GenesisChapter 21 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
24 And Abraham said, I will swear. |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |
БуттяРозділ 21 |
1 |
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. |
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. |
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. |
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. |
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. |
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. |
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. |
9 |
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. |
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. |
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. |
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. |
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. |
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. |
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. |
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. |
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. |
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. |
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. |
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. |
22 |
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. |
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ |
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. |
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. |
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. |
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. |
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ |
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. |
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. |
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. |
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. |
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |
GenesisChapter 21 |
БуттяРозділ 21 |
1 AND the LORD remembered Sarah, as he had said, and the LORD did to Sarah as he had spoken. |
1 |
2 For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог. |
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac. |
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак. |
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому. |
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him. |
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його. |
6 And Sarah said, God has made me to rejoice today exceedingly; everyone that hears the news will rejoice with me. |
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“. |
7 And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would give suck to children? For I have borne him a son in his old age. |
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“. |
8 And the child grew and was weaned; and Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака. |
9 And Sarah saw the son of Hagar, the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
9 |
10 Therefore she said to Abraham, Expel this maidservant and her son; for the son of this maidservant shall not be heir with my son Isaac. |
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“. |
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його. |
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your maidservant; whatever Sarah tells you, hearken to her voice; for your descendants shall come through Isaac. |
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство. |
13 And also of the son of the maidservant will I make a great nation because he is your offspring. |
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“. |
14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin containing water and gave them to Hagar, putting them on her shoulder, and the boy; and sent her away. And she departed, and lost her way in the wilderness of Beer-sheba. |
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева. |
15 And the water in the skin was spent, and she cast the boy under one of the shrubs. |
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів. |
16 And she went and sat down opposite him about the distance of a bowshot; for she said, Let me not see the death of the boy. And she sat down opposite him and lifted up her voice and wept. |
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“ І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала. |
17 And the LORD heard the voice of the boy; and the angel of God called to Hagar from heaven, and said to her, What troubles you, Hagar? Fear not; for God has heard the voice of the boy where he is. |
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там. |
18 Arise, take up the boy, and hold him fast in your arms; for I will make him a great nation. |
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“. |
19 Then God opened her eyes and she saw a well of water; and she went and filled the skin with water and gave the boy a drink. |
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця. |
20 And God was with the boy; and he grew up and dwelt in the wilderness of Paran and learned to become an archer in the wilderness of Paran. |
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник. |
21 And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю. |
22 And it came to pass at that time that Abimeleck and Phichol, the general of his army, said to Abraham, God is with you in all that you do; |
22 |
23 Now therefore swear to me by God in this place that you will never deal falsely with me, nor with my family, nor with my descendants; but according to the kindness that I have done to you, you shall do to me and to the land wherein you have sojourned. |
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“. |
24 And Abraham said, I will swear. |
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“ |
25 And Abraham reproved Abimeleck because of a well which Abraham's servants had dug and which Abimeleck's servants had seized. |
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби. |
26 And Abimeleck said, I do not know who has done this thing; neither did you tell me, nor have I heard of it until today. |
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“. |
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimeleck; and both of them made a covenant. |
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову. |
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно. |
29 And Abimeleck said to Abraham, What is the meaning of these seven ewe lambs of the flock which you have set by themselves? |
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“ |
30 And he said, For these seven ewe lambs you shall take of my hands that they may be a witness for me that I have digged this well. |
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“. |
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they swore both of them. |
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони. |
32 Thus they made a covenant at Beer-sheba; then Abimeleck and Phichol, the general of the army, rose up and returned to the land of the Philistines. |
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського. |
33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba and called there on the name of the LORD Everlasting. |
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного. |
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines for a long time. |
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів. |