JeremiahChapter 49 |
1 CONCERNING the Ammonites, thus says the LORD: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Malcolm inherited Gad, and why do his people dwell in its cities? |
2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause an alarm of war to be heard against Rabbath of the Ammonites; and it shall become a desolate heap, and its little villages shall be burned with fire; then Israel shall be heir to those who were his heirs, says the LORD. |
3 Howl, O Heshbon, for Ai is destroyed; call for help, O villages of Rabbath, gird you with sackcloth; mourn, be disquieted; for Malcolm shall go into captivity, together with his priests and princes, says the LORD. |
4 Why do you glory in your valleys and trust in your broad plains, O beloved daughter who trusts in her treasures, saying, Who shall come against me? |
5 Behold, I will bring a terror upon you from all your borders, says the LORD of hosts; and I will drive the people in all directions; and none shall gather up the wanderers. |
6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says the LORD. |
7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts: There is no more wisdom in Teman; the counsel is perished from the prudent; their wisdom is taken away. |
8 Flee, turn back, dwell in deep crevices, O inhabitants of Deran! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time of his punishment, says the LORD. |
9 If grape-gatherers came to you, would they not leave gleaning grapes? If thieves came by night, they would destroy till they have enough. |
10 But I have searched out Esau, I have uncovered his secret places, and he tried to hide himself but could not; his descendants are driven away, and his brethren and his neighbors are no more. |
11 Leave your fatherless children; I will preserve them alive; and let your widows trust in me. |
12 For thus says the LORD: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and though you consider yourselves blameless, you shall not go unpunished; but you shall surely drink of the cup. |
13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a desolation, a reproach, and a curse; and all its cities shall become perpetual wastes. |
14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the nations, saying, Arise, let us go up against her to the battle. |
15 For, lo, I will make you small among the nations and despised among men. |
16 Your wickedness has deceived you, and the pride of your heart. O you that dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill; who say in your hearts, Who can bring us down to the ground? though you make your nest among the stars, and though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD. |
17 And Edom shall become a desolation; every one who passes by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof. |
18 It shall be overthrown just as God overthrew Sodom and Gomorrah, says the LORD, no man shall dwell there, neither shall any human being live in it. |
19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the sheepfold of Atan; but I will suddenly make them run away from her; and I will charge young warriors against her; for who is like me? And who shall testify against me? And who is that leader who can prevail against me? |
20 Therefore, hear the counsel that the LORD has devised against Edom, and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely even the least of the flock they shall shear; and the enemy shall make their folds desolate over them. |
21 The earth is moved at the sound of their fall, and the noise of their wailing is heard from the Red sea. |
22 Behold, he shall come up and fly mightily like an eagle, and spread his wings over Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. |
23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard evil tidings; they are dismayed, they are disturbed like the sea, they cannot find rest. |
24 Damascus is weakened, and she turns to flee; trembling has seized her; anguish and pangs have taken her like a woman in travail. |
25 How is the glorious city ruined, the city of joy! |
26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced, in that day, says the LORD of hosts. |
27 And I will kindle a fire in the streets of Damascus, and it shall consume the palaces of Bar-hadad. |
28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babylon smote; thus says the LORD: Arise, go up against Kedar and plunder the men of the east. |
29 Their tents and their flocks shall the enemy take away; they shall carry away their curtains and all their vessels and their camels; and the oppressor shall shout against them on every side. |
30 Flee, get you far away, dwell in deep places, O inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you, saying, |
31 Arise, get you up against a wealthy nation that dwells in tranquillity, says the LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone. |
32 And their camels shall be booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all the winds those whose beards are clipped; and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD. |
33 And Hazor shall be a dwelling place for jackals and a desolation for ever; there shall no one abide there, nor any human live in it. |
34 Concerning Elam, the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet, that he might prophesy concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
36 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter the people to all these winds; and there shall be no nation whither the dispersed ones of Elam shall not come. |
37 And I will cause Elam to be defeated before their enemies and before those who seek their lives; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them till I have consumed them; |
38 I will set my throne in Elam, and I will destroy from thence the kings and the princes, says the LORD. |
39 But it shall come to pass in the latter days that I will bring back the captivity of Elam, says the LORD. |
耶利米書第49章 |
1 |
2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 |
3 |
4 背道的女子 |
5 主─大軍之耶和華說:看哪 |
6 |
7 |
8 底但的居民哪,你們 |
9 摘葡萄的若來你 |
10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 |
11 你撇下無父的兒女 |
12 |
13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 |
14 |
15 看哪 |
16 你這 |
17 |
18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 |
19 看哪 |
20 當聽 |
21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 |
22 看哪 |
23 |
24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 |
25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 |
26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 |
27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 |
28 |
29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 |
30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 |
31 |
32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 |
33 夏瑣必成為龍 |
34 |
35 |
36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 |
37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; |
38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 |
39 |
JeremiahChapter 49 |
耶利米書第49章 |
1 CONCERNING the Ammonites, thus says the LORD: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Malcolm inherited Gad, and why do his people dwell in its cities? |
1 |
2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause an alarm of war to be heard against Rabbath of the Ammonites; and it shall become a desolate heap, and its little villages shall be burned with fire; then Israel shall be heir to those who were his heirs, says the LORD. |
2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲 |
3 Howl, O Heshbon, for Ai is destroyed; call for help, O villages of Rabbath, gird you with sackcloth; mourn, be disquieted; for Malcolm shall go into captivity, together with his priests and princes, says the LORD. |
3 |
4 Why do you glory in your valleys and trust in your broad plains, O beloved daughter who trusts in her treasures, saying, Who shall come against me? |
4 背道的女子 |
5 Behold, I will bring a terror upon you from all your borders, says the LORD of hosts; and I will drive the people in all directions; and none shall gather up the wanderers. |
5 主─大軍之耶和華說:看哪 |
6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says the LORD. |
6 |
7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts: There is no more wisdom in Teman; the counsel is perished from the prudent; their wisdom is taken away. |
7 |
8 Flee, turn back, dwell in deep crevices, O inhabitants of Deran! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time of his punishment, says the LORD. |
8 底但的居民哪,你們 |
9 If grape-gatherers came to you, would they not leave gleaning grapes? If thieves came by night, they would destroy till they have enough. |
9 摘葡萄的若來你 |
10 But I have searched out Esau, I have uncovered his secret places, and he tried to hide himself but could not; his descendants are driven away, and his brethren and his neighbors are no more. |
10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他必 |
11 Leave your fatherless children; I will preserve them alive; and let your widows trust in me. |
11 你撇下無父的兒女 |
12 For thus says the LORD: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and though you consider yourselves blameless, you shall not go unpunished; but you shall surely drink of the cup. |
12 |
13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a desolation, a reproach, and a curse; and all its cities shall become perpetual wastes. |
13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場 |
14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the nations, saying, Arise, let us go up against her to the battle. |
14 |
15 For, lo, I will make you small among the nations and despised among men. |
15 看哪 |
16 Your wickedness has deceived you, and the pride of your heart. O you that dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill; who say in your hearts, Who can bring us down to the ground? though you make your nest among the stars, and though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD. |
16 你這 |
17 And Edom shall become a desolation; every one who passes by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof. |
17 |
18 It shall be overthrown just as God overthrew Sodom and Gomorrah, says the LORD, no man shall dwell there, neither shall any human being live in it. |
18 耶和華說:必無人住在那裏,也無一 |
19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the sheepfold of Atan; but I will suddenly make them run away from her; and I will charge young warriors against her; for who is like me? And who shall testify against me? And who is that leader who can prevail against me? |
19 看哪 |
20 Therefore, hear the counsel that the LORD has devised against Edom, and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely even the least of the flock they shall shear; and the enemy shall make their folds desolate over them. |
20 當聽 |
21 The earth is moved at the sound of their fall, and the noise of their wailing is heard from the Red sea. |
21 因他們仆倒的聲音,地就搖動 |
22 Behold, he shall come up and fly mightily like an eagle, and spread his wings over Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs. |
22 看哪 |
23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard evil tidings; they are dismayed, they are disturbed like the sea, they cannot find rest. |
23 |
24 Damascus is weakened, and she turns to flee; trembling has seized her; anguish and pangs have taken her like a woman in travail. |
24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐 |
25 How is the glorious city ruined, the city of joy! |
25 我所喜樂可稱讚的城,何竟 |
26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced, in that day, says the LORD of hosts. |
26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日 |
27 And I will kindle a fire in the streets of Damascus, and it shall consume the palaces of Bar-hadad. |
27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。 |
28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babylon smote; thus says the LORD: Arise, go up against Kedar and plunder the men of the east. |
28 |
29 Their tents and their flocks shall the enemy take away; they shall carry away their curtains and all their vessels and their camels; and the oppressor shall shout against them on every side. |
29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去 |
30 Flee, get you far away, dwell in deep places, O inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you, saying, |
30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們 |
31 Arise, get you up against a wealthy nation that dwells in tranquillity, says the LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone. |
31 |
32 And their camels shall be booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all the winds those whose beards are clipped; and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD. |
32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處 |
33 And Hazor shall be a dwelling place for jackals and a desolation for ever; there shall no one abide there, nor any human live in it. |
33 夏瑣必成為龍 |
34 Concerning Elam, the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet, that he might prophesy concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
34 |
35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
35 |
36 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter the people to all these winds; and there shall be no nation whither the dispersed ones of Elam shall not come. |
36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散 |
37 And I will cause Elam to be defeated before their enemies and before those who seek their lives; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them till I have consumed them; |
37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡; |
38 I will set my throne in Elam, and I will destroy from thence the kings and the princes, says the LORD. |
38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。 |
39 But it shall come to pass in the latter days that I will bring back the captivity of Elam, says the LORD. |
39 |