JeremiahChapter 18 |
1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying. |
2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. |
3 Then I went down to the potter's house, according to the word of the LORD, and, behold, he was doing work on the wheel. |
4 And the vessel which he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he mixed the clay and made it into another vessel, as seemed good to him. |
5 Then the word of the LORD came to me, saying, |
6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD, Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. |
7 If suddenly I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to pluck up and to pull down and to destroy it; |
8 And if that nation repent from its evil, I will turn away from it the evil which I thought to do to it. |
9 And if at another instant I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
10 And if it does evil in my sight and does not obey my voice, then I will turn away from it the good which I said I would do to it. |
11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I am bringing evil against you and I am devising a device against you; repent you now, and return every one from his evil way and make your ways and your doings good. |
12 But they said, We shall become strong and we will walk after our own devices and we will every man do the imagination of his evil heart. |
13 Therefore thus says the LORD: Ask among the Gentiles, Who has done such things as these? The virgin of Israel has done a very horrible thing. |
14 Does the green grass vanish from the mountain or the snow leave Lebanon? Does the cold water that gushes out and runs down cease from flowing? |
15 Yet my people have forsaken me and have burned incense to vanity and have stumbled in their ways, and have departed from the ancient paths to walk in a way which was not trodden. |
16 They have made their land desolate and a perpetual hissing; every one who passes through it shall be astonished and shake his head. |
17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them my back and not my face, in the day of their calamity. |
18 Then they said, Come and let us devise plots against Jeremiah; so that the law shall not perish from the priests nor counsel from the wise nor the word from the prophets. Come and let us smite him in his tongue, and let us not listen to any of his words. |
19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the cry of my oppression. |
20 Evil has been recompensed for good, for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee and spoke good for them to turn away thy wrath from them. |
21 Therefore give their children to famine and deliver them to the sword; and let their wives be bereaved of their children, and become widows; and let their men be put to death and their young men be slain by the sword in battle. |
22 Let wailing be heard from their houses, when thou shalt bring a band of raiders suddenly upon them; for they have digged a pit to take me and hid snares for my feet. |
23 Yet, O LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sins from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |
耶利米書第18章 |
1 |
2 「你起來,下到陶匠 |
3 我就下到陶匠 |
4 陶匠 |
5 |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
8 我所宣告 |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
11 因此 |
12 |
13 |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
15 因為 |
16 以致他們的地變為 |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
18 |
19 |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |
JeremiahChapter 18 |
耶利米書第18章 |
1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying. |
1 |
2 Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. |
2 「你起來,下到陶匠 |
3 Then I went down to the potter's house, according to the word of the LORD, and, behold, he was doing work on the wheel. |
3 我就下到陶匠 |
4 And the vessel which he was making of clay was spoiled in the hand of the potter; so he mixed the clay and made it into another vessel, as seemed good to him. |
4 陶匠 |
5 Then the word of the LORD came to me, saying, |
5 |
6 O house of Israel, cannot I do with you as this potter? says the LORD, Behold, as the clay is in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. |
6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 |
7 If suddenly I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to pluck up and to pull down and to destroy it; |
7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; |
8 And if that nation repent from its evil, I will turn away from it the evil which I thought to do to it. |
8 我所宣告 |
9 And if at another instant I should speak concerning a people and concerning a kingdom, to build and to plant it; |
9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; |
10 And if it does evil in my sight and does not obey my voice, then I will turn away from it the good which I said I would do to it. |
10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 |
11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says the LORD: Behold, I am bringing evil against you and I am devising a device against you; repent you now, and return every one from his evil way and make your ways and your doings good. |
11 因此 |
12 But they said, We shall become strong and we will walk after our own devices and we will every man do the imagination of his evil heart. |
12 |
13 Therefore thus says the LORD: Ask among the Gentiles, Who has done such things as these? The virgin of Israel has done a very horrible thing. |
13 |
14 Does the green grass vanish from the mountain or the snow leave Lebanon? Does the cold water that gushes out and runs down cease from flowing? |
14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 |
15 Yet my people have forsaken me and have burned incense to vanity and have stumbled in their ways, and have departed from the ancient paths to walk in a way which was not trodden. |
15 因為 |
16 They have made their land desolate and a perpetual hissing; every one who passes through it shall be astonished and shake his head. |
16 以致他們的地變為 |
17 I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them my back and not my face, in the day of their calamity. |
17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 |
18 Then they said, Come and let us devise plots against Jeremiah; so that the law shall not perish from the priests nor counsel from the wise nor the word from the prophets. Come and let us smite him in his tongue, and let us not listen to any of his words. |
18 |
19 Give heed to me, O LORD, and hearken to the cry of my oppression. |
19 |
20 Evil has been recompensed for good, for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee and spoke good for them to turn away thy wrath from them. |
20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 |
21 Therefore give their children to famine and deliver them to the sword; and let their wives be bereaved of their children, and become widows; and let their men be put to death and their young men be slain by the sword in battle. |
21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 |
22 Let wailing be heard from their houses, when thou shalt bring a band of raiders suddenly upon them; for they have digged a pit to take me and hid snares for my feet. |
22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 |
23 Yet, O LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sins from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger. |
23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 |