Revelation

Chapter 15

1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God.

2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, were standing on the sea of glass, and had the harps of God.

3 And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages.

4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed.

5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles.

7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God who lives for ever and ever.

8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.

Die Offenbarung

Kapitel 15

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.

Revelation

Chapter 15

Die Offenbarung

Kapitel 15

1 AND I saw another sign in heaven, great and marvelous, seven angels having the seven last plagues; for in them is fulfilled the wrath of God.

1 Und2532 ich sah ein ander Zeichen4592 im1722 Himmel3772, das1492 war groß3173 und2532 wundersam2298: sieben2033 Engel32, die846 hatten5055 die letzten2078 sieben2033 Plagen4127; denn3754 mit1722 denselbigen ist2192 vollendet der Zorn2372 Gottes2316.

2 And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and those who were victorious over the beast, and over his image, and over the number of his name, were standing on the sea of glass, and had the harps of God.

2 Und2532 sah1492 als ein gläsern Meer2281, mit1909 Feuer4442 gemenget; und2532 die den Sieg behalten hatten3528 an1537 dem1537 Tier2342 und2532 seinem Bilde1504 und2532 seinem Malzeichen5480 und1537 seines846 Namens3686 Zahl706, daß5613 sie846 stunden an1537 dem846 gläsernen Meer2281 und hatten2192 Gottes2316 Harfen2788.

3 And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages.

3 Und2532 sangen103 das Lied5603 Mose3475‘s, des Knechts Gottes2316, und2532 das Lied5603 des Lammes721 und2532 sprachen3004: Groß3173 und2532 wundersam2298 sind1342 deine4675 Werke2041, HErr2962, allmächtiger3841 GOtt2316; gerecht und wahrhaftig228 sind deine4675 Wege3598, du König935 der Heiligen40!

4 Who shall not fear you, O LORD, and glorify your name? For you only are holy: All nations shall come and worship before you; for your righteousness has been revealed.

4 Wer5101 soll dich5399 nicht3364 fürchten5399, HErr2962, und2532 deinen4675 Namen3686 preisen1392? Denn3754 du4675 bist allein3441 heilig3741. Denn3754 alle3956 Heiden1484 werden5319 kommen2240 und2532 anbeten4352 vor1799 dir4571; denn3754 deine4675 Urteile1345 sind offenbar worden.

5 And after these things, I looked, and behold the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:

5 Danach sah1492 ich, und2532 siehe2400, da3326 ward aufgetan455 der Tempel3485 der Hütte4633 des2532 Zeugnisses3142 im1722 Himmel3772.

6 And the seven angels, having the seven plagues, came out of the temple, clothed in pure and fine linen, and having their breast girded with golden girdles.

6 Und2532 gingen aus1831 dem Tempel3485 die sieben2033 Engel32, die die sieben2033 Plagen4127 hatten2192, angetan1746 mit2532 reiner2513, heller2986 Leinwand3043, und2532 umgürtet4024 an1537 ihren Brüsten4738 mit4012 güldenen Gürteln2223.

7 And one of the four beasts gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God who lives for ever and ever.

7 Und2532 eines der1520 vier5064 Tiere2226 gab1325 den3588 sieben2033 Engeln32 sieben2033 güldene Schalen5357 voll1073 Zornes Gottes2316, der da lebet2198 von1537 Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165.

8 And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power; and no man was able to enter into the temple, until the seven plagues of the seven angels were fulfilled.

8 Und2532 der1537 Tempel3485 ward1072 voll Rauchs vor der1537 Herrlichkeit1391 Gottes2316 und2532 vor seiner846 Kraft1411; und2532 niemand3762 konnte1410 in1519 den Tempel3485 gehen1525, bis891 daß die sieben2033 Plagen4127 der sieben2033 Engel32 vollendet5055 wurden.