GenesisChapter 21 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
24 And Abraham said, I will swear. |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |
БытиеГлава 21 |
1 |
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
6 |
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
8 |
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
11 |
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
14 |
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
17 |
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
20 |
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
22 |
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
24 |
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
27 |
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
32 |
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
GenesisChapter 21 |
БытиеГлава 21 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
1 |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
2 Сарра зачала, и родила Аврааму сына в старости его в назначенное время, которое предсказал ему Бог. |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
3 И нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра: Исаак. |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
4 И обрезал Авраам Исаака, сына своего, осми дней от рождения, как заповедал ему Бог. |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
5 Аврааму же было сто лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
6 |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? Ибо в старости его я родила сына. |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
8 |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
10 И сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее; ибо не наследует сын этой рабыни с сыном моим Исааком. |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
11 |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
12 Но Бог сказал Аврааму: не скорби об отроке и о рабыне своей; что ни скажет тебе Сарра, слушайся слов ее; ибо в Исааке наречется тебе семя. |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
13 И от сына рабыни Я произведу народ, потому, что и он есть твое семя. |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
14 |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
15 И когда воды в мехе не стало, она бросила отрока под одним кустом, |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
16 И пошла, села против него, удалясь на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. Итак, она села против него и подняла вопль, и плакала. |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
17 |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
18 Встань, подними отрока, и возьми его рукою твоею; ибо Я произведу от него великий народ. |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
19 Тогда Бог отверз очи ее, и она увидела колодезь воды, и пошла, наполнила мех водою, и напоила отрока. |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
20 |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
21 Он жил в пустыне Фаран; и его мать взяла ему жену из земли Египетской. |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
22 |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
23 Итак, поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; что то же благорасположение, которое я оказал тебе, ты будешь оказывать мне, и земле сей, в которой ты гостишь. |
24 And Abraham said, I will swear. |
24 |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
25 При сем Авраам жаловался Авимелеху о кладезе вод, который отняли рабы Авимелеховы. |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
26 Авимелех же сказал: я не знал, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
27 |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
30 Он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
32 |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу, и призвал там имя Иеговы, Бога вечного. |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |