JohnChapter 1 |
1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. |
2 The same was in the beginning with God. |
3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. |
4 The life was in him, and the life is the light of men. |
5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. |
6 There was a man, sent from God, whose name was John. |
7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. |
8 He was not the light, but to testify concerning the light. |
9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. |
10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. |
11 He came to his own, and his own did not receive him. |
12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; |
13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. |
15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. |
16 And of his fulness we have all received, grace for grace. |
17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. |
18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. |
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. |
21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. |
22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. |
24 Those who were sent were from the Pharisees. |
25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? |
26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; |
27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. |
28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. |
29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. |
31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. |
32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. |
33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. |
34 And I saw and testified that this is the Son of God. |
35 The next day John was standing, with two of his disciples; |
36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! |
37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. |
38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? |
39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. |
40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. |
41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. |
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). |
43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. |
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. |
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. |
46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. |
47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! |
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. |
50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. |
51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man. |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 Оно было в начале с Богом. |
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. |
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. |
6 |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. |
8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. |
10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. |
11 К своим пришел, и свои Его не приняли. |
12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, |
13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. |
14 |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; |
17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. |
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. |
19 |
20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. |
21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. |
22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? |
23 Он сказал: |
24 А посланные были из фарисеев. |
25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? |
26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: |
27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. |
28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. |
29 |
30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. |
33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». |
34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. |
35 |
36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. |
37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. |
38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? |
39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. |
41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). |
42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). |
43 |
44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. |
45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. |
46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. |
47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. |
48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. |
49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. |
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. |
JohnChapter 1 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word. |
1 |
2 The same was in the beginning with God. |
2 Оно было в начале с Богом. |
3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created. |
3 Все чрез Него возникло, и без Него ничто не возникло, что возникло. |
4 The life was in him, and the life is the light of men. |
4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет людям. |
5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it. |
5 И свет во тьме светит, и тьма его не объяла. |
6 There was a man, sent from God, whose name was John. |
6 |
7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him. |
7 Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, чтобы все уверовали чрез него. |
8 He was not the light, but to testify concerning the light. |
8 Не был он Свет, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world. |
9 Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир. |
10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not. |
10 В мире Он был, и мир чрез Него возник, и мир Его не познал. |
11 He came to his own, and his own did not receive him. |
11 К своим пришел, и свои Его не приняли. |
12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name; |
12 Всем же, кто принял Его, — дал им власть стать детьми Божиими, верующим во имя Его, |
13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God. |
13 которые не от крови, и не от хотения плоти, и не от хотения мужа, но от Бога были рождены. |
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth. |
14 |
15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me. |
15 Иоанн свидетельствует о Нем и провозглашает: это был Тот, о Ком я сказал: Идущий за мною впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
16 And of his fulness we have all received, grace for grace. |
16 Ибо из полноты Его мы все приняли: и благодать на благодать; |
17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ. |
17 потому что Закон дан был чрез Моисея, благодать и истина явились чрез Иисуса Христа. |
18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him. |
18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. |
19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you? |
19 |
20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ. |
20 И он исповедал и не отрекся, и исповедал: я не Христос. |
21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No. |
21 И спросили его: что же? Ты Илия? И говорит: я не Илия. Ты пророк? И ответил: нет. |
22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself? |
22 Сказали тогда ему: кто ты, чтобы дать нам ответ пославшим нас? Что говоришь ты о самом себе? |
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said. |
23 Он сказал: |
24 Those who were sent were from the Pharisees. |
24 А посланные были из фарисеев. |
25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet? |
25 И спросили его и сказали ему: что же ты крестишь, если ты не Христос, и не Илия, и не пророк? |
26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know; |
26 Ответил им Иоанн, говоря: я крещу водою; посреди вас стоит Тот, Кого вы не знаете: |
27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie. |
27 Идущий за мною, Который впереди меня стал, Кому я недостоин развязать ремень обуви Его. |
28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing. |
28 Это произошло в Вифании, по ту сторону Иордана, где Иоанн крестил. |
29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world! |
29 |
30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me. |
30 Это Тот, о Ком я сказал: за мною идет Муж, Который впереди меня стал, потому что прежде меня был. |
31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water. |
31 И я не знал Его, но для того пришел я крестить водою, чтобы Он явлен был Израилю. |
32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. |
32 И засвидетельствовал Иоанн, говоря: я увидел Духа, сходящего, как голубь, с неба, и Он пребыл на Нем. |
33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. |
33 И я не знал Его, но Пославший меня крестить водою, Тот мне сказал: «на Ком увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Он есть крестящий Духом Святым». |
34 And I saw and testified that this is the Son of God. |
34 И я увидел и засвидетельствовал, что Он есть Сын Божий. |
35 The next day John was standing, with two of his disciples; |
35 |
36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God! |
36 И взглянув на проходящего Иисуса, он говорит: вот Агнец Божий. |
37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus. |
37 И услышали оба ученика его слова и последовали за Иисусом. |
38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live? |
38 Обернувшись и увидев, что они идут следом, Иисус говорит им: что вы ищете? Они сказали Ему: Равви (что значит: Учитель), где Ты пребываешь? |
39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour. |
39 Говорит им: идите и увидите. И пошли они и увидели, где Он пребывает, и пребыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon. |
40 Андрей, брат Симона Петра, был один из двоих, услышавших от Иоанна и последовавших за Ним. |
41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ. |
41 Первым находит он брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию (что в переводе значит: Христос). |
42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone). |
42 Привел он его к Иисусу. Взглянув на него, Иисус сказал: ты Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа (что значит в переводе: Петр). |
43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me. |
43 |
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon. |
44 Был же Филипп из Вифсаиды, из города Андрея и Петра. |
45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets. |
45 Находит Филипп Нафанаила и говорит ему: Того, о Ком написал Моисей в Законе и Пророки, мы нашли: Иисуса, сына Иосифа, из Назарета. |
46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see. |
46 И сказал ему Нафанаил: из Назарета может ли быть что доброе? Говорит ему Филипп: иди и посмотри. |
47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile! |
47 Увидел Иисус Нафанаила, идущего к Нему, и говорит о нем: вот, воистину, Израильтянин, в котором нет притворства. |
48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you. |
48 Говорит Ему Нафанаил: откуда Ты меня знаешь? Ответил Иисус и сказал ему: прежде чем позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницей, Я видел тебя. |
49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel. |
49 Ответил Ему Нафанаил: Равви, Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these. |
50 Ответил Иисус и сказал ему: оттого что Я сказал тебе: «Я видел тебя под смоковницей», ты веришь? Увидишь больше этого. |
51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man. |
51 И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: увидите небо отверстым, и ангелов Божиих восходящих и нисходящих на Сына Человеческого. |