Judges

Chapter 3

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

士師記

第3章

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]

Judges

Chapter 3

士師記

第3章

1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan.

1 耶和華留下這幾族,為要試驗以色列[Israel]─那從以色列所出[of Israel]不曾知道與迦南爭戰之事的[had not known all the wars of Canaan]

2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before;

2 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。

3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath.

3 所留下的就是非利士的五個首領和一切迦南人、西頓人,並住黎巴嫩山的希未人,從巴力.黑們山直到進入哈馬的入口[entering in of Hamath]

4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.

4 留下這幾族,為要試驗以色列[Israel],知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。

5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites;

5 以色列人竟住在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人中間,

6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods.

6 娶他們的女兒為妻,將自己的女兒嫁給他們的兒子,並事奉他們的眾神。

7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth.

7 以色列人行耶和華眼中看為惡的事,忘記耶和華─他們的神,去事奉諸巴力和樹叢[groves]

8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years.

8 所以耶和華的怒氣向以色列[Israel]發作,就把他們交在美索不達米亞王古珊.利薩田的手中;以色列人服事古珊.利薩田八年。

9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother.

9 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為以色列人[children of Israel]興起一個拯救者救他們,就是迦勒的幼弟[younger brother]基納斯的兒子俄陀聶。

10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked.

10 耶和華的[Spirit]降在他身上,他就作了以色列的士師,出去爭戰。耶和華將美索不達米亞王古珊.利薩田交在他手中,他便勝了古珊.利薩田。

11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.

11 於是國中太平四十年。基納斯的兒子俄陀聶死了。

12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.

12 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就使摩押王伊磯倫強盛,攻擊以色列[Israel]因為他們行了耶和華眼中看為惡的事[because they had done evil in the sight of the LORD]

13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees.

13 伊磯倫招聚亞捫人和亞瑪力人,去攻打以色列[Israel],佔據棕樹城。

14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

14 於是以色列人服事摩押王伊磯倫十八年。

15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab.

15 以色列人呼求耶和華的時候,耶和華就為他們興起一個拯救者,就是便雅憫人基拉的兒子以笏;他是左手便利的。以色列人託他送禮物給摩押王伊磯倫。

16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh.

16 以笏打了一把兩刃的匕首[dagger],長一肘,帶在右腿上衣服裏面。

17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man.

17 他將禮物獻給摩押王伊磯倫,原來伊磯倫極其肥胖;

18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present.

18 以笏獻完禮物,便將抬禮物的人打發走了,

19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out.

19 自己卻從靠近吉甲鑿石之地回來,說:「王啊,我有一件機密事奏告你。」王說:「靜默[Keep silence]吧。」於是左右侍立的人都退去了。

20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat.

20 以笏來到王面前;王獨自一人坐在涼樓上。以笏說:「我從神那裏有信息報告你[I have a message from God unto thee]。」王就從座位上站起來。

21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly;

21 以笏便伸左手,從右腿上拔出匕首[dagger]來,刺入王的肚腹。

22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily.

22 柄把[dagger][also]匕刃[blade]進去了;並且[and]劍被肥肉夾住,以致他不能將匕首從他肚腹拔出來[so that he could not draw the dagger out of his belly]便有污穢從中傾出[and the dirt came out]

23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left.

23 以笏就出到遊廊,將樓門盡都關鎖。

24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber.

24 以笏出來之後,王的僕人到了,看見樓門關鎖,就說:「他必是在樓上大解。」

25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor.

25 他們等煩了,見仍不開樓門,就拿鑰匙開了,不料,他們的主人已死,倒在地上。

26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath.

26 他們耽延的時候,以笏就逃跑了,經過鑿石之地,逃到西伊拉;

27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them.

27 [he]到了,就在以法蓮山地吹[trumpet],以色列人隨著他下了山地,他在前頭引路。

28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over.

28 對他們說:「你們隨我來,因為耶和華已經把你們的仇敵摩押人交在你們手中。」於是他們跟著他下去,把守約旦河的渡口,不容摩押一人過去。

29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man.

29 那時擊殺了摩押人約有一萬,都是強壯的勇士,沒有一人逃脫。

30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.

30 這樣,摩押就在那日伏在以色列的手下[subdued that day under the hand of Israel]。國中太平八十年。

31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

31 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人;他也救了以色列[Israel]