PsalmsPsalm 74 |
1 O GOD, why hast thou cast us off for ever? Why hath thine anger become inflamed against the sheep of thy flock? |
2 Remember thy congregation which thou hast possessed of old; the tribe of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
3 Exalt thy servants over those who are carried away by power; all those who oppress are enemies of thy sanctuary. |
4 Thine enemies exalted themselves in the midst of thy feasts; they set up their banners for signs. |
5 Thou knowest this as the exalted one who sits on high: they have hewn down the doors with axes as they would cut the trees of the forest. |
6 They have destroyed everything with axes and hammers. |
7 They have set fire to and burned thy sanctuary; they have defiled the dwelling place of thy name on earth. |
8 They said in their hearts, Let us destroy them together; let us abolish all the feast days of God from the land. |
9 They did not see the wonders thereof; for there is no more any prophet, neither is there among us any wise man. |
10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
11 Why withdrawest thou thy hand, even thy strength from the midst of thy congregation? |
12 For God is our King, who of old has commanded the salvation of Jacob. |
13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters. |
14 Thou didst break the heads of Leviathan in pieces, and thou gavest him as food to a strong people. |
15 Thou didst open the fountains in the valleys; thou didst dry up mighty rivers. |
16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun. |
17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter. |
18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
19 O deliver not to destruction the soul that confesses to thee; forget not the souls of thy poor for ever. |
20 Respect thy covenant, O LORD; for the habitations of the earth are full of ignorance and cruelty. |
21 O let not the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise thy name. |
22 Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
23 Forget not the voice of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. |
詩篇第74篇 |
1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、 |
2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、 |
3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、 |
4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、 |
5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、 |
6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、 |
7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、 |
8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、 |
9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、 |
10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、 |
11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、 |
12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、 |
13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、 |
14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、 |
15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、 |
16 晝夜爾所定、日月爾所立、 |
17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、 |
18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、 |
19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、 |
20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、 |
21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、 |
22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。 |
23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。 |
PsalmsPsalm 74 |
詩篇第74篇 |
1 O GOD, why hast thou cast us off for ever? Why hath thine anger become inflamed against the sheep of thy flock? |
1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、 |
2 Remember thy congregation which thou hast possessed of old; the tribe of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、 |
3 Exalt thy servants over those who are carried away by power; all those who oppress are enemies of thy sanctuary. |
3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、 |
4 Thine enemies exalted themselves in the midst of thy feasts; they set up their banners for signs. |
4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、 |
5 Thou knowest this as the exalted one who sits on high: they have hewn down the doors with axes as they would cut the trees of the forest. |
5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、 |
6 They have destroyed everything with axes and hammers. |
6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、 |
7 They have set fire to and burned thy sanctuary; they have defiled the dwelling place of thy name on earth. |
7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、 |
8 They said in their hearts, Let us destroy them together; let us abolish all the feast days of God from the land. |
8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、 |
9 They did not see the wonders thereof; for there is no more any prophet, neither is there among us any wise man. |
9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、 |
10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、 |
11 Why withdrawest thou thy hand, even thy strength from the midst of thy congregation? |
11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、 |
12 For God is our King, who of old has commanded the salvation of Jacob. |
12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、 |
13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters. |
13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、 |
14 Thou didst break the heads of Leviathan in pieces, and thou gavest him as food to a strong people. |
14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、 |
15 Thou didst open the fountains in the valleys; thou didst dry up mighty rivers. |
15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、 |
16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun. |
16 晝夜爾所定、日月爾所立、 |
17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter. |
17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、 |
18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、 |
19 O deliver not to destruction the soul that confesses to thee; forget not the souls of thy poor for ever. |
19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、 |
20 Respect thy covenant, O LORD; for the habitations of the earth are full of ignorance and cruelty. |
20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、 |
21 O let not the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise thy name. |
21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、 |
22 Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。 |
23 Forget not the voice of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. |
23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。 |