GenesisChapter 24 |
1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things. |
2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle; |
3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; |
4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came? |
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again. |
7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. |
8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again. |
9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. |
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor. |
11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water. |
12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham. |
13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master. |
15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. |
16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up. |
17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher. |
18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink. |
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered. |
20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels. |
21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, |
23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge? |
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in. |
26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD. |
27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son. |
28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household. |
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well. |
30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well. |
31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels. |
32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on. |
34 And he said, I am Abraham's servant. |
35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses. |
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. |
37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; |
38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son. |
39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me? |
40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house; |
41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath. |
42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came, |
43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher, |
44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. |
45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher. |
46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also. |
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands. |
48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son. |
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do. |
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad. |
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken. |
52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother. |
54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master. |
55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go. |
56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master. |
57 And they said, We will call the damsel, and ask her. |
58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. |
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men. |
60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies. |
61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way. |
62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country. |
63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming. |
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel, |
65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself. |
66 And the servant told Isaac all the things that she had done. |
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |
НачалоГлава 24 |
1 |
2 Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: |
3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, |
4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. |
5 Слуга спросил его: |
6 Ибрахим ответил: |
7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: |
8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. |
9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. |
10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. |
11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. |
12 Он сказал: |
13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. |
14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: |
15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. |
16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. |
17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: |
18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. |
19 Когда он напился вдоволь, она сказала: |
20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. |
21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. |
22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . |
23 и спросил: |
24 Она ответила ему: |
25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. |
26 Тогда он склонился и восславил Вечного, |
27 сказав: |
28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. |
29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. |
30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. |
31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. |
32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. |
33 Перед ним поставили еду, но он сказал: |
34 Он сказал: |
35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. |
36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. |
37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: |
38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». |
39 Я спросил моего господина: |
40 Он ответил: |
41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». |
42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: |
43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, |
44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». |
45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: |
46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: |
47 Я спросил её: |
48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. |
49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. |
50 Лаван и Бетуил ответили: |
51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. |
52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. |
53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. |
54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: |
55 Но брат и мать Рабиги ответили: |
56 Но он сказал: |
57 Они сказали: |
58 Они позвали Рабигу и спросили: |
59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. |
60 Они благословили Рабигу и сказали: |
61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. |
62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – |
63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. |
64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда |
65 и спросила слугу: |
66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. |
67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. |
GenesisChapter 24 |
НачалоГлава 24 |
1 NOW Abraham was old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in all things. |
1 |
2 And Abraham called his eldest servant, the steward of his house, who was in charge of everything that he had; and he said to him, Put your hand under my girdle; |
2 Ибрахим сказал старшему слуге в своём доме, который распоряжался всем, что у него было: |
3 And I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you shall not take to my son a wife of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell; |
3 и поклянись мне Вечным, Богом неба и земли, что ты не возьмёшь моему сыну жены из дочерей хананеев, среди которых я живу, |
4 But that you will go to my country and to my kindred, and take a wife for my son Isaac. |
4 но пойдёшь ко мне на родину, к моей родне, и там возьмёшь жену для моего сына Исхака. |
5 And the servant said to him, Suppose the woman will not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from whence you came? |
5 Слуга спросил его: |
6 And Abraham said to him, Beware that you do not take my son thither again. |
6 Ибрахим ответил: |
7 The LORD God of heaven, who took me from thence, from my father's household and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who made a covenant with me, saying, To your descendants will I give this land; he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there. |
7 Вечный, Бог неба, Который вывел меня из дома отца и из моей родной земли, Который говорил со мной и поклялся мне, сказав: |
8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath; only you must not take my son there again. |
8 Если женщина не захочет идти с тобой, то ты будешь свободен от этой клятвы. Но не возвращай туда моего сына. |
9 So the servant put his hand under the girdle of Abraham his master, and swore to him concerning this matter. |
9 Слуга положил руку под бедро своего господина Ибрахима и поклялся ему. |
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed, carrying with him all kinds of choice things of his master; and he arose, and went to Aram-nahrin (Mesopotamia), to the city of Nahor. |
10 Потом слуга взял десять верблюдов своего господина и, нагрузив их лучшими подарками от него, отправился в путь. Он пошёл в Месопотамию, . держа путь к городу, где жил Нахор. |
11 And he made his camels to kneel down outside the city by a well of water in the evening, the very time when women go out to draw water. |
11 Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. |
12 And he prayed, saying, O LORD God of my master Abraham, prosper my journey, and show kindness to my master Abraham. |
12 Он сказал: |
13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. |
13 Вот, я стою у источника, и дочери горожан идут за водой. |
14 Let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down your pitcher, that I may drink; and she shall say to me, Drink, and I will water your camels also; let the same be she that thou hast selected for thy servant Isaac; and by this token shall I know that thou hast shown kindness and faithfulness to my master. |
14 Пусть будет так. Если я скажу девушке: |
15 And it came to pass, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher on her shoulder. |
15 Ещё он не кончил молиться, как Рабига, дочь Бетуила, сына Милки и Нахора, брата Ибрахима, вышла к источнику с кувшином на плече. |
16 And the damsel was very beautiful to look upon, a virgin whom no man had known; and she went down to the well and filled her pitcher and came up. |
16 Она была очень красивая и непорочная девушка. Она спустилась к источнику, наполнила кувшин и пошла обратно. |
17 And the servant ran to meet her and said, Let me drink a little water from your pitcher. |
17 Слуга поспешил ей навстречу и сказал: |
18 And she said, Drink, my lord; and she hastened and let down the pitcher upon her hands and gave him a drink. |
18 – Пей, господин мой, – сказала она и, быстро опустив кувшин на руки, дала ему напиться. |
19 And when she had finished giving him a drink, she said, I will draw water for your camels also, until they are all watered. |
19 Когда он напился вдоволь, она сказала: |
20 So she hastened and emptied her pitcher into the trough and ran again to the well to draw water, and she drew water for all his camels. |
20 Она быстро вылила воду из кувшина в поилку, побежала обратно к источнику зачерпнуть ещё воды и начерпала для всех его верблюдов. |
21 And as the man watered his camels he scrutinized her, and waited to know whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
21 Он молча наблюдал за ней, пытаясь понять, даровал ли Вечный успех его путешествию. |
22 And it came to pass, when the camels were through drinking, the man took golden earrings weighing a shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold, |
22 Когда верблюды напились, тот человек вынул золотую серьгу для носа, весом в шесть граммов, . и два золотых браслета, весом в сто двадцать граммов, . |
23 And said to her, Whose daughter are you? tell me, is there room in your father's house for us to lodge? |
23 и спросил: |
24 And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor. |
24 Она ответила ему: |
25 And she said moreover to him, We have plenty of straw and hay, and room to lodge in. |
25 и добавила: – У нас вдоволь и соломы, и корма, и есть комната для ночлега. |
26 And the man knelt on the ground and worshipped the LORD. |
26 Тогда он склонился и восславил Вечного, |
27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not withheld his grace and his truth from my master; while I was on the road, the LORD led me to the house of my master's brother, to take his brother's daughter to his son. |
27 сказав: |
28 Then the damsel ran, and related these things to her father's household. |
28 Девушка побежала и рассказала обо всём в доме матери. |
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; so Laban ran out to the man, to the well. |
29 У Рабиги был брат по имени Лаван, и он поспешил к тому человеку у источника. |
30 And it came to pass, when he saw the earrings and the bracelets on his sister's hands and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spoke the man to me, he came to the man; and, behold, he was standing by the camels at the well. |
30 Как только он увидел серьгу для носа и браслеты на руках у сестры и услышал рассказ Рабиги о том, что сказал ей тот человек, он пошёл к нему, а тот так и стоял с верблюдами у источника. |
31 And he said to him, Come in, you blessed of the LORD; why do you stand in the street? For I have prepared the house and a place for the camels. |
31 – Пойдём к нам, благословенный Вечным, – сказал Лаван. – Почему ты стоишь здесь снаружи? Я приготовил дом и место для верблюдов. |
32 So the man came into the house and ungirded the camels and gave straw and hay for the camels, and was given water to wash his feet and the feet of the men who were with him. |
32 Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги. |
33 And there was set food before them to eat; but Abraham's steward said, I will not eat until I have told my errand. And they said, Speak on. |
33 Перед ним поставили еду, но он сказал: |
34 And he said, I am Abraham's servant. |
34 Он сказал: |
35 And the LORD has blessed my master greatly, so that he has become great; and he has given him flocks and herds, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and asses. |
35 Вечный щедро благословил моего господина, и он стал богат. Он дал ему мелкий и крупный скот, серебро и золото, слуг и служанок, верблюдов и ослов. |
36 And Sarah my master's wife bore a son to my master when she was old; and to him he has given all that he has. |
36 Жена моего господина Сарра родила ему сына в старости, и он завещал ему всё, что у него есть. |
37 And my master made me swear, saying, You must not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell; |
37 Мой господин велел мне поклясться и сказал: |
38 But you shall go to my father's house and to my kindred, and take a wife to my son. |
38 но пойди к семье моего отца, к моей родне, и оттуда возьми жену для моего сына». |
39 And I said to my master, Suppose the woman will be unwilling to follow me? |
39 Я спросил моего господина: |
40 And he said to me, The LORD before whom I worship will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred and of my father's house; |
40 Он ответил: |
41 Then you shall be clear from my oath, when you go to my kindred; and if they do not give you a bride, you shall be clear from my oath. |
41 Только тогда ты будешь свободен от этой клятвы, когда побываешь в доме моего отца, и если они откажут отдать её тебе, тогда ты будешь свободен от клятвы». |
42 And I came today to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my mission for which I came, |
42 Когда я сегодня пришёл к источнику, я сказал: |
43 Behold, I am standing by the well of water, and it shall come to pass that when the damsel comes forth to draw water, and I say to her, Let me drink a little water from your pitcher, |
43 Вот я стою у источника: если девушка выйдет начерпать воды, и я скажу ей: „Пожалуйста, дай мне попить воды из твоего кувшина“, |
44 And she say to me, Drink, and I will also draw for your camels, let the same be the woman whom the LORD has appointed for my master's son. |
44 и если она скажет мне: „Пей, а я начерпаю воды и твоим верблюдам“, то значит, её-то Вечный и назначил для сына моего господина». |
45 And before I was through speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the fountain, and drew water; and I said to her, Let me drink a little water from your pitcher. |
45 Ещё я не закончил молиться в сердце своём, когда вышла Рабига с кувшином на плече. Она спустилась к источнику и зачерпнула воды, и я сказал ей: |
46 And she hastened, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will water your camels also; so I drank, and she watered my camels also. |
46 Она быстро спустила кувшин с плеча и сказала: |
47 Then I asked her, and said, Whose daughter are you? And she said, The daughter of Bethuel, the son of Nahor, whom Milcah bore to him; and I put the earrings on her ears and the bracelets on her hands. |
47 Я спросил её: |
48 And I knelt and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to the house of my master's brother to take my master's brother's daughter to his son. |
48 и склонился и восславил Вечного. Я восхвалил Вечного, Бога моего господина Ибрахима, Который верной дорогой привёл меня, чтобы взять внучку брата моего господина в жёны его сыну. |
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; so that I may know what to do. |
49 Итак, если вы окажете милость и верность моему господину, так и скажите мне, а если нет, тоже скажите мне, чтобы я знал, что мне делать. |
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeded from the LORD; we cannot say anything to you good or bad. |
50 Лаван и Бетуил ответили: |
51 Behold, Rebekah is before you; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has spoken. |
51 Вот Рабига перед тобой; забирай её и иди, и пусть она станет женой сына твоего господина, как определил Вечный. |
52 And it came to pass that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
52 Услышав эти слова, слуга Ибрахима склонился перед Вечным до земли. |
53 And the servant brought forth jewels of gold and jewels of silver and raiment, and gave them to Rebekah; he also gave gifts to her brother and to her mother. |
53 Потом он вынул наряды, а также золотые и серебряные украшения и подарил их Рабиге; её брату и матери он также дал дорогие подарки. |
54 And he and the men who were with him ate and drank, and spent the night there; and the servant rose up in the morning, and said to them, Send me away to my master. |
54 И он, и люди, что были с ним, ели, пили и остались ночевать. Когда на другое утро они поднялись, он сказал: |
55 And her brother and her mother said to him, Let the damsel stay with us a month, or at least a few days; and then she shall go. |
55 Но брат и мать Рабиги ответили: |
56 And he said to them, Do not delay me, seeing the LORD has prospered my errand; send me away that I may go to my master. |
56 Но он сказал: |
57 And they said, We will call the damsel, and ask her. |
57 Они сказали: |
58 So they called Rebekah, and said to her, Will you go with this man? And she said, I will go. |
58 Они позвали Рабигу и спросили: |
59 And they sent away Rebekah their sister and her nurse and Abraham's servant and his men. |
59 И они отправили в путь свою сестру Рабигу вместе с её кормилицей, слугой Ибрахима и его людьми. |
60 And they blessed Rebekah their sister, and said to her, You are our sister, be the mother of thousands and of millions, and let your descendants inherit the lands of their enemies. |
60 Они благословили Рабигу и сказали: |
61 Then Rebekah arose with her maids, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah and went his way. |
61 Рабига и её служанки собрались, сели на верблюдов и отправились за тем человеком. Так слуга взял Рабигу и отправился в путь. |
62 And Isaac had returned from the well of Khaya-khezan; for he dwelt in the south country. |
62 Исхак вернулся из Беэр-Лахай-Рои – он жил в Негеве, – |
63 Now Isaac strolled in the field in the evening; and he lifted up his eyes and saw, and behold, the camels were coming. |
63 и вот, вечером он вышел в поле, и поднял взгляд, и увидел, что идут верблюды. |
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she leaned over the camel, |
64 Рабига тоже подняла взгляд и увидела Исхака; она спустилась с верблюда |
65 And she said to the servant, Who is this man who is walking in the field to meet us? And the servant said, It is my master; therefore she took a veil and covered herself. |
65 и спросила слугу: |
66 And the servant told Isaac all the things that she had done. |
66 Слуга рассказал Исхаку обо всём, что он сделал. |
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death. |
67 Исхак ввёл Рабигу в шатёр своей матери Сарры и взял её в жёны. Она стала его женой, и он полюбил её; и Исхак утешился после смерти матери. |