Mark

Chapter 1

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

18 And straightway they left their nets, and went after him.

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

33 And the whole city was gathered at the door.

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

43 And Jesus rebuked him and put him out,

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.

馬可福音

第1章

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 合城的人都聚集在門前。

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 西門和同伴追了他去。

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。

Mark

Chapter 1

馬可福音

第1章

1 THE beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

1 神的兒子,耶穌基督福音的起頭;

2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,

2 正如先知書上[prophets]記著說:看哪,我要在你面前[before thy face]差遣我的使者,在你前面為你[thy]預備道路。

3 The voice that cries in the wilderness, Make ready the way of the Lord, and straighten his high ways.

3 在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 John was in the wilderness, baptizing and preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins,

4 照這話,約翰來了,在曠野施浸,傳悔改的浸禮,使罪得赦。

5 And the whole province of Judaea went out to him, and all the people of Jerusalem; and he baptized them in the river Jordan, when they confessed their sins.

5 猶太全地和耶路撒冷的人都出去到約翰那裏,承認他們的罪,在約旦河裏受他的浸。

6 John wore a dress of camel's hair, with a girdle of leather fastened around his loins; and his food was locusts and wild honey.

6 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶;吃的是蝗蟲、野蜜;

7 And he preached saying, Behold, there is coming after me one who is mightier than myself, even the strings of whose shoes I am not good enough to bend down and untie.

7 [And]傳道說:「有一個在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也是不配的。

8 I have baptized you with water; but he will baptize you with the Holy Spirit.

8誠然[indeed]是用水給你們施浸;他卻要用聖靈給你們施浸。」

9 And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized in the Jordan by John.

9 當那些日子[it came to pass in those days],耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裏受了約翰的浸。

10 And immediately, as he went up out of the water, he saw the sky was clear open, and the Spirit as a dove came down upon him.

10 他從水裏一上來,就看見諸天開[heavens opened]了,[Spirit]彷彿鴿子,降在他身上;

11 And a voice came from heaven, You are my beloved Son, I am pleased with you.

11 又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子,我所喜悅的[in whom I am well pleased]。」

12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

12 [Spirit]立刻[immediately]把耶穌催到曠野裏去。

13 And he was there in the wilderness forty days, being tried out by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.

13 他在曠野四十天,在那裏[there]受撒但的試探;並與野獸同在一處;且有天使來伺候他。

14 But after John was delivered up, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

14 約翰下監以後,耶穌來到加利利,傳揚[preaching][kingdom]的福音,

15 And saying, The time has come to an end, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.

15 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音。」

16 While he walked along the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother throwing their nets into the sea; for they were fishermen.

16 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈撒網在海裏[casting a net into the sea];他們本是打魚的。

17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.

17 耶穌對他們說:「你們[ye]來跟從我,我要叫你們成為以得人為得魚的[become fishers of men]。」

18 And straightway they left their nets, and went after him.

18 他們就立刻棄了自己的[forsook their]網,跟從了他。

19 And when he went a little further, he saw James the son of Zebedee and his brother John; they also were in a boat mending their nets.

19 耶穌從那裏[thence]稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補他們的[their]網。

20 And he called them; and immediately they left their father Zebedee with the hired men, and went after him.

20 耶穌隨即呼召[called]他們;他們就把父親西庇太和雇用的僕人[hired servants]留在船上,跟從耶穌去了。

21 When they entered into Capernaum, straightway he taught on the sabbaths in their synagogues.

21 他們[they]到了迦百農;耶穌隨即[straightway]在安息日進了會堂教訓人。

22 And they were amazed at his teaching; for he taught them as one with an authority, and not like their scribes.

22 眾人很希奇他的道理[doctrine];因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。

23 And there was in their synagogue a man who had in him an unclean spirit; and he cried out,

23他們[their]會堂裏,有一個人被污[spirit]附著;他喊叫,

24 And said, Jesus of Nazareth, what have we in common? Have you come to destroy us? I know you, who you are, ôHoly One of God.ö

24 [Saying]:「由著我們吧[Let us alone]你這拿撒勒的耶穌[thou Jesus of Nazareth],我們與你有甚麼相干?你來滅我們嗎?我知道你是誰,乃是神的聖者。」

25 And Jesus rebuked him and said, Be silent, and come out of him.

25 耶穌責備他說:「[thy]不要作聲,從這人身上出來吧。」

26 And the unclean spirit threw him down, and cried out in a loud voice, and left him.

26 污靈[spirit]叫那人抽了一陣瘋,大聲喊叫,就從他出來[came out of him]

27 And they were all astonished, and kept asking one another saying, What does this mean? and what is this new teaching, that with such a power he commands even unclean spirits and they obey him?

27 眾人都驚訝,以致彼此對問說:「這是甚麼事?這是甚麼新道理[what new doctrine is this]?他用權柄吩咐污[spirits],連污[spirits]也聽從了他。」

28 And his fame immediately spread throughout the country of Galilee.

28 耶穌的名聲隨即[immediately]傳遍了加利利的四方。

29 Then they went out of the synagogue, and came to the house of Simon and Andrew, together with James and John.

29 他們一出會堂,就同著雅各、約翰,進了西門和安得烈的家。

30 And Simon's mother-in-law was laid up with fever; and they spoke to him about her.

30 只是[But]西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。

31 And he went and held her hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.

31 耶穌進前拉著她的手,扶她起來;熱病就立時離開她[immediately the fever left her],她就服事他們。

32 In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

32 天晚日落的時候,有人帶著一切害病的,和被鬼魔[devils]所附的,來到耶穌跟前。

33 And the whole city was gathered at the door.

33 合城的人都聚集在門前。

34 And he healed many who were seriously sick with divers diseases, and he restored many who were insane; and he did not allow the insane to speak because some of them were his acquaintances.

34 耶穌治好了許多害各樣病的人,趕出許多鬼魔[devils][and]不許鬼魔[devils]說話,因為鬼魔[devils]認識他。

35 And in the morning he rose up very early and went away to a lonely place, and there prayed.

35 次日早晨,天未亮的時候,耶穌[went out]到曠野地方去,在那裏禱告。

36 And Simon and those who were with him were looking for him.

36 西門和同伴追了他去。

37 And when they found him, they said to him, Everyone wants you.

37 他們[they]遇見了耶穌[him],就對他說:「眾人都找你。」

38 He said to them, Let us walk to the neighboring towns and cities, so that I may preach there also; because I came for this.

38 耶穌對他們說:「我們到鄰近村莊去罷[go into the next towns],我也好在那裏傳道;因為我是[therefore]為這事出來的。」

39 And he preached in all their synagogues throughout Galilee, and cast out demons.

39 [he]於是在加利利全地,進了會堂傳道,趕出鬼魔[cast out devils]

40 And there came to him a leper, who fell down at his feet, and begged him, saying, If you will, you can make me clean.

40 有一個長大痲瘋的來求耶穌,向他跪下,對他[unto him]說:「你若肯,必能叫我潔淨了。」

41 And Jesus had mercy on him, and stretched out his hand and touched him, and said, I am willing; be clean.

41 耶穌動了慈心,就伸手摸他,對他[unto him]說:「我肯;你潔淨了吧。」

42 And in that hour his leprosy disappeared from him, and he became clean.

42 他一說這話[as soon as he had spoken],大痲瘋即時離開他,他就潔淨了。

43 And Jesus rebuked him and put him out,

43 耶穌嚴嚴的囑咐他,就打發他[away]

44 And said to him, Look here, why are you telling it to the people? but go away, show yourself to the priests, and offer an offering for the sake of your cleansing, according to what Moses commanded, as their testimonial.

44 對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人。只要去把[thy]身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

45 But when he went out, he began to publish it still more, and to spread the word, so that Jesus was no longer able to enter the city openly, but he remained outside in a lonely place; and yet they came to him from every place.

45 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,以致[insomuch that]耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方;人從各處都就了他來。