Jeremiah

Chapter 49

1 CONCERNING the Ammonites, thus says the LORD: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Malcolm inherited Gad, and why do his people dwell in its cities?

2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause an alarm of war to be heard against Rabbath of the Ammonites; and it shall become a desolate heap, and its little villages shall be burned with fire; then Israel shall be heir to those who were his heirs, says the LORD.

3 Howl, O Heshbon, for Ai is destroyed; call for help, O villages of Rabbath, gird you with sackcloth; mourn, be disquieted; for Malcolm shall go into captivity, together with his priests and princes, says the LORD.

4 Why do you glory in your valleys and trust in your broad plains, O beloved daughter who trusts in her treasures, saying, Who shall come against me?

5 Behold, I will bring a terror upon you from all your borders, says the LORD of hosts; and I will drive the people in all directions; and none shall gather up the wanderers.

6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says the LORD.

7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts: There is no more wisdom in Teman; the counsel is perished from the prudent; their wisdom is taken away.

8 Flee, turn back, dwell in deep crevices, O inhabitants of Deran! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time of his punishment, says the LORD.

9 If grape-gatherers came to you, would they not leave gleaning grapes? If thieves came by night, they would destroy till they have enough.

10 But I have searched out Esau, I have uncovered his secret places, and he tried to hide himself but could not; his descendants are driven away, and his brethren and his neighbors are no more.

11 Leave your fatherless children; I will preserve them alive; and let your widows trust in me.

12 For thus says the LORD: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and though you consider yourselves blameless, you shall not go unpunished; but you shall surely drink of the cup.

13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a desolation, a reproach, and a curse; and all its cities shall become perpetual wastes.

14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the nations, saying, Arise, let us go up against her to the battle.

15 For, lo, I will make you small among the nations and despised among men.

16 Your wickedness has deceived you, and the pride of your heart. O you that dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill; who say in your hearts, Who can bring us down to the ground? though you make your nest among the stars, and though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD.

17 And Edom shall become a desolation; every one who passes by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof.

18 It shall be overthrown just as God overthrew Sodom and Gomorrah, says the LORD, no man shall dwell there, neither shall any human being live in it.

19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the sheepfold of Atan; but I will suddenly make them run away from her; and I will charge young warriors against her; for who is like me? And who shall testify against me? And who is that leader who can prevail against me?

20 Therefore, hear the counsel that the LORD has devised against Edom, and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely even the least of the flock they shall shear; and the enemy shall make their folds desolate over them.

21 The earth is moved at the sound of their fall, and the noise of their wailing is heard from the Red sea.

22 Behold, he shall come up and fly mightily like an eagle, and spread his wings over Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.

23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard evil tidings; they are dismayed, they are disturbed like the sea, they cannot find rest.

24 Damascus is weakened, and she turns to flee; trembling has seized her; anguish and pangs have taken her like a woman in travail.

25 How is the glorious city ruined, the city of joy!

26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced, in that day, says the LORD of hosts.

27 And I will kindle a fire in the streets of Damascus, and it shall consume the palaces of Bar-hadad.

28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babylon smote; thus says the LORD: Arise, go up against Kedar and plunder the men of the east.

29 Their tents and their flocks shall the enemy take away; they shall carry away their curtains and all their vessels and their camels; and the oppressor shall shout against them on every side.

30 Flee, get you far away, dwell in deep places, O inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you, saying,

31 Arise, get you up against a wealthy nation that dwells in tranquillity, says the LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone.

32 And their camels shall be booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all the winds those whose beards are clipped; and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD.

33 And Hazor shall be a dwelling place for jackals and a desolation for ever; there shall no one abide there, nor any human live in it.

34 Concerning Elam, the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet, that he might prophesy concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

36 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter the people to all these winds; and there shall be no nation whither the dispersed ones of Elam shall not come.

37 And I will cause Elam to be defeated before their enemies and before those who seek their lives; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them till I have consumed them;

38 I will set my throne in Elam, and I will destroy from thence the kings and the princes, says the LORD.

39 But it shall come to pass in the latter days that I will bring back the captivity of Elam, says the LORD.

耶利米書

第49章

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」

Jeremiah

Chapter 49

耶利米書

第49章

1 CONCERNING the Ammonites, thus says the LORD: Has Israel no sons? Has he no heir? Why then has Malcolm inherited Gad, and why do his people dwell in its cities?

1 論亞捫人,耶和華如此說:以色列沒有兒子嗎?沒有後嗣嗎?他們的王[their king]為何得迦得之地為業呢?屬他的民為何住在以色列的[in his]城邑呢?

2 Therefore, behold, the days are coming, says the LORD, when I will cause an alarm of war to be heard against Rabbath of the Ammonites; and it shall become a desolate heap, and its little villages shall be burned with fire; then Israel shall be heir to those who were his heirs, says the LORD.

2 耶和華說:日子將到,我必使人在亞捫人的拉巴聽見打仗的喊聲[cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites]。拉巴要成為亂堆;屬她的眾女[daughters]要被火焚燒。先前得以色列地為業的,此時以色列倒要作得他們之地為業的[shall Israel be heir unto them that were his heirs],這是耶和華說的。

3 Howl, O Heshbon, for Ai is destroyed; call for help, O villages of Rabbath, gird you with sackcloth; mourn, be disquieted; for Malcolm shall go into captivity, together with his priests and princes, says the LORD.

3 希實本哪,你要哀號,因為愛地變為荒場。拉巴的眾女子[daughters]哪,你們[ye]要呼喊,以麻布束腰;要哭號,在籬笆附近[by]跑來跑去;因他們的王[their king]和屬他的祭司、首領要一同被擄去。

4 Why do you glory in your valleys and trust in your broad plains, O beloved daughter who trusts in her treasures, saying, Who shall come against me?

4 背道的女子[daughter]啊,你們為何因有山谷,就是水流的山谷誇耀[gloriest]呢?為何倚靠財寶說:誰能來到[me]這裏呢?

5 Behold, I will bring a terror upon you from all your borders, says the LORD of hosts; and I will drive the people in all directions; and none shall gather up the wanderers.

5 主─大軍之耶和華說:看哪[Behold],我要使恐嚇從[thee]四圍的那些[those]人中臨到[thee];你們必被趕出,各人一直前往,沒有人收聚逃民。

6 But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says the LORD.

6 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。

7 Concerning Edom, thus says the LORD of hosts: There is no more wisdom in Teman; the counsel is perished from the prudent; their wisdom is taken away.

7 論到[Concerning]以東,大軍之耶和華如此說:提幔中再沒有智慧嗎?明哲人不再有謀略嗎?他們的智慧盡歸無有嗎?

8 Flee, turn back, dwell in deep crevices, O inhabitants of Deran! For I will bring the calamity of Esau upon him, the time of his punishment, says the LORD.

8 底但的居民哪,你們[ye]要轉身逃跑,住在深密處;因為我向以掃追討的時候,必使災殃臨到他。

9 If grape-gatherers came to you, would they not leave gleaning grapes? If thieves came by night, they would destroy till they have enough.

9 摘葡萄的若來你[come to thee]那裏,豈不剩下些葡萄呢?盜賊若夜間而來,他們必毀壞直到夠了[they will destroy till they have enough]

10 But I have searched out Esau, I have uncovered his secret places, and he tried to hide himself but could not; his descendants are driven away, and his brethren and his neighbors are no more.

10 我卻使以掃赤露,顯出他的隱密處,他[shall]不能自藏;他的後裔、弟兄、鄰居盡都滅絕;他也歸於無有。

11 Leave your fatherless children; I will preserve them alive; and let your widows trust in me.

11 你撇下無父的兒女[fatherless children],我必保全他們的命;你的寡婦可以倚靠我。

12 For thus says the LORD: Behold, those whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and though you consider yourselves blameless, you shall not go unpunished; but you shall surely drink of the cup.

12 耶和華如此說:「看哪[behold],原所擬定不喝[whose judgment was not to drink of]那杯的定已喝下了[have assuredly drunken];你能盡免刑罰嗎?你必不能免,一定要喝。」

13 For I have sworn by myself, says the LORD, that Bozrah shall become an astonishment, a desolation, a reproach, and a curse; and all its cities shall become perpetual wastes.

13 耶和華說:「我指著自己起誓,波斯拉必成為荒場[become a desolation]、羞辱、咒詛,並且荒涼;其中[thereof]的一切城邑必變為永遠的荒場。」

14 I have heard a rumor from the LORD, and an ambassador is sent to the nations, saying, Arise, let us go up against her to the battle.

14 我從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們聚集來攻擊以東,要起來爭戰。

15 For, lo, I will make you small among the nations and despised among men.

15 看哪[lo],我[will]使你在異教民[heathen]中為最小,在世人中被藐視。

16 Your wickedness has deceived you, and the pride of your heart. O you that dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill; who say in your hearts, Who can bring us down to the ground? though you make your nest among the stars, and though you make your nest as high as the eagle's, I will bring you down from there, says the LORD.

16 你這[thou that]住在岩石[rock]穴中、據守山頂的啊,你的威嚇,並你心中的狂傲使你自欺[Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart];你雖如大鷹高高搭窩,我卻從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

17 And Edom shall become a desolation; every one who passes by it shall be astonished and shall hiss at all the plagues thereof.

17 「以東必荒涼[desolation];凡經過的人就受驚駭,又[shall]其中[thereof]一切的災禍嗤笑。

18 It shall be overthrown just as God overthrew Sodom and Gomorrah, says the LORD, no man shall dwell there, neither shall any human being live in it.

18 耶和華說:必無人住在那裏,也無[a]人在其中居住[dwell],要像所多瑪、蛾摩拉,和鄰近的城邑傾覆的時候一樣。

19 Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the sheepfold of Atan; but I will suddenly make them run away from her; and I will charge young warriors against her; for who is like me? And who shall testify against me? And who is that leader who can prevail against me?

19 看哪[Behold][he]必像獅子從約旦河邊的叢林上來,攻擊壯士[the strong]的居所;我卻要在轉眼之間[but I will suddenly],使以東人逃跑離開[her]。誰[is]蒙揀選的人[man]我好派定治理她呢[that I may appoint over her]?誰能比我呢?誰能給我定規日期呢?要在我面前站立的那牧人是誰呢?[who is that shepherd that will stand before me]

20 Therefore, hear the counsel that the LORD has devised against Edom, and his purposes that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely even the least of the flock they shall shear; and the enemy shall make their folds desolate over them.

20 當聽[hear]耶和華攻擊以東所說的謀略和他攻擊提幔居民所定的旨意;他們群眾微弱的定要被拉去[Surely the least of the flock shall draw them out][he]定要使他們的居所荒涼。

21 The earth is moved at the sound of their fall, and the noise of their wailing is heard from the Red sea.

21 因他們仆倒的聲音,地就搖動[moved]其中呼喊的聲音,人在紅海聽見了[at the cry the noise thereof was heard in the Red sea]

22 Behold, he shall come up and fly mightily like an eagle, and spread his wings over Bozrah; and the heart of the mighty men of Edom shall be in that day as the heart of a woman in her pangs.

22 看哪[Behold][he]必如[eagle]飛起,展開翅膀在波斯拉以上[over Bozrah];到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」

23 Concerning Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard evil tidings; they are dismayed, they are disturbed like the sea, they cannot find rest.

23 論到[Concerning]大馬士革。哈馬和亞珥拔抱愧[confounded];因他們聽見凶惡的信息,心就膽怯[fainthearted]了;海上有憂愁,不得平靜。

24 Damascus is weakened, and she turns to flee; trembling has seized her; anguish and pangs have taken her like a woman in travail.

24 大馬士革發軟,轉身逃跑,驚恐[fear]將她捉住;痛苦憂愁將她抓住,如陣痛[travail]的婦人一樣。

25 How is the glorious city ruined, the city of joy!

25 我所喜樂可稱讚的城,何竟[How]存留不下[not left]

26 Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be silenced, in that day, says the LORD of hosts.

26 她的少年人必仆倒在街上,一切兵丁當那日[in that day]被剪除[cut off],這是大軍之耶和華說的。

27 And I will kindle a fire in the streets of Damascus, and it shall consume the palaces of Bar-hadad.

27 我必在大馬士革城中使火著起,燒滅便.哈達的宮殿。

28 Concerning Kedar and concerning the kingdoms of Hazor which Nebuchadnezzar king of Babylon smote; thus says the LORD: Arise, go up against Kedar and plunder the men of the east.

28 論到[concerning]巴比倫王尼布甲尼撒所攻打的基達和夏瑣的諸國,耶和華如此說:迦勒底人哪,你們[ye]起來上基達去,擄掠[spoil]東方人。

29 Their tents and their flocks shall the enemy take away; they shall carry away their curtains and all their vessels and their camels; and the oppressor shall shout against them on every side.

29 他們的帳棚和羊群都要奪去,將幔子和一切器皿,並駱駝歸自己掠去[take to themselves]。人向他們喊著說:四圍都有驚恐[Fear]

30 Flee, get you far away, dwell in deep places, O inhabitants of Hazor, says the LORD; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you and has conceived a purpose against you, saying,

30 耶和華說:夏瑣的居民哪,你們[ye]要逃奔遠方,住在深密處;因為巴比倫王尼布甲尼撒設計謀害你們,起意攻擊你們了[taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you]

31 Arise, get you up against a wealthy nation that dwells in tranquillity, says the LORD, that has neither gates nor bars, that dwells alone.

31 耶和華說:迦勒底人哪,你們[you]起來,上那富有的國[the wealthy nation]那裏去;這國安居無慮[that dwelleth without care],是無門無閂、獨自居住的。

32 And their camels shall be booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter to all the winds those whose beards are clipped; and I will bring their calamity from every side of them, says the LORD.

32 他們的駱駝必成為掠物,他們眾多的牲畜必成為擄物;我必將在最角落處[in the utmost corners]的人散到各風[scatter into all winds][and]使災殃從四圍臨到他們,這是耶和華說的[saith the LORD]

33 And Hazor shall be a dwelling place for jackals and a desolation for ever; there shall no one abide there, nor any human live in it.

33 夏瑣必成為[dragons]的住處,永遠淒涼。必無人住在那裏,也無人居在其中[dwell in it]

34 Concerning Elam, the word of the LORD that came to Jeremiah the prophet, that he might prophesy concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying,

34 猶大王西底家登基的時候,耶和華攻擊[against]以攔的話臨到先知耶利米說:

35 Thus says the LORD of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.

35 「大軍之耶和華如此說:看哪[Behold],我必折斷以攔人的弓,就是他們勇力中為首的[chief of their might]

36 And I will bring upon Elam the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter the people to all these winds; and there shall be no nation whither the dispersed ones of Elam shall not come.

36 我要使四風從天的四方颳來,臨到以攔人,將他們隨風吹散[scatter them toward all those winds]。這被趕散的以攔[Elam]人沒有一國不到的。」

37 And I will cause Elam to be defeated before their enemies and before those who seek their lives; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, says the LORD; and I will send the sword after them till I have consumed them;

37 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡;

38 I will set my throne in Elam, and I will destroy from thence the kings and the princes, says the LORD.

38 我要在以攔設立我的寶座,從那裏除滅君王和首領。這是耶和華說的。

39 But it shall come to pass in the latter days that I will bring back the captivity of Elam, says the LORD.

39 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回,這是耶和華說的。」