Psalms

Psalm 35

1 PLEAD my cause, O LORD, with them that strive with me; fight against them that fight against me.

2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.

3 Draw out the sword and flash it against them that persecute me; say unto my soul. I am your Saviour.

4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion that devise evil against me.

5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of the LORD chase them.

6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD persecute them.

7 For they have dug pits for me and have spread a snare for my soul.

8 Let evil come upon them unawares; and let the net that they have hidden trap them; into that very pit which they have dug let them fall.

9 My soul shall be joyful in God; it shall rejoice in his salvation.

10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who deliverest the poor from his enemies, yea, the poor and the needy from him that seizes his property by force?

11 False witnesses rose up; they charged me with things that I knew not.

12 They rewarded me evil for good, and they destroyed my reputation among men.

13 But as for me, when they were sick, I wore sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom.

14 I behaved myself as though they had been my friends and brothers; I bowed down heavily, as one miserable in deep mourning.

15 During my misery they gathered together and rejoiced; yea, they gathered together against me for a long time, and I knew it not;

16 With their boasting and mocking, they gnashed at me with their teeth.

17 My LORD, I have suffered enough; rescue my soul from their riot, my only one from the lions.

18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among many people.

19 Let mine enemies not rejoice over me, nor the mockers who hate me for no reason; they wink with their eyes but they do not salute.

20 Against the meek of the earth, they devise mischievous things.

21 Yea, they opened their mouths wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it.

22 This thou hast seen, O God; keep not silence; O my LORD, be not far from the.

23 stir up thyself and awake to my judgment, see my suffering, my God and my LORD.

24 judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

25 Let them not say in their hearts, We have rid ourselves of him and we have buried him.

26 Let them be ashamed and brought to confusion who wish me evil; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

27 Let them who are pleased with my victory shout for joy and be glad; yea, let them say continually, The LORD be magnified who has pleasure in the peace of his servant,

28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

Der Psalter

Psalm 35

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

14 Ich hielt mich, als wäre7817 es mein Freund7453 und Bruder251; ich ging1980 traurig6937 wie einer, der Leid57 trägt über seine Mutter517.

15 Sie aber freuen8055 sich622 über meinen Schaden6761 und rotten sich3045; es rotten sich die Hinkenden5222 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen7167 und hören1826 nicht auf622.

16 Mit denen, die da heucheln2611 und spotten3934 um des Bauchs willen4580, beißen sie2786 ihre Zähne8127 zusammen über mich.

17 HErr136, wie lange willst du7725 zusehen7200? Errette doch meine See LE5315 aus ihrem Getümmel7722 und meine Einsame3173 von den jungen Löwen3715.

18 Ich will dir danken3034 in der großen7227 Gemeine und unter viel Volks5971 will ich dich1984 rühmen.

19 Laß sich nicht über mich freuen8055, die mir unbillig8267 feind341 sind, noch mit den Augen5869 spotten7169, die mich ohne Ursache2600 hassen8130.

20 Denn sie trachten1696, Schaden zu tun7965 und suchen2803 falsche4820 Sachen1697 wider die Stillen7282 im Lande776;

21 und sperren ihr Maul6310 weit auf7337 wider mich und sprechen559: Da1889, da1889! das sehen7200 wir5869 gerne.

22 HErr3068, du7200 siehest es, schweige nicht2790; HErr136, sei nicht7368 ferne von mir!

23 Erwecke5782 dich und wache auf6974 zu meinem Recht4941 und zu meiner Sache7379, mein GOtt430 und HErr136!

24 HErr3068, mein GOtt430, richte8199 mich nach deiner Gerechtigkeit6664, daß sie sich über mich nicht freuen8055.

25 Laß sie5315 nicht sagen559 in ihrem Herzen3820: Da1889, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen559: Wir haben ihn verschlungen1104.

26 Sie3847 müssen sich schämen954 und zu Schanden werden2659, alle3162, die sich meines Übels7451 freuen8056; sie müssen mit Schande3639 und Scham1322 gekleidet werden1431, die sich wider mich rühmen.

27 Rühmen7442 und freuen8055 müssen sich, die mir gönnen2655, daß ich recht6664 behalte, und immer8548 sagen559: Der HErr3068 müsse hoch gelobet sein1431, der seinem7965 Knechte5650 wohl will!

28 Und8416 meine Zunge3956 soll reden1897 von deiner Gerechtigkeit6664 und dich täglich3117 preisen.

Psalms

Psalm 35

Der Psalter

Psalm 35

1 PLEAD my cause, O LORD, with them that strive with me; fight against them that fight against me.

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, hadere7378 mit meinen Haderern3401; streite3898 wider3898 meine Bestreiter!

2 Take hold of shield and buckler, and stand up for my help.

2 Ergreife2388 den Schild4043 und Waffen6793 und mache dich auf6965, mir zu helfen5833!

3 Draw out the sword and flash it against them that persecute me; say unto my soul. I am your Saviour.

3 Zücke7324 den Spieß2595 und schütze mich wider7125 meine Verfolger7291! Sprich559 zu5462 meiner See LE5315: Ich bin deine Hilfe3444.

4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul; let them be turned back and brought to confusion that devise evil against me.

4 Es müssen sich268 schämen954 und gehöhnet werden3637, die nach meiner See LE5315 stehen1245; es müssen zurückkehren und zuschanden werden2659, die mir übelwollen7451.

5 Let them be as chaff before the wind, and let the angel of the LORD chase them.

5 Sie müssen werden wie Spreu4671 vor6440 dem Winde7307, und der Engel4397 des HErrn3068 stoße sie weg1760.

6 Let their way be dark and slippery, and let the angel of the LORD persecute them.

6 Ihr7291 Weg1870 müsse finster2822 und schlüpfrig2519 werden, und der Engel4397 des HErrn3068 verfolge sie.

7 For they have dug pits for me and have spread a snare for my soul.

7 Denn sie2934 haben mir ohne Ursache2600 gestellet ihre Netze7568, zu verderben7845, und haben ohne Ursache2600 meiner See LE5315 Gruben2658 zugerichtet.

8 Let evil come upon them unawares; and let the net that they have hidden trap them; into that very pit which they have dug let them fall.

8 Er7722 müsse unversehens3808 überfallen werden, und sein935 Netz7568, das er gestellet hat3045, müsse ihn fahen und müsse drinnen überfallen werden.

9 My soul shall be joyful in God; it shall rejoice in his salvation.

9 Aber meine See LE5315 müsse sich freuen7797 des HErrn3068 und fröhlich1523 sein auf seine Hilfe3444.

10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who deliverest the poor from his enemies, yea, the poor and the needy from him that seizes his property by force?

10 Alle meine Gebeine6106 müssen sagen559: HErr3068, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden6041 errettest5337 von dem, der ihm zu stark2389 ist, und den Elenden34 und Armen6041 von seinen Räubern1497.

11 False witnesses rose up; they charged me with things that I knew not.

11 Es treten frevele Zeugen5707 auf6965, die zeihen mich, des ich7592 nicht schuldig3045 bin.

12 They rewarded me evil for good, and they destroyed my reputation among men.

12 Sie5315 tun mir7999 Arges7451 um Gutes2896, mich in Herzeleid7908 zu bringen.

13 But as for me, when they were sick, I wore sackcloth; I humbled my soul with fasting, and my prayer returned into my own bosom.

13 Ich aber, wenn sie5315 krank2470 waren, zog3830 einen Sack8242 an, tat mir7725 wehe6031 mit Fasten6685 und betete8605 von Herzen2436 stets.

14 I behaved myself as though they had been my friends and brothers; I bowed down heavily, as one miserable in deep mourning.

14 Ich hielt mich, als wäre7817 es mein Freund7453 und Bruder251; ich ging1980 traurig6937 wie einer, der Leid57 trägt über seine Mutter517.

15 During my misery they gathered together and rejoiced; yea, they gathered together against me for a long time, and I knew it not;

15 Sie aber freuen8055 sich622 über meinen Schaden6761 und rotten sich3045; es rotten sich die Hinkenden5222 wider mich ohne meine Schuld; sie reißen7167 und hören1826 nicht auf622.

16 With their boasting and mocking, they gnashed at me with their teeth.

16 Mit denen, die da heucheln2611 und spotten3934 um des Bauchs willen4580, beißen sie2786 ihre Zähne8127 zusammen über mich.

17 My LORD, I have suffered enough; rescue my soul from their riot, my only one from the lions.

17 HErr136, wie lange willst du7725 zusehen7200? Errette doch meine See LE5315 aus ihrem Getümmel7722 und meine Einsame3173 von den jungen Löwen3715.

18 I will give thee thanks in the great congregation; I will praise thee among many people.

18 Ich will dir danken3034 in der großen7227 Gemeine und unter viel Volks5971 will ich dich1984 rühmen.

19 Let mine enemies not rejoice over me, nor the mockers who hate me for no reason; they wink with their eyes but they do not salute.

19 Laß sich nicht über mich freuen8055, die mir unbillig8267 feind341 sind, noch mit den Augen5869 spotten7169, die mich ohne Ursache2600 hassen8130.

20 Against the meek of the earth, they devise mischievous things.

20 Denn sie trachten1696, Schaden zu tun7965 und suchen2803 falsche4820 Sachen1697 wider die Stillen7282 im Lande776;

21 Yea, they opened their mouths wide against me, and said, Aha, aha, our eye has seen it.

21 und sperren ihr Maul6310 weit auf7337 wider mich und sprechen559: Da1889, da1889! das sehen7200 wir5869 gerne.

22 This thou hast seen, O God; keep not silence; O my LORD, be not far from the.

22 HErr3068, du7200 siehest es, schweige nicht2790; HErr136, sei nicht7368 ferne von mir!

23 stir up thyself and awake to my judgment, see my suffering, my God and my LORD.

23 Erwecke5782 dich und wache auf6974 zu meinem Recht4941 und zu meiner Sache7379, mein GOtt430 und HErr136!

24 judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.

24 HErr3068, mein GOtt430, richte8199 mich nach deiner Gerechtigkeit6664, daß sie sich über mich nicht freuen8055.

25 Let them not say in their hearts, We have rid ourselves of him and we have buried him.

25 Laß sie5315 nicht sagen559 in ihrem Herzen3820: Da1889, da! das wollten wir. Laß sie nicht sagen559: Wir haben ihn verschlungen1104.

26 Let them be ashamed and brought to confusion who wish me evil; let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.

26 Sie3847 müssen sich schämen954 und zu Schanden werden2659, alle3162, die sich meines Übels7451 freuen8056; sie müssen mit Schande3639 und Scham1322 gekleidet werden1431, die sich wider mich rühmen.

27 Let them who are pleased with my victory shout for joy and be glad; yea, let them say continually, The LORD be magnified who has pleasure in the peace of his servant,

27 Rühmen7442 und freuen8055 müssen sich, die mir gönnen2655, daß ich recht6664 behalte, und immer8548 sagen559: Der HErr3068 müsse hoch gelobet sein1431, der seinem7965 Knechte5650 wohl will!

28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long.

28 Und8416 meine Zunge3956 soll reden1897 von deiner Gerechtigkeit6664 und dich täglich3117 preisen.