voice was heard in Ramah, weeping and wailing exceedingly, Rachel weeping for her sons, and she would not be comforted, because they could not be brought back. |
18 |
19 When King Herod died, the angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt. |
19 |
20 And he said to him, Arise, take the boy and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the boy's life are dead. |
20 – Вставай, – сказал он, – возьми младенца и Его мать и возвращайтесь в Исраил. Тех, кто хотел убить мальчика, уже нет в живых. |
21 So Joseph rose up, took the boy and his mother, and he came to the land of Israel. |
21 Юсуф взял младенца и Его мать, и они отправились в землю Исраила. |
22 But when he heard that Archelaus had become king over Judaea, in the place of his father Herod, he was afraid to go there; and it was revealed to him in a dream to go to the land of Galilee. |
22 Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею |
23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, so that what was said by the prophet, might be fulfilled, He shall be called a Nazarene. |
23 и поселился там в городе Назарете. Так исполнились слова пророков, что Масиха будут называть назарянином. |