ExodusChapter 18 |
1 AND Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, and that the LORD had brought the children of Israel out of Egypt; |
2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took his daughter Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, |
3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershon; for he said, I have been an alien in a foreign land; |
4 And the name of the other was Eliezer; For the God of my fathers, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh; |
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he encamped at the mountain of God; |
6 And Moses was told, Behold, your father-in-law Jethro has come to you with your wife and your two sons accompanying him, |
7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance and kissed him, and they asked each other of their welfare; and they went into the tent. |
8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that they had suffered on the journey, and how the LORD had delivered them. |
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, because he had delivered them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. |
10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, for he has delivered his people from under the rule of the Egyptians. |
11 Now I know that the LORD is greater than all gods; for despite the counsel which the Egyptians had devised against them, he triumphed over them. |
12 And Jethro, Moses' father-in-law, offered burnt offerings and sacrifices to the LORD; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. |
13 And it came to pass the next day that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from morning to evening. |
14 And when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said to him, What is this thing that you are doing for the people? Why do you sit in judgment all alone, and all the people stand by you from morning to evening? |
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God; |
16 And when they have a controversy, they come to me; and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God and his laws. |
17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that you are doing is not good. |
18 You will surely wear yourself out, both you, and all this people that is with you; for this thing is too heavy for you; you are not able to do it alone. |
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you; you must become a teacher from God to the people, to bring their disputes before God; |
20 And you shall warn them to keep the ordinances and laws that you may show them how to conduct themselves and the works that they must do. |
21 Moreover you shall provide out of all the people able men who fear God, truthful men who hate bribes and deceit; and appoint such over them to be officers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
22 Let them judge the people at all times; and when they have an important matter, let them come to you; but every small matter they shall judge for themselves; so it shall be easier for you, and they shall bear the burden with you. |
23 If you shall do this thing, and God commands you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go each one to his own house in peace. |
24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had told him. |
25 And Moses chose able men out of all Israel, and appointed them officers over the people, officers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
26 And they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. |
27 Then Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land. |
ИсходГлава 18 |
1 |
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
5 |
6 Иофор послал сказать ему: |
7 |
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
10 Он сказал: |
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
12 |
13 |
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
15 |
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
17 |
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
24 |
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
27 |
ExodusChapter 18 |
ИсходГлава 18 |
1 AND Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel his people, and that the LORD had brought the children of Israel out of Egypt; |
1 |
2 Then Jethro, Moses' father-in-law, took his daughter Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, |
2 Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом), |
3 And her two sons; of whom the name of the one was Gershon; for he said, I have been an alien in a foreign land; |
3 и двух ее сыновей. Одного из них звали Гершом, потому что Моисей сказал: «Я стал поселенцем в чужой земле», |
4 And the name of the other was Eliezer; For the God of my fathers, said he, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh; |
4 а другого Элиезер, потому что он сказал: «Бог моего отца помог мне. Он спас меня от меча фараона». |
5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he encamped at the mountain of God; |
5 |
6 And Moses was told, Behold, your father-in-law Jethro has come to you with your wife and your two sons accompanying him, |
6 Иофор послал сказать ему: |
7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance and kissed him, and they asked each other of their welfare; and they went into the tent. |
7 |
8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that they had suffered on the journey, and how the LORD had delivered them. |
8 Моисей рассказал тестю о том, что Господь сделал с фараоном и египтянами ради Израиля, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Господь спас их. |
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, because he had delivered them out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh. |
9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Господь для израильтян, избавив их от власти египтян. |
10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, for he has delivered his people from under the rule of the Egyptians. |
10 Он сказал: |
11 Now I know that the LORD is greater than all gods; for despite the counsel which the Egyptians had devised against them, he triumphed over them. |
11 Теперь я знаю, что Господь более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнета египтян, которые так притесняли израильтян. |
12 And Jethro, Moses' father-in-law, offered burnt offerings and sacrifices to the LORD; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God. |
12 |
13 And it came to pass the next day that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from morning to evening. |
13 |
14 And when Moses' father-in-law saw all that he did for the people, he said to him, What is this thing that you are doing for the people? Why do you sit in judgment all alone, and all the people stand by you from morning to evening? |
14 Когда его тесть увидел, что Моисей делает с народом, он сказал: |
15 And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God; |
15 |
16 And when they have a controversy, they come to me; and I judge between one and another, and I make them know the statutes of God and his laws. |
16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им Божьи установления и законы. |
17 And Moses' father-in-law said to him, The thing that you are doing is not good. |
17 |
18 You will surely wear yourself out, both you, and all this people that is with you; for this thing is too heavy for you; you are not able to do it alone. |
18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. |
19 Listen now to my voice, I will give you counsel, and God shall be with you; you must become a teacher from God to the people, to bring their disputes before God; |
19 Послушай меня, я дам тебе совет, и да будет с тобой Бог. Будь посредником для народа перед Богом и приноси к Нему их споры. |
20 And you shall warn them to keep the ordinances and laws that you may show them how to conduct themselves and the works that they must do. |
20 Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. |
21 Moreover you shall provide out of all the people able men who fear God, truthful men who hate bribes and deceit; and appoint such over them to be officers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
21 Но выбери из народа способных, боящихся Бога, надежных и неподкупных людей и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
22 Let them judge the people at all times; and when they have an important matter, let them come to you; but every small matter they shall judge for themselves; so it shall be easier for you, and they shall bear the burden with you. |
22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его. |
23 If you shall do this thing, and God commands you so, then you shall be able to endure, and all this people shall also go each one to his own house in peace. |
23 Если ты так сделаешь и Бог повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. |
24 So Moses listened to the voice of his father-in-law, and did all that he had told him. |
24 |
25 And Moses chose able men out of all Israel, and appointed them officers over the people, officers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens. |
25 Он выбрал среди израильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. |
26 And they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but every small matter they judged themselves. |
26 Они и стали для народа судьями. Трудные дела они приносили к Моисею, а простые решали сами. |
27 Then Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land. |
27 |