RuthChapter 4 |
1 THEN Boaz went up to the city gate and sat down there; and behold, the near kinsman of whom Boaz had spoken was passing by; and Boaz said to him, Come, sit down here. And the man said to him, What do you wish? And he sat down by him. |
2 And Boaz selected ten men of the elders of the city, and seated them by him. |
3 And he said to the near kinsman, Naomi is selling to me the parcel of land which belonged to our brother Elimeleck; |
4 And I thought to let you know, and say to you, Buy it in the presence of those who are seated, for I am ready to speak and to purchase it in the presence of the elders of my people who are seated. And now, if you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know that you will not redeem it; then I will redeem it. And he said, I will redeem it. |
5 Then Boaz said, On the day you buy the field from Naomi and from Ruth, the Moabitess, the widow of the dead, you must buy it with the intention of raising the name of the dead upon his inheritance. |
6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I damage my own inheritance; you can redeem it yourself; because of my lack of confidence in this transaction I cannot redeem it. |
7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and the exchanging of rights to redeem which confirmed transactions: a man pulled off his shoe and gave it to another; and this was the testimonial ceremony in Israel. |
8 Therefore the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he took off his shoe. |
9 And Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that belonged to Elimeleck, and all that belonged to Malion and Calion, from the hand of Naomi. |
10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Malion, have I taken to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off and his remembrance may not be forgotten among his brethren and his family; you are witnesses this day. |
11 And all the people and the elders that were at the city gate, answered, saying, We are witnesses. And they blessed him, and said to him. May the LORD make this woman who is in your presence like Rachel and like Leah, for both of them built up the house of Israel; and may you do worthily in Ephratah, and call its name Beth-lehem. |
12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, and may the LORD give you an offspring from this woman. |
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
15 And he shall be to you a comforter of your soul and a nourisher to your city; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has borne him. |
16 And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to him. |
17 And the women who were her neighbors said, A son has been born to Naomi; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David. |
18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, |
19 And Hezron begat Aram, and Aram begat Amminadab, |
20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Shelah, |
21 And Shelah begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat King David. |
路得記第4章 |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
RuthChapter 4 |
路得記第4章 |
1 THEN Boaz went up to the city gate and sat down there; and behold, the near kinsman of whom Boaz had spoken was passing by; and Boaz said to him, Come, sit down here. And the man said to him, What do you wish? And he sat down by him. |
1 波士赴邑門而坐、見所言之戚屬過焉、呼其名曰、來、請坐於此、旣坐。 |
2 And Boaz selected ten men of the elders of the city, and seated them by him. |
2 乃簡邑之長老十人、請之偕坐。 |
3 And he said to the near kinsman, Naomi is selling to me the parcel of land which belonged to our brother Elimeleck; |
3 語戚屬曰、由摩押而歸之拿阿米、欲鬻我同儕以利米力田。 |
4 And I thought to let you know, and say to you, Buy it in the presence of those who are seated, for I am ready to speak and to purchase it in the presence of the elders of my people who are seated. And now, if you will redeem it, redeem it; but if you will not redeem it, then tell me, that I may know that you will not redeem it; then I will redeem it. And he said, I will redeem it. |
4 我意當告爾、使爾於邑人長老前購之、所當贖者、惟爾一人、爾外惟我、如爾欲贖之則贖、不然明以相告、其人曰、我將贖焉。 |
5 Then Boaz said, On the day you buy the field from Naomi and from Ruth, the Moabitess, the widow of the dead, you must buy it with the intention of raising the name of the dead upon his inheritance. |
5 波士曰、爾欲購田、必購於拿阿米、亦必娶死者之遺婦、摩押女路得、育嗣而承業、以繼死者之名。 |
6 And the near kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I damage my own inheritance; you can redeem it yourself; because of my lack of confidence in this transaction I cannot redeem it. |
6 戚屬曰、我不能贖、恐我之業反有所害、爾贖可也。 |
7 Now this was the custom in former time in Israel concerning redeeming and the exchanging of rights to redeem which confirmed transactions: a man pulled off his shoe and gave it to another; and this was the testimonial ceremony in Israel. |
7 昔在以色列族有常例、凡欲贖物易物者、必解其履、以予同儔、則在族中爲據。 |
8 Therefore the near kinsman said to Boaz, Buy it for yourself. And he took off his shoe. |
8 故戚屬謂波士曰、汝其購之、則解其履。 |
9 And Boaz said to the elders and to all the people, You are witnesses this day, that I have bought all that belonged to Elimeleck, and all that belonged to Malion and Calion, from the hand of Naomi. |
9 波士告長老與衆曰、以利米力及基連馬倫之業、我今日購於拿阿米、汝衆爲證。 |
10 Moreover, Ruth the Moabitess, the wife of Malion, have I taken to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, so that the name of the dead may not be cut off and his remembrance may not be forgotten among his brethren and his family; you are witnesses this day. |
10 更得馬倫妻、摩押女路得爲妻、育嗣承業。繼死者之名、使其名不絕於同儕故土中、汝衆爲證。 |
11 And all the people and the elders that were at the city gate, answered, saying, We are witnesses. And they blessed him, and said to him. May the LORD make this woman who is in your presence like Rachel and like Leah, for both of them built up the house of Israel; and may you do worthily in Ephratah, and call its name Beth-lehem. |
11 邑門長老與衆俱曰、我儕爲證、昔拉結利亞、傳嗣於以色列族、願耶和華使適爾家之婦亦若是、亦願爾於以法大得其財貨、於伯利恒播其聲名。 |
12 And let your house be like the house of Pharez, whom Tamar bore to Judah, and may the LORD give you an offspring from this woman. |
12 昔大馬從猶大生法勒士、以立其家、願耶和華使此婦生子、成立爾家亦若是。 |
13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son. |
13 波士娶路得、遂成伉儷、耶和華賜之懷妊生子。 |
14 And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
14 衆婦謂拿阿米曰、當頌美耶和華、今日不遺爾、使爾後裔得名於以色列族。 |
15 And he shall be to you a comforter of your soul and a nourisher to your city; for your daughter-in-law, who loves you and is better to you than seven sons, has borne him. |
15 爾媳愛爾、較七子尤善、今已生子、爾皓然白首、爲其供養、使爾精神强健。 |
16 And Naomi took the child, and laid him in her bosom, and became nurse to him. |
16 拿阿米取子、懷之猶母。 |
17 And the women who were her neighbors said, A son has been born to Naomi; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David. |
17 鄰婦命名曰、拿阿米得子矣、故稱其名阿伯、嗣後阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, |
18 法勒士之裔冑、臚列如左、法勒士生以士崙、 |
19 And Hezron begat Aram, and Aram begat Amminadab, |
19 以士崙生亞蘭、亞藺生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、撒門生波士、波士生阿伯、阿伯生耶西、耶西生大闢。 |
20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Shelah, |
20 亞米拿達生拿順、拿順生撒門、 |
21 And Shelah begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
21 撒門生波士、波士生阿伯、 |
22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat King David. |
22 阿伯生耶西、耶西生大闢。 |