Jeremiah

Chapter 9

1 OH that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of liars.

3 And they bend their tongues like their bow; in falsehood and not in truth they are valiant upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD.

4 Take heed every one of his neighbor and do not trust in any brother; for every brother henceforth will defraud and every neighbor will walk deceitfully.

5 And every man will lie against his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongues to speak lies, they are weary and worn out.

6 Your habitation is in the midst of deceit; through their deceit they refuse to know me, says the LORD.

7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will refine them and try them; for what else shall I do because of the daughter of my people?

8 Their tongue is a sharp pointed arrow; it speaks deceit; one speaks peacefully to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him.

9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; shall I not avenge myself on a people such as this?

10 Take up weeping and wailing for the mountains and a lamentation for the camps of the shepherds in the wilderness, because they are desolate so that none can pass through them; neither can any one hear the voice of the cattle; both the fowl of the air and the beast have fled and they are gone.

11 And I will make Jerusalem heaps and a den of jackals; and I will make the cities of Judah desolate without an inhabitant.

12 Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, why is the land perished and become desolate like a wilderness so that no one passes through it?

13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I gave to them and to their fathers, and have not obeyed my voice, neither walked according to my warnings;

14 But have followed after the imagination of their own evil heart and after the idols which their fathers taught them;

15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them bitter water to drink.

16 I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known; and I will send a sword after them till I have consumed them.

17 Thus says the LORD of hosts, Call for the mourning women that they may come; and send for women versed in lamentations that they may come;

18 And let them make haste and take up lamentations for us, so that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

19 For a voice of wailing is heard out of Zion, saying, How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have left the land, because our tents are dismantled.

20 Therefore hear the word of the LORD, O women, and let your ears receive the word of his mouth, and teach your daughters lamentations, and every one to her neighbor a melody.

21 For death is come up into our windows and is entered into our palaces, to cut off the children from the streets and the young men from the broad ways.

22 For thus says the LORD, The carcasses of men shall fall as rubbish upon the open field and as the grass after the reaper, and none shall gather them.

23 Thus says the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, and let not the rich man glory in his riches;

24 But let him who glories glory in this: that he understands and knows me, that I am the LORD who executes lovingkindness, justice and righteousness in the earth; for in these things I delight, says the LORD.

25 Behold, the days come, says the LORD, that I will punish all those who are circumcised together with the uncircumcised;

26 Egyptians and Jews and Edomites, and the children of Ammon and Moab, and all those who cut their beards, who dwell in the wilderness; for all these nations are uncircumcised in their flesh, and all the house of Israel is uncircumcised in heart.

耶利米書

第9章

1 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我民女子[daughter of my people]中被殺的人晝夜哭泣。

2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

3 他們彎起舌頭,像他們的[like their]弓一樣,為要說謊話。他們在地上[upon the earth][but]不為誠實奮勇[not valiant for the truth],乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。

4 你們各人當謹防鄰居,不可信靠兄弟[brother];因各人的兄弟要[every brother will]盡行巧替[supplant]各人的[every]鄰居要毀謗而行[will walk with slanders]

5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。

6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。

7 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我要熔化他們,試煉他們[melt them, and try them];不然,我因女子─我百姓[daughter of my people]的罪該怎樣行呢?

8 他們的舌頭如箭射出[as an arrow shot out],說話詭詐;人與鄰居口說和平話,心卻謀害他。

9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 我要為山嶺哭泣哀號[wailing],為曠野的住處[habitations]揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人能以[can]經過。人也聽不見牲畜鳴叫,諸天[heavens]的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為[dragons]洞穴[den],也必使猶大的城邑荒涼[desolate],無[an]人居住。

12 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?

13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了[they have forsaken]在他們面前所設立的律法[my law which I set before them]沒有聽從我的話[have not obeyed my voice]也沒有遵行[neither walked therein]

14 只隨從自己妄想[imagination]的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」

15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。

16[also]要把他們散在異教民[heathen]中,就是他們和他們列祖素不認識的異教民[heathen];我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」

17 大軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,

18 叫她們速速為我們哀哭[wailing],使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。

19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為[because]我們棄了[forsaken]地土,因為我們的居所將我們趕了出去[because our dwellings have cast us out]

20 婦女們哪,妳們當聽耶和華的話,妳們的耳朵當[let your ear]領受他口中的言語;又當教導你們的女兒[daughters]哀哭,各人教導鄰居唱哀歌。

21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,[and]入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至[Even]必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。

23 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」

25 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮[with]未受割禮的,

26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的[utmost corners];因為這些國民[these nations]都沒有受割禮,以色列全家[all the house of]心中也沒有受割禮。」

Jeremiah

Chapter 9

耶利米書

第9章

1 OH that my head were waters and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!

1 但願我的頭為水,我的眼為淚的泉源,我好為我民女子[daughter of my people]中被殺的人晝夜哭泣。

2 Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of liars.

2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。

3 And they bend their tongues like their bow; in falsehood and not in truth they are valiant upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, says the LORD.

3 他們彎起舌頭,像他們的[like their]弓一樣,為要說謊話。他們在地上[upon the earth][but]不為誠實奮勇[not valiant for the truth],乃是惡上加惡,並不認識我。這是耶和華說的。

4 Take heed every one of his neighbor and do not trust in any brother; for every brother henceforth will defraud and every neighbor will walk deceitfully.

4 你們各人當謹防鄰居,不可信靠兄弟[brother];因各人的兄弟要[every brother will]盡行巧替[supplant]各人的[every]鄰居要毀謗而行[will walk with slanders]

5 And every man will lie against his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongues to speak lies, they are weary and worn out.

5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。

6 Your habitation is in the midst of deceit; through their deceit they refuse to know me, says the LORD.

6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。

7 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will refine them and try them; for what else shall I do because of the daughter of my people?

7 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我要熔化他們,試煉他們[melt them, and try them];不然,我因女子─我百姓[daughter of my people]的罪該怎樣行呢?

8 Their tongue is a sharp pointed arrow; it speaks deceit; one speaks peacefully to his neighbor with his mouth, but in his heart he lies in wait for him.

8 他們的舌頭如箭射出[as an arrow shot out],說話詭詐;人與鄰居口說和平話,心卻謀害他。

9 Shall I not punish them for these things? says the LORD; shall I not avenge myself on a people such as this?

9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢?

10 Take up weeping and wailing for the mountains and a lamentation for the camps of the shepherds in the wilderness, because they are desolate so that none can pass through them; neither can any one hear the voice of the cattle; both the fowl of the air and the beast have fled and they are gone.

10 我要為山嶺哭泣哀號[wailing],為曠野的住處[habitations]揚聲哀號;因為都已乾焦,甚至無人能以[can]經過。人也聽不見牲畜鳴叫,諸天[heavens]的飛鳥和地上的野獸都已逃去。

11 And I will make Jerusalem heaps and a den of jackals; and I will make the cities of Judah desolate without an inhabitant.

11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為[dragons]洞穴[den],也必使猶大的城邑荒涼[desolate],無[an]人居住。

12 Who is the wise man that may understand this? And who is he to whom the mouth of the LORD has spoken, that he may declare it, why is the land perished and become desolate like a wilderness so that no one passes through it?

12 誰是智慧人,可以明白這事?耶和華的口向誰說過,使他可以傳說?遍地為何滅亡,乾焦好像曠野,甚至無人經過呢?

13 And the LORD says, Because they have forsaken my law which I gave to them and to their fathers, and have not obeyed my voice, neither walked according to my warnings;

13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了[they have forsaken]在他們面前所設立的律法[my law which I set before them]沒有聽從我的話[have not obeyed my voice]也沒有遵行[neither walked therein]

14 But have followed after the imagination of their own evil heart and after the idols which their fathers taught them;

14 只隨從自己妄想[imagination]的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」

15 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will feed them, even this people, with wormwood and give them bitter water to drink.

15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。

16 I will scatter them also among the Gentiles, whom neither they nor their fathers have known; and I will send a sword after them till I have consumed them.

16[also]要把他們散在異教民[heathen]中,就是他們和他們列祖素不認識的異教民[heathen];我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」

17 Thus says the LORD of hosts, Call for the mourning women that they may come; and send for women versed in lamentations that they may come;

17 大軍之耶和華如此說:你們應當思想,將善唱哀歌的婦女召來,又打發人召善哭的婦女來,

18 And let them make haste and take up lamentations for us, so that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

18 叫她們速速為我們哀哭[wailing],使我們眼淚汪汪,使我們的眼皮湧出水來。

19 For a voice of wailing is heard out of Zion, saying, How are we plundered! We are greatly ashamed, because we have left the land, because our tents are dismantled.

19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為[because]我們棄了[forsaken]地土,因為我們的居所將我們趕了出去[because our dwellings have cast us out]

20 Therefore hear the word of the LORD, O women, and let your ears receive the word of his mouth, and teach your daughters lamentations, and every one to her neighbor a melody.

20 婦女們哪,妳們當聽耶和華的話,妳們的耳朵當[let your ear]領受他口中的言語;又當教導你們的女兒[daughters]哀哭,各人教導鄰居唱哀歌。

21 For death is come up into our windows and is entered into our palaces, to cut off the children from the streets and the young men from the broad ways.

21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,[and]入了我們的宮殿;要從外邊剪除孩童,從街上剪除少年人。

22 For thus says the LORD, The carcasses of men shall fall as rubbish upon the open field and as the grass after the reaper, and none shall gather them.

22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至[Even]必倒在田野像糞土,又像收割的人遺落的一把禾稼,無人收取。

23 Thus says the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, and let not the rich man glory in his riches;

23 耶和華如此說:「智慧人不要因他的智慧誇口,勇士不要因他的勇力誇口,財主不要因他的財物誇口。

24 But let him who glories glory in this: that he understands and knows me, that I am the LORD who executes lovingkindness, justice and righteousness in the earth; for in these things I delight, says the LORD.

24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」

25 Behold, the days come, says the LORD, that I will punish all those who are circumcised together with the uncircumcised;

25 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮[with]未受割禮的,

26 Egyptians and Jews and Edomites, and the children of Ammon and Moab, and all those who cut their beards, who dwell in the wilderness; for all these nations are uncircumcised in their flesh, and all the house of Israel is uncircumcised in heart.

26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的[utmost corners];因為這些國民[these nations]都沒有受割禮,以色列全家[all the house of]心中也沒有受割禮。」