JudgesChapter 3 |
1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan. |
2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before; |
3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath. |
4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. |
5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites; |
6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. |
7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth. |
8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years. |
9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother. |
10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked. |
11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died. |
12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. |
13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. |
14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab. |
16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh. |
17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man. |
18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present. |
19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out. |
20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat. |
21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly; |
22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily. |
23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left. |
24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber. |
25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor. |
26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. |
27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them. |
28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over. |
29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man. |
30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years. |
31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel. |
Книга СудейГлава 3 |
1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; |
2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. |
3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. |
4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. |
5 |
6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. |
7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. |
8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. |
9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. |
10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. |
11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. |
12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. |
13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. |
14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. |
15 |
16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. |
17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. |
18 |
19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. |
20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. |
21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, |
22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. |
23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. |
24 |
25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. |
26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. |
27 |
28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. |
29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. |
30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. |
31 |
JudgesChapter 3 |
Книга СудейГлава 3 |
1 NOW these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even the Israelites who had not experienced all the wars of Canaan. |
1 Вот те народы, которые оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, кои не знали о всех войнах Ханаанских; |
2 Only that the generations of the children of Israel might learn warfare, at least such as had not experienced it before; |
2 Для того только, чтобы последующие роды сынов Израилевых знали и учились войне, только для тех, кои прежде не знали ее. |
3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who dwelt on mount Lebanon, from the mount of the people of mount Hermon as far as the entrance to Hamath. |
3 Пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне, и Евеи, живущие на горе Ливане, начиная от горы Ваал-Ермона, до входа в Емаф. |
4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. |
4 Они были оставлены, чтоб искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. |
5 So the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hivites, Amorites, Perizzites, Hittites, and Jebusites; |
5 |
6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. |
6 И брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. |
7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baal and Ashtaroth. |
7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господними, и забыли Иегову, Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. |
8 Therefore the anger of the LORD kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin (Mesopotamia); and the children of Israel served Cushan the Wicked eight years. |
8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хушан-Ришафаиму восемь лет. |
9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, and they were delivered by Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother. |
9 Тогда возопили сыны Израилевы ко Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. |
10 And the hand of the LORD was with him, and he judged Israel, and went out to war; and the LORD delivered Cushan the Wicked, king of Aram-nahrin, into his hands; and his hand prevailed against Cushan the Wicked. |
10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хушан-Ришафаима, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хушан-Ришафаима. |
11 And the land had rest forty years. Then Othniel the son of Kenaz died. |
11 И покоилась земля сорок лет, и умер Гофониил, сын Кеназа. |
12 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. |
12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господними, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. |
13 And he mobilized the children of Ammon and Amalek against them, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. |
13 Он собрал к себе сынов Аммоновых и Амаликовых, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. |
14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, осмьнадцать лет. |
15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up for them a deliverer, Ehur the son of Gera, of the tribe of Benjamin, a man whose right hand was crippled, and the children of Israel sent a present by him to Eglon the king of Moab. |
15 |
16 So Ehur made for himself a two edged dagger, and he made it short; and he girded it under his garment on his right thigh. |
16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и препоясал его под плащем своим к правому бедру. |
17 And he brought the present to Eglon king of Moab; and King Eglon was a simple-minded man. |
17 И поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. |
18 And when Ehur had finished offering the present, he sent away the people that bore the present. |
18 |
19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret message to impart to you, O king; and the king said to those who were present, Get away from here. And all that stood by him went out. |
19 То сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь; он сказал: тише! и вышли от него все стоявшие при нем. |
20 And Ehur came to him; and he was sitting alone in the upper room which was made for him. And Ehur said to him, I have a message from God to impart to you. So Eglon arose from his seat. |
20 Аод вошел к нему, он сидел в прохладной горнице, которая у него отдельно, и сказал Аод: у меня есть до тебя слово Божие; и встал Еглон со стула. |
21 And Ehur put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly; |
21 Тогда Аод простер левую руку свою, и взял меч с правого бедра своего, и вонзил его в чрево его, |
22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, because he did not draw the sword out of his belly; and he went out hastily. |
22 Так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие; ибо он не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. |
23 Then Ehur went out into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, locked them, and left. |
23 И вышел Аод в сени, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. |
24 When he had gone out, the king's servants came in; and when they saw that the doors of the upper chamber were locked, they said, Perhaps he has gone to the toilet in the closet of the upper chamber. |
24 |
25 And they waited for a long time; and seeing that he did not open the doors of the upper chamber, they took keys and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the floor. |
25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертв. |
26 And while they were in confusion, Ehur passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. |
26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. |
27 And it came to pass, when he had returned, he sounded the trumpet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he went before them. |
27 |
28 And he said to them, Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hands. And they went down after him, and seized the fords of the Jordan on the side of Moab, and allowed not a man to pass over. |
28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Иегова врагов ваших, Моавитян, в руки ваши; и пошли за ним, и перехватили от Моавитян переправу через Иордан, и не давали никому переходить. |
29 And they slew of the Moabites at that time about ten thousand men, all great and valiant men; and there escaped not a man. |
29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всех здоровых и сильных, и никто не убежал. |
30 So the Moabites were subdued at that time under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years. |
30 Таким образом смирился в тот день Моав под рукою Израиля, и покоилась земля восемьдесят лет. |
31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew six hundred of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel. |
31 |