John

Chapter 1

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

2 The same was in the beginning with God.

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

4 The life was in him, and the life is the light of men.

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

11 He came to his own, and his own did not receive him.

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

24 Those who were sent were from the Pharisees.

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».

John

Chapter 1

Евангелие от Иоанна

Глава 1

1 THE Word was in the beginning, and that very Word was with God, and God was that Word.

1 Ещё до начала существования мира было Слово. И Слово было с Богом, и Слово было Бог.

2 The same was in the beginning with God.

2 Тот, Кто был Словом, был с Богом с самого начала.

3 Everything came to be by his hand; and without him not even one thing came to be of what was created.

3 Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

4 The life was in him, and the life is the light of men.

4 Жизнь была в Нём, и эта жизнь была Светом для людей.

5 And the same light shines in the darkness, and the darkness does not overcome it.

5 Свет сияет во тьме, и тьма не погасила Его.

6 There was a man, sent from God, whose name was John.

6 Был человек по имени Иоанн, посланный Богом.

7 He came as a witness to testify concerning the light, so that every man might believe by means of him.

7 Он явился, чтобы свидетельствовать людям о Свете, чтобы все поверили через Него.

8 He was not the light, but to testify concerning the light.

8 Он сам не был Светом, но явился, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 He was the true light, which lighteth every man who came into the world.

9 Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.

10 He was in the world, and the world was under his hand, and yet the world knew him not.

10 Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

11 He came to his own, and his own did not receive him.

11 Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.

12 But those who received him, to them he gave power to become sons of God, especially to those who believed in his name;

12 Тем, однако, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать детьми Божьими:

13 Those who are not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but born of God.

13 детьми, которые родились от Бога, но не естественным путём, по желанию людей или супружеской воле.

14 And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw his glory, a glory like that of the firstborn of the Father, full of grace and truth.

14 Слово стало человеком и поселилось среди нас. И мы увидели Его Божественное величие — величие единственного Сына у Отца. Слово было исполнено благодати и истины.

15 John witnessed concerning him and cried and said, This is the one of whom I said, He is coming after me, and yet he is ahead of me, because he was before me.

15 О Нём свидетельствовал Иоанн, восклицая: «Вот Тот, о Ком я сказал: „Идущий за мной превосходит меня, потому что Он существовал до меня”».

16 And of his fulness we have all received, grace for grace.

16 От Его полноты мы все получали одно благословение за другим.

17 For the law was given by Moses; but truth and grace came into being by Jesus Christ.

17 Закон был дан через Моисея, но благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 No man has ever seen God; but the firstborn of God, who is in the bosom of his Father, he has declared him.

18 Никто из людей не видел Бога, кроме единственного Сына, Который Сам является Богом. Он показал нам, каков есть Бог. Он настолько близок к Отцу, что, когда мы видели Его, мы видели Бога.

19 This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?

19 Вот что свидетельствовал Иоанн перед священниками и левитами, посланными к нему иерусалимскими предводителями иудеев, чтобы спросить: «Кто ты такой?»

20 And he confessed and did not deny it; but he declared, I am not the Christ.

20 Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: «Я не Христос».

21 Then they asked him again, What then? Are you Elijah? And he said, I am not. Are you a prophet? And he said, No.

21 «Так кто же ты тогда? — спросили они. — Илия?» «Нет», — ответил он. «Может быть, ты — пророк, которого мы ждём?» — был следующий вопрос. Он ответил: «Нет».

22 Then they said to him, Who are you? so that we may give an answer to those who sent us. What do you say concerning yourself?

22 Тогда они спросили: «Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?»

23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Straighten the highway of the Lord, as the prophet Isaiah said.

23 Иоанн ответил: «Я, как сказал пророк Исаия, „Голос, раздающийся в пустыне, восклицая: „Проложите Господу прямой путь!”»

24 Those who were sent were from the Pharisees.

24 Эти люди были посланы фарисеями,

25 And they asked him and said to him, Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor a prophet?

25 и они спросили Иоанна: «Если ты не Христос, не Илия и не пророк, то почему ты крестишь народ?»

26 John answered and said to them, I baptize with water; but among you stands one whom you do not know;

26 Иоанн ответил им: «Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

27 This is the one who comes after me, and is ahead of me, the one even the strings of whose shoes I am not good enough to untie.

27 Он-то и явится после меня. Я же недостоин даже быть рабом, который развязывает ремни Его сандалий».

28 These things happened in Bethany, at the Jordan crossing, where John was baptizing.

28 Всё это происходило в Вифании по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

29 The next day John saw Jesus coming to him, and he said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

29 На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий, Который избавляет мир от греха.

30 This is the one of whom I said, The man who comes after me is yet ahead of me, because he was before me.

30 Он и есть Тот, о Ком я говорил, что вслед за мной придёт Человек, превосходящий меня, потому что Он был до меня.

31 And I did not know him; but that he might be made known to Israel, I came to baptize with water.

31 Даже я не знал, кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю».

32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him.

32 Иоанн свидетельствовал: «Я и сам не знал, кто был Христос. Но Тот, Кто послал меня крестить народ водой, сказал мне: „Ты увидишь, как Дух сойдёт и будет пребывать на Нём. Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом”. И я увидел, как Дух в образе голубя сошёл на Него с неба и пребывал на Нём.

33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.

33

34 And I saw and testified that this is the Son of God.

34 Я увидел это и свидетельствую о том, что Он и есть Сын Божий».

35 The next day John was standing, with two of his disciples;

35 На следующий день Иоанн снова был там, и с ним два его ученика.

36 And he looked at Jesus while he walked, and said, Behold, the Lamb of God!

36 Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: «Смотрите, вот Агнец Божий!»

37 And when he said it, two of his disciples heard it; and they went after Jesus.

37 Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

38 And Jesus turned around and saw them following him, and he said to them, What do you want? They said to him, Rabbi (Teacher), where do you live?

38 Иисус обернулся и, увидев следующих за Ним, спросил: «Чего вы хотите?» Ученики спросили Его: «Равви! Где Ты живёшь?» («Равви» в переводе означает «Учитель»).

39 He said to them, Come, and you will see. And they came and saw where he stayed, and they remained with him that day; and it was about the tenth hour.

39 «Пойдёмте, и увидите», — ответил Иисус. Было около четырёх часов дня. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с Ним до вечера.

40 One of them who heard John and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon.

40 Одного из тех двоих мужчин, которые слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, он был братом Симона Петра.

41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.

41 Он тотчас же отыскал своего брата Симона и сказал ему: «Мы нашли Мессию!» — что означает «Христос».

42 And he brought him to Jesus. And Jesus looked at him and said, You are Simon the son of Jonah; you are called Kepa (a Stone).

42 Андрей привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: «Ты — Симон, сын Ионы, ты будешь называться Кифа». «Кифа» означает «Пётр».

43 The next day Jesus wanted to leave for Galilee, and he found Philip, and said to him, Follow me.

43 На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Он отыскал Филиппа и сказал ему: «Следуй за Мной».

44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Simon.

44 Филипп был из города Вифсаида, откуда были родом также Андрей и Пётр.

45 Philip found Nathanael, and said to him, We have found that Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, is the one concerning whom Moses wrote in the law and the prophets.

45 Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: «Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в Законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа».

46 Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip said to him, Come and you will see.

46 Нафанаил сказал ему: «Разве может что-нибудь хорошее быть из Назарета?» Филипп ответил: «Пойдём, и тогда ты сам увидишь!»

47 Jesus saw Nathanael coming to him and he said of him, Behold truly an Israelite, in whom there is no guile!

47 Иисус увидел подходившего к нему Нафанаила и сказал: «Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства».

48 Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus said to him. Even before Philip called you, while you were under the fig tree, I saw you.

48 Нафанаил спросил: «Откуда Ты знаешь меня?» Иисус ответил: «Я видел тебя под фиговым деревом, перед тем как Филипп позвал тебя».

49 Nathanael answered, saying to him, Rabbi, you are the Son of God, you are the King of Israel.

49 Нафанаил сказал: «Учитель, Ты — Сын Божий, Царь Израиля».

50 Jesus said to him, Do you believe because I told you I saw you under the fig tree? you shall see greater things than these.

50 Иисус же ответил: «Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под фиговым деревом? Но Ты увидишь много гораздо более удивительного, чем это!»

51 He said to him, Truly, truly, I say to all of you, that from now on you will see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending to the Son of man.

51 Затем Иисус добавил: «Истинно вам говорю, что вы увидите, как небо раскроется и Ангелы Божьи будут восходить и нисходить на Сына Человеческого».