Ezekiel

Chapter 20

1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me.

2 Then the word of the LORD came to me, saying,

3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer.

4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers;

5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God;

6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.

8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt.

10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.

11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them.

12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them.

13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them.

14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out.

15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols.

17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness.

18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols;

19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them:

20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God.

21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness.

22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out.

23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries;

24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.

25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live;

26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD.

27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me.

28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings.

29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day.

30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols;

31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer.

32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones.

33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you.

34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out.

35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face.

36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God.

37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant;

38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD.

39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols.

40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things.

41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles.

42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed.

44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God,

45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south;

47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it.

48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched.

49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables.

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

2 И было ко мне слово Господа:

3 — Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», — возвещает Владыка Господь.

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“.

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“.

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.

13 Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“.

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь».

27 Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

30 — Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня.

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, и роды земные, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью.

35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. —

37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

39 А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь.

45 Было ко мне слово Господа:

46 — Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

48 Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

49 Тогда я сказал: — О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»

Ezekiel

Chapter 20

Книга пророка Иезекииля

Глава 20

1 AND it came to pass in the seventh year, in the fifth month, on the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came in to inquire of the LORD and sat down before me.

1 В седьмом году, в десятый день пятого месяца некоторые из старейшин Израиля пришли спросить Господа и сели передо мной.

2 Then the word of the LORD came to me, saying,

2 И было ко мне слово Господа:

3 Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, Thus says the LORD God: Are you come to inquire of me? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer.

3 — Сын человеческий, говори со старейшинами Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы пришли вопрошать Меня? Верно, как и то, что Я живу, Я не позволю вам вопрошать Меня», — возвещает Владыка Господь.

4 You judge them, you judge them, O Son of man! and declare to them the abominations of their fathers;

4 Будешь ли судить их? Будешь ли судить их, сын человеческий? Тогда укажи им на мерзости их предков

5 And say to them, Thus says the LORD God: In the day when I chose Israel and swore by lifting up my hand to the descendants of the house of Jacob and revealed myself to them in the land of Egypt, when I swore to them and said to them, I am the LORD your God;

5 и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: В день, когда Я избрал Израиль, Я с поднятой рукой поклялся потомкам дома Иакова и открылся им в Египте. С поднятой рукой Я сказал им: „Я — Господь, ваш Бог“.

6 On that day I swore to them to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had given to them, a land flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

6 В тот день Я поклялся им, что выведу их из Египта в землю, которую Я для них усмотрел, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

7 And I said to them, Cast away every man his image from before his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.

7 и сказал им: „Пусть каждый отвергнет гнусные истуканы, которыми вы любуетесь, и идолами Египта не оскверняется. Я — Господь, ваш Бог“.

8 But they rebelled against me and would not listen to me; they did not every man cast away the images from before their sight, nor did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.

8 Но они восстали против Меня и не стали Меня слушать; они не отвергли гнусные истуканы, которыми любовались, и не отвергли идолов Египта. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и обращу на них Свой гнев в земле Египта.

9 But I pitied them for my name's sake, that it should not be defiled among the Gentiles, in whose sight I revealed myself to them to bring them forth out of the land of Egypt.

9 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, среди которых они жили и на глазах у которых Я открылся израильтянам, выведя их из Египта.

10 Wherefore I brought them forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.

10 Поэтому Я вывел их из Египта и привел в пустыню.

11 And I gave them my commandments and showed them my judgments, which if a man do he shall live by them.

11 Я дал им Мои установления и объявил Мои законы, потому что тот, кто исполняет их, будет жив ими.

12 Moreover also I gave them my sabbaths to be a sign between me and them, so that they might know that I am the LORD that sanctify them.

12 Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.

13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness; they did not walk in my commandments, and they despised my judgments, which if a man would do, he would live by them; and my sabbaths they greatly polluted; then I said, I will pour out my fury upon them in the wilderness and destroy them.

13 Но народ Израиля восстал против Меня в пустыне. Они не соблюдали Моих установлений и отвергли Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и полностью осквернили Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них Свою ярость и погублю их в пустыне.

14 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out.

14 Но ради Моего имени Я поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я вывел их.

15 So I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;

15 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что не приведу их в землю, которую им отдал, в землю, где течет молоко и мед, прекраснейшую из земель,

16 Because they despised my judgments and polluted my sabbaths exceedingly; for their hearts went after their idols.

16 потому что они отвергли Мои законы, не соблюдали Моих установлений и оскверняли Мои субботы. Ведь их сердца были преданы идолам.

17 Nevertheless my eve spared them and I did not destroy them, neither did I make an end of them in the wilderness.

17 Но Я поглядел на них с жалостью и не погубил, не уничтожил их в пустыне.

18 But I said to their children in the wilderness, Walk not in the statutes of your fathers, neither observe their judgments nor defile yourselves with their idols;

18 В пустыне Я сказал их детям: „Не исполняйте установлений и законов ваших отцов и не оскверняйте себя их идолами.

19 I am the LORD your God; walk in my statutes and keep my judgments and do them:

19 Я — Господь, ваш Бог; следуйте Моим установлениям и прилежно исполняйте Мои законы.

20 And hallow my sabbaths: and they shall be a sign between me and you, that you may know that I am the LORD your God.

20 Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог“.

21 Notwithstanding the children of Israel rebelled against me; they did not walk in my commandments, neither did they keep my judgments to do them, which if a man shall do, he shall live by them; they polluted my sabbaths: then I said, I will pour out my fury upon them and accomplish my anger against them in the wilderness.

21 Но их дети восстали против Меня: они не исполняли Моих установлений, не старались исполнять Мои законы — хотя тот, кто исполняет их, будет жив ими — и оскверняли Мои субботы. Тогда Я сказал, что изолью на них в пустыне Свою ярость и расточу Свой гнев.

22 But I pitied them for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the Gentiles, in whose presence I brought them out.

22 Но Я удержал Свою руку и ради Моего имени поступил так, чтобы оно не осквернилось у народов, на глазах у которых Я их вывел.

23 But I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the Gentiles and disperse them through the countries;

23 И с поднятой рукой Я поклялся им в пустыне, что рассею их среди народов и разбросаю по странам

24 Because they had not executed my judgments, but had despised my commandments and had polluted my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.

24 за то, что они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления и оскверняли Мои субботы, а глаза их были обращены к идолам их отцов.

25 Wherefore I gave them statutes that were not good and judgments whereby they could not live;

25 Еще Я дал им установления, которые не были хороши, и законы, по которым нельзя жить.

26 And I let them defile themselves through their own gifts, when they offered their first-born as sacrifices: that I might destroy them and that they might know that I am the LORD.

26 Я разрешил им оскверняться их дарами — принесением в огненную жертву каждого первенца, — чтобы ужаснуть их, чтобы они узнали, что Я — Господь».

27 Therefore, Son of man, speak to the house of Israel and say to them. Thus says the LORD God: Yet in this very manner your fathers have blasphemed before me in their iniquity which they dealt treacherously against me.

27 Поэтому, сын человеческий, говори с народом Израиля и скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Этим ваши предки тоже оскорбляли Меня, поступая со Мной вероломно.

28 For when I had brought them into the land that I had sworn to give them, then they saw every high hill and every shady tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented their offerings; there they also made their sweet savor and poured out there their drink offerings.

28 Я привел их в землю, которую клялся им дать, а они, завидев высокий холм или тенистое дерево, приносили там жертвы, совершали приношения, которые возбуждали Мой гнев, возносили благовонный фимиам и воздавали жертвенные возлияния.

29 Then I said to them, What is the shrine to which you go? And its name is called Shrine of Idols to this day.

29 Я спросил их: „Что это за возвышенность, на которую вы ходите?“» (Поэтому такие капища называются «возвышенностями» и до сегодняшнего дня.)

30 Wherefore say to the house of Israel, Thus says the LORD God: You have defiled yourselves after the manner of your fathers and you go astray after their idols;

30 — Поэтому скажи дому Израиля: «Так говорит Владыка Господь: Вы хотите осквернять себя по примеру отцов и блудить с их гнусными истуканами?

31 And you offer your gift offerings and make your sons to pass through the fire; you have polluted yourselves with your idols, even to this day; and yet you wish to inquire of me, O house of Israel? As I live, says the LORD God, I will not give you an answer.

31 Когда вы приносите дары и проводите детей через огонь, вы по-прежнему оскверняете себя своими идолами. Неужели Я позволю вам вопрошать Меня, о дом Израиля? Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я не позволю вам вопрошать Меня.

32 And that which is in your mind shall not come to pass at all, for you say, We will be like the Gentiles and like the families of the earth, to serve wood and stones.

32 Вы говорите: „Мы хотим быть как все народы, и роды земные, которые служат дереву и камню“, но вовеки не бывать тому, что у вас на уме.

33 As I live, says the LORD God, surely with a strong hand and with a stretched out arm and with fury poured out will I rule over you.

33 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я буду править вами могучей и простертой рукой и великой яростью.

34 And I will bring you out from the Gentiles, and will gather you out of the countries wherein you are scattered, with a mighty hand and with a stretched out arm and with a fury poured out.

34 Я выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, — могучей и простертой рукой и великой яростью.

35 And I will bring you into the wilderness of the Gentiles, and there will I judge you face to face.

35 Я приведу вас в пустыню народов и там буду судиться с вами лицом к лицу.

36 Just as I pleaded with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so will I plead with you, says the LORD God.

36 Подобно тому, как Я судился с вашими предками в пустыне земли Египта, так Я буду судиться и с вами, — возвещает Владыка Господь. —

37 And I will cause you to be subject to my scepter, and will bring you into the discipline of the covenant;

37 Я проведу вас под жезлом и введу в узы завета.

38 And I will purge out from among you the rebels and those who transgress against me; I will bring them forth out of the land where they sojourn, and they shall not enter into the land of Israel; and you shall know that I am the LORD.

38 Я очищу вас от тех, кто взбунтовался и восстал против Меня. Хотя Я и выведу их из земли, где они живут как пришельцы, но в землю Израиля они не войдут. Тогда вы узнаете, что Я — Господь».

39 As for you, O house of Israel, thus says the LORD God: If you will not hearken to me, go then and serve every one his own idols, but pollute not my holy name any more with your gift offerings and with your idols.

39 А о вас, дом Израиля, так говорит Владыка Господь: «Ступайте, служите своим идолам и ныне, и впредь, если не будете слушать Меня, но Моего святого имени вам своими дарами и идолами больше не осквернять.

40 For on my holy mountain, even in the mountain height of Israel, says the LORD God, there shall all the house of Israel serve me perfectly; there will I be pleased with them, and there will I require their offerings and the first fruits of their harvest and the choicest of their gift offerings with all their holy things.

40 Ведь на Моей святой горе, на горной вершине Израиля, — возвещает Владыка Господь, — там, в той земле, весь дом Израиля будет служить Мне, и там Я приму их с благоволением. Там Я потребую ваших приношений и лучших даров со всеми священными жертвами.

41 I will accept you with a sweet savor, when I bring you out from among the Gentiles and gather you out of the cities wherein you have been scattered; and I will be sanctified in you in the sight of the Gentiles.

41 Я приму вас, как приятный запах благовоний, когда выведу вас от народов и соберу из стран, где вы были рассеяны, и явлю среди вас Свою святость на глазах у народов.

42 And you shall know that I am the LORD, when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.

42 Тогда вы узнаете, что Я — Господь, когда Я приведу вас в землю Израиля, в землю, которую Я с поднятой рукой клялся отдать вашим отцам.

43 And there you shall remember your ways and all your doings by which you have been defiled; and you shall loathe yourselves in your own sight for all the evils that you have committed.

43 Там вы вспомните свои пути и дела, которыми оскверняли себя, и будете гнушаться себя из-за зла, которое сделали.

44 And you shall know that I am the LORD who had pity upon you for my name's sake, not according to your evil ways nor according to your corrupt doings, O house of Israel, says the LORD God,

44 Вы узнаете, что Я — Господь, когда Я поступлю с вами ради Моего имени, а не по вашим злым путям и скверным делам, о дом Израиля», — возвещает Владыка Господь.

45 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,

45 Было ко мне слово Господа:

46 Son of man, set your face toward the south, and look southward and prophesy against the forest which is in the south;

46 — Сын человеческий, обрати лицо на юг; проповедуй против южных земель и пророчествуй о лесах южного края.

47 And say to the forest which is in the south, Hear the word of the LORD; Thus says the LORD God: Behold, I will kindle a fire in you, and it shall devour every green tree in you and every dry tree; the flaming fire shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burned in it.

47 Скажи лесу южного края: Слушай слово Господа. Так говорит Владыка Господь: «Смотри, Я зажигаю среди тебя огонь, и он уничтожит все твои деревья, и зеленые, и засохшие. Не погаснет пылающее пламя, и вся земля с юга до севера будет опалена им.

48 And all flesh shall see that I the LORD have kindled it; it shall not be quenched.

48 Всякая плоть увидит, что Я, Господь, зажег его; оно не погаснет».

49 Then said I, Ah LORD God! Behold, they will say to me, You speak in parables.

49 Тогда я сказал: — О Владыка Господь! Они говорят мне: «Разве он говорит не притчами?»