RevelationChapter 15 |
1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God. |
2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, were standing on the sea of glass, and had the harps of God. |
3 And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages. |
4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed. |
5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles. |
7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God who lives for ever and ever. |
8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled. |
啟示錄第15章 |
1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、 |
2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、 |
3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、 |
4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、 |
5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、 |
6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、 |
7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、 |
8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、 |
RevelationChapter 15 |
啟示錄第15章 |
1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God. |
1 我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、 |
2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, were standing on the sea of glass, and had the harps of God. |
2 又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、 |
3 And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages. |
3 咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、 |
4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed. |
4 惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、 |
5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened: |
5 厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、 |
6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles. |
6 七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、 |
7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God who lives for ever and ever. |
7 四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、 |
8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled. |
8 爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、 |