Habakkuk

Chapter 2

1 I WILL stand upon my place and set me upon the rock tower, and I will watch to see what he will say to me and what I shall answer because of my chastisement.

2 And the LORD answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he who reads it may understand it clearly.

3 For the vision will come to pass at its appointed time, and it shall be fulfilled at the end, it shall not lie; and if it should delay, do not be impatient, because it will surely come, it will not delay.

4 For his soul does not delight in iniquity, but the righteous man shall live by faith.

5 The arrogant and greedy man is never satisfied, because he has enlarged his appetite like Sheol; and like death, he has never enough, but gathers to him all peoples, and draws near to him all the nations.

6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him who gathers and increases that which is not his! How long will he load himself with earthly goods?

7 Behold, they shall rise up suddenly, those who shall bite you, and awake those who shall cause you trouble, and you shall be for spoil to them.

8 Because you have plundered many nations, so the remnant of the people shall plunder you; because of men's blood and the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

9 Woe to him who defrauds and heaps up evil for himself, who sets his nest on high that he may be delivered from evil!

10 You have devised shame to your house, you have plundered many peoples and caused your soul to sin.

11 For the stone shall cry out from the wall, and the nail in the wood shall answer it.

12 Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity!

13 All these things are from the LORD of hosts that the people shall labor in fire, and the nations shall labor in vain.

14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

15 Woe to him who makes his neighbors drink the dregs of fury, and makes them drunk that he may look on their nakedness!

16 You are filled with dishonor instead of glory; drink yourself also and stagger, for the cup of the LORD'S right hand shall come round to you, and shame shall cover your glory.

17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the plundering of the beasts shall trouble you because of the blood of men, and for the violence of the land, of the city, and of all who dwell therein.

18 What profit is a graven image that its maker has fashioned? The molten image is a false doctrine, for the heart of its maker trusts in it, to fashion a dumb idol

19 Woe to him who says to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! They are vain; even though they are overlaid with gold, there is no breath at all in them.

20 But the LORD is in his holy temple; let all the earth tremble before him.

Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!

Habakkuk

Chapter 2

Der Prophet Habakuk

Kapitel 2

1 I WILL stand upon my place and set me upon the rock tower, and I will watch to see what he will say to me and what I shall answer because of my chastisement.

1 Hie stehe ich auf5975 meiner Hut4931 und trete3320 auf meine Feste4692 und schaue6822 und sehe7200 zu, was mir gesagt1696 werde7725, und was ich antworten solle dem, der mich schilt.

2 And the LORD answered me and said, Write the vision, and make it plain upon tablets, that he who reads it may understand it clearly.

2 Der HErr3068 aber antwortet6030 mir und spricht559: Schreibe3789 das Gesicht2377 und male es874 auf eine Tafel3871, daß es lesen7121 könne, wer vorüberläuft7323 (nämlich also):

3 For the vision will come to pass at its appointed time, and it shall be fulfilled at the end, it shall not lie; and if it should delay, do not be impatient, because it will surely come, it will not delay.

3 Die Weissagung2377 wird ja noch erfüllet werden zu seiner Zeit4150 und935 wird endlich7093 frei an Tag kommen6315 und nicht außen bleiben309. Ob sie aber verzeucht, so harre2442 ihrer; sie wird gewißlich kommen935 und nicht verziehen4102.

4 For his soul does not delight in iniquity, but the righteous man shall live by faith.

4 Siehe, wer5315 halsstarrig ist, der6075 wird keine Ruhe3474 in seinem Herzen haben; denn der Gerechte6662 lebet seines Glaubens530.

5 The arrogant and greedy man is never satisfied, because he has enlarged his appetite like Sheol; and like death, he has never enough, but gathers to him all peoples, and draws near to him all the nations.

5 Aber der Wein3196 betrügt898 den stolzen3093 Mann1397, daß er nicht bleiben kann, welcher seine See LE5315 aufsperret wie die Hölle7585, und ist gerade wie der Tod4194, der nicht zu sättigen7646 ist, sondern rafft zu sich622 alle Heiden1471 und sammelt zu sich6908 alle Völker5971.

6 Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him who gathers and increases that which is not his! How long will he load himself with earthly goods?

6 Was gilt‘s aber? Dieselbigen alle werden einen Spruch von ihm machen3513 und eine Sage4426 und Sprichwort4912 und werden sagen559: Wehe1945 dem, der sein Gut mehret mit fremdem Gut! Wie lange wird‘s währen? und ladet nur viel7235 Schlammes auf5375 sich.

7 Behold, they shall rise up suddenly, those who shall bite you, and awake those who shall cause you trouble, and you shall be for spoil to them.

7 O wie plötzlich6621 werden6965 aufwachen, die dich beißen5391, und erwachen3364, die dich wegstoßen2111! Und du mußt ihnen zuteil4933 werden.

8 Because you have plundered many nations, so the remnant of the people shall plunder you; because of men's blood and the violence of the land, of the city, and of all that dwell therein.

8 Denn du hast viel Heiden1471 geraubt; so7227 werden7997 dich3427 wieder rauben7997 alle übrigen von den Völkern5971 um der Menschen120 Bluts1818 willen und3499 um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

9 Woe to him who defrauds and heaps up evil for himself, who sets his nest on high that he may be delivered from evil!

9 Wehe1945 dem7451, der da geizet zum Unglück1215 seines Hauses1004, auf daß er sein Nest7064 in die Höhe4791 lege7760, daß er dem Unfall7451 entrinne5337!

10 You have devised shame to your house, you have plundered many peoples and caused your soul to sin.

10 Aber dein Ratschlag wird zur Schande deines Hauses1004 geraten3289; denn du2398 hast zu viel7227 Völker5971 zerschlagen7096 und1322 hast mit allem Mutwillen5315 gesündiget.

11 For the stone shall cry out from the wall, and the nail in the wood shall answer it.

11 Denn auch die Steine68 in der Mauer7023 werden schreien2199, und6086 die Balken am Gesperre werden ihnen antworten6030.

12 Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by iniquity!

12 Wehe1945 dem, der die Stadt5892 mit Blut1818 bauet1129 und zurichtet die Stadt7151 mit Unrecht5766!

13 All these things are from the LORD of hosts that the people shall labor in fire, and the nations shall labor in vain.

13 Ist‘s nicht also, daß vom HErrn3068 Zebaoth6635 geschehen wird3286? Was dir die Völker5971 gearbeitet haben, muß mit1767 Feuer784 verbrennen, und daran die Leute3816 müde3021 worden sind, muß verloren7385 sein.

14 For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.

14 Denn die Erde776 wird voll werden4390 von Erkenntnis der Ehre3519 des HErrn3068, wie3045 Wasser4325, das das Meer3220 bedeckt3680.

15 Woe to him who makes his neighbors drink the dregs of fury, and makes them drunk that he may look on their nakedness!

15 Wehe1945 dir, der du8248 deinem Nächsten7453 einschenkest und mischest5596 deinen Grimm2573 darunter und trunken7937 machest, daß du seine Scham sehest5027!

16 You are filled with dishonor instead of glory; drink yourself also and stagger, for the cup of the LORD'S right hand shall come round to you, and shame shall cover your glory.

16 Man wird dich5437 auch sättigen7646 mit Schande7036 für Ehre3519. So saufe du8354 nun auch, daß du taumelst6188; denn dich wird umgeben der Kelch3563 in der Rechten3225 des HErrn3068, und mußt schändlich speien für deine Herrlichkeit3519.

17 For the violence of Lebanon shall cover you, and the plundering of the beasts shall trouble you because of the blood of men, and for the violence of the land, of the city, and of all who dwell therein.

17 Denn der Frevel7701, am3680 Libanon3844 begangen, wird dich3427 überfallen, und die verstörten Tiere929 werden dich schrecken2865 um der Menschen120 Bluts1818 willen und um des Frevels2555 willen, im Lande776 und in der Stadt7151 und an allen, die drinnen wohnen, begangen.

18 What profit is a graven image that its maker has fashioned? The molten image is a false doctrine, for the heart of its maker trusts in it, to fashion a dumb idol

18 Was wird dann helfen das Bild6459, das sein3276 Meister3335 gebildet hat6458, und6213 das falsche8267 gegossene Bild, darauf sich982 verläßt sein Meister, daß er3384 stumme483 Götzen457 machte3335?

19 Woe to him who says to the wood, Awake! to the dumb stone, Arise! They are vain; even though they are overlaid with gold, there is no breath at all in them.

19 Wehe1945 dem, der zum Holz6086 spricht559: Wache auf6974! und zum stummen1748 Stein68: Stehe auf5782! Wie sollt es lehren3384? Siehe, es ist mit7130 Gold2091 und Silber3701 überzogen8610, und ist kein Odem7307 in ihm.

20 But the LORD is in his holy temple; let all the earth tremble before him.

20 Aber der HErr3068 ist in seinem heiligen6944 Tempel1964. Es sei vor6440 ihm stille alle Welt776!