Galatians

Chapter 5

1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.

2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.

3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.

4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.

7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth?

8 Your persuasion comes from him who called you.

9 A little leaven leavens the whole lump.

10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is.

11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?

12 I wish those who are troubling you would be expelled.

13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.

14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.

15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another.

16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh.

17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness,

20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.

22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith,

23 Meekness, self-control: there is no law against these.

24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.

25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit.

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!

Galatians

Chapter 5

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 5

1 STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.

1 So bestehet4739 nun3767 in der Freiheit1657, damit uns2248 Christus5547 befreiet hat1659, und2532 lasset euch nicht3361 wiederum3825 in das3739 knechtische1397 Joch2218 fangen1758!

2 Behold, I, Paul, tell you that if you be circumcised, then Christ is of no benefit to you.

2 Siehe2396, ich1473, Paulus3972, sage3004 euch5213: Wo ihr euch3754 beschneiden4059 lasset, so1437 ist euch5209 Christus5547 kein3762 nütze5623.

3 For I testify again to every man who is circumcised, that he is under obligation to fulfill the whole law.

3 Ich zeuge abermal einem444 jeden, der sich beschneiden4059 läßt, daß3754 er2076 noch das ganze3956 Gesetz3551 schuldig3781 ist3825 zu tun4160.

4 You have ceased to adhere to Christ, who seek justification by the law; you are fallen from grace.

4 Ihr habt Christum5547 verloren, die ihr durch1722 das Gesetz3551 gerecht1344 werden2673 wollt, und seid von der3748 Gnade5485 gefallen1601.

5 For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.

5 Wir2249 aber1063 warten553 im1537 Geist4151 durch den Glauben4102 der Gerechtigkeit1343, der man hoffen muß.

6 For in Christ Jesus, neither is circumcision anything nor uncircumcision; but faith which is accomplished by love.

6 Denn1063 in1722 Christo5547 JEsu2424 gilt weder3777 Beschneidung4061 noch3777 Vorhaut etwas5100, sondern235 der Glaube4102, der durch1223 die Liebe26 tätig ist1754.

7 You were progressing well; who confused you that you should not obey the truth?

7 Ihr liefet5143 fein2573. Wer5101 hat euch5209 aufgehalten348, der Wahrheit225 nicht3361 zu3982 gehorchen3982?

8 Your persuasion comes from him who called you.

8 Solch Überreden3988 ist nicht3756 von1537 dem, der euch5209 berufen hat2564.

9 A little leaven leavens the whole lump.

9 Ein wenig3398 Sauerteig2219 versäuert2220 den ganzen3650 Teig5445.

10 I have confidence in you through our LORD, that you will consider no other beliefs: that he who troubles you shall bear his judgment, whosoever he is.

10 Ich1473 versehe mich1722 zu3982 euch5209 in1519 dem HErrn2962, ihr5209 werdet nicht3762 anders243 gesinnet sein5426. Wer euch3754 aber1161 irremacht5015, der3748 wird sein5426 Urteil2917 tragen941, er sei5600, wer er wolle.

11 And I, my brethren, if I still preach circumcision, why should I be persecuted? Why? Has the cross ceased to be a stumblingblock?

11 Ich1473 aber1161, liebe Brüder80, so686 ich2089 die Beschneidung4061 noch2089 predige2784, warum5101 leide ich denn1487 Verfolgung1377? So hätte das Ärgernis4625 des Kreuzes4716 aufgehöret.

12 I wish those who are troubling you would be expelled.

12 Wollte3785 GOtt, daß sie auch2532 ausgerottet würden609, die euch5209 verstören387!

13 For, my brethren, you have been called unto liberty; only do not use your liberty for an occasion to the things of the flesh, but by love serve one another.

13 Ihr5210 aber1063, liebe26 Brüder80, seid zur1519 Freiheit1657 berufen Allein3440 sehet zu1909, daß ihr2564 durch1223 die Freiheit1657 dem Fleisch4561 nicht3361 Raum gebet, sondern235 durch die Liebe diene1398 einer dem andern240.

14 For the whole law is fulfilled in one saying, that is; Thou shall love thy neighbor as thyself.

14 Denn1063 alle3956 Gesetze3551 werden in1722 einem1520 Wort3056 erfüllet4137, in dem: Liebe25 deinen4675 Nächsten4139 wie5613 dich selbst1438.

15 But if you harm and plunder one another, take heed lest you be consumed one by another.

15 So1487 ihr5259 euch240 aber1161 untereinander240 beißet1143 und2532 fresset2719, so sehet991 zu, daß ihr nicht3361 untereinander240 verzehret werdet355.

16 This I say then: Lead a spiritual life, and you shall never commit the lust of the flesh.

16 Ich sage3004 aber1161: Wandelt4043 im Geist4151, so2532 werdet ihr die Lüste1939 des Fleisches4561 nicht3364 vollbringen5055.

17 For the flesh craves that which is harmful to the Spirit, and the Spirit opposes the things of the flesh: and the two are contrary to one another, so that you are unable to do whatever you please.

17 Denn1063 das5023 Fleisch4561 gelüstet1937 wider2596 den Geist4151 und1161 den Geist4151 wider2596 das3363 Fleisch4561. Dieselbigen sind480 wider einander240, daß2443 ihr nicht tut4160, was ihr wollt2309.

18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.

18 Regieret euch aber1161 der5259 Geist4151, so1487 seid ihr2075 nicht3756 unter dem Gesetze3551.

19 For the works of the flesh are well-known, which are these: adultery, impurity, and lasciviousness,

19 Offenbar5318 sind2076 aber1161 die3748 Werke2041 des Fleisches4561, als da sind2076: Ehebruch3430, Hurerei4202, Unreinigkeit167, Unzucht766,

20 Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies,

20 Abgötterei1495, Zauberei5331, Feindschaft2189, Hader2054, Neid2205, Zorn2372, Zank2052, Zwietracht1370, Rotten139, Haß, Mord,

21 Envyings, murders, drunkenness, revellings, and all like things: those who practice these things, as I have told you before and I say to you now, they shall not inherit the kingdom of God.

21 Saufen3178, Fressen2970 und2532 dergleichen; von welchen ich euch5213 habe zuvor gesagt4302 und2531 sage4277 noch3756 zuvor, daß3754, die3739 solches5108 tun4238, werden2816 das5125 Reich932 Gottes2316 nicht2532 erben2816.

22 But the fruits of the Spirit are love, joy, peace, patience, gentleness, goodness, faith,

22 Die Frucht2590 aber1161 des Geistes4151 ist2076: Liebe26, Freude5479, Friede1515, Geduld3115, Freundlichkeit5544, Gütigkeit19, Glaube4102, Sanftmut, Keuschheit.

23 Meekness, self-control: there is no law against these.

23 Wider2596 solche5108 ist2076 das Gesetz3551 nicht3756.

24 And those who belong to Christ have controlled their weaknesses and passions.

24 Welche aber1161 Christo5547 angehören, die kreuzigen4717 ihr Fleisch4561 samt4862 den3588 Lüsten3804 und2532 Begierden1939.

25 Let us therefore live in the Spirit, and surrender to the Spirit.

25 So1487 wir im Geist4151 leben2198, so lasset uns auch2532 im Geist4151 wandeln4748.

26 Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

26 Lasset1096 uns nicht3361 eitler2755 Ehre geizig sein1096, untereinander240 zu entrüsten4292 und zu hassen5354!