Genesis

Chapter 11

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

30 But Sarai was barren; she had no child.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

Начало

Глава 11

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.

Genesis

Chapter 11

Начало

Глава 11

1 NOW the whole earth spoke one language and with one manner of speech.

1 Во всём мире был один язык и одно наречие.

2 And it came to pass, as men journeyed from the east, they found a plain in the land of Sinar; and they settled there.

2 Двигаясь к востоку, . люди вышли на равнину в Вавилонии и поселились там.

3 And they said one to another, Come, let us make bricks and burn them with fire. And they had bricks for stone, and slime for mortar.

3 Они сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжём их получше. Кирпичи у них были вместо камня, и смола вместо известкового раствора.

4 Then they said, Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top may reach to heaven; and let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.

4 Потом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить своё имя и не рассеяться по всей земле.

5 And the LORD came down to see the city and the tower which men were building.

5 Вечный сошёл посмотреть на город и башню, которые строили люди,

6 And the LORD said, Behold, they are one people, and they have all one language; and they have reasoned to do this thing; and now nothing will prevent them from doing that which they have imagined to do.

6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.

7 Come, let us go down, and there divide their language so that they may not understand one another's speech.

7 Сойдём же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.

8 So the LORD scattered them abroad from there upon the face of all the earth; and they ceased from building the city.

8 И Вечный рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.

9 Therefore they called the name of it Babel; because it was there that the LORD confounded the language of all the earth; and from there the LORD scattered them upon the face of all the earth.

9 Вот почему он был назван Вавилоном («смешение») – ведь Вечный смешал там язык всего мира. Оттуда Он рассеял их по всей земле.

10 These are the descendants of Shem: Shem was a hundred years old, and begot Arphakhashar, two years after the flood;

10 Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арфаксад, через два года после потопа.

11 And Shem lived after he begot Arphakhashar five hundred years, and begot sons and daughters.

11 После рождения Арфаксада, Сим жил пятьсот лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

12 And Arphakhashar lived thirty-five years, and begot Shalah;

12 Когда Арфаксад прожил тридцать пять лет, у него родился Шелах.

13 And Arphakhashar lived after he begot Shalah four hundred and three years, and begot sons and daughters.

13 После рождения Шелаха, Арфаксад жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

14 And Shalah lived thirty years, and begot Eber;

14 Когда Шелах прожил тридцать лет, у него родился Евер.

15 And Shalah lived after he begot Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.

15 После рождения Евера, Шелах жил четыреста три года, и у него были ещё сыновья и дочери.

16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg:

16 Когда Евер прожил тридцать четыре года, у него родился Фалек.

17 And Eber lived after he begot Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.

17 После рождения Фалека, Евер жил четыреста тридцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

18 And Peleg lived thirty years, and begot Rau;

18 Когда Фалек прожил тридцать лет, у него родился Реу.

19 And Peleg lived after he begot Rau two hundred and nine years, and begot sons and daughters.

19 После рождения Реу, Фалек жил двести девять лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

20 And Rau lived thirty-two years, and begot Serug;

20 Когда Реу прожил тридцать два года, у него родился Серуг.

21 And Rau lived after he begot Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.

21 После рождения Серуга, Реу жил двести семь лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor;

22 Когда Серуг прожил тридцать лет, у него родился Нахор.

23 And Serug lived after he begot Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.

23 После рождения Нахора, Серуг жил двести лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah;

24 Когда Нахор прожил двадцать девять лет, у него родился Терах.

25 And Nahor lived after he begot Terah one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.

25 После рождения Тераха, Нахор жил сто девятнадцать лет, и у него были ещё сыновья и дочери.

26 And Terah lived seventy-five years, and begot Abram, manor, and Haran.

26 После того как Терах прожил семьдесят лет, у него родились Ибрам, Нахор и Аран.

27 Now these are the descendants of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.

27 Вот родословие Тераха. У Тераха родились Ибрам, Нахор и Аран. У Арана родился Лут.

28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.

28 Когда его отец Терах был ещё жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.

29 And Abram and Nahor took wives for themselves; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.

29 Ибрам и Нахор взяли себе жён. Жену Ибрама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.

30 But Sarai was barren; she had no child.

30 Сара была бесплодна, и у неё не было детей.

31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan: and they came as far as Haran, and they settled there.

31 Терах взял своего сына Ибрама, своего внука Лута, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Ибрама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но дойдя до Харрана, они поселились там.

32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.

32 Терах жил двести пять лет и умер в Харране.