Genesis

Chapter 42

1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not.

2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die.

3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.

4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him.

5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan.

6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground.

7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain.

8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land.

10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come.

11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies.

12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come.

13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead.

14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies:

15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here.

16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies.

17 And he put them all together in prison for three days.

18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God;

19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household;

20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.

21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us.

22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required.

23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.

24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes.

25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them.

26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence.

27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack.

28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us?

29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,

30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land.

31 But we said to him, We are pious men; we are not spies;

32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way;

34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.

35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid.

36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me.

37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you.

38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

Бытие

Глава 42

1 Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?

2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»

3 Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.

4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.

5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.

6 Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.

7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».

8 Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.

9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».

10 Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.

11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».

12 «Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»

13 Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».

14 «Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,

15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.

16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи

17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.

18 Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:

19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.

20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,

21 говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».

22 Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».

23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.

24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.

25 Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.

26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.

27 Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.

28 «Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»

29 Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.

30 «Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!

31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,

32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.

33 И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,

34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».

35 Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,

36 и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»

37 Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».

38 Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».

Genesis

Chapter 42

Бытие

Глава 42

1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not.

1 Когда в Ханаане свирепствовал голод, Иаков узнал, что в Египте есть зерно, и тогда обратился к своим сыновьям: «Почему вы сидите и ничего не делаете?

2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die.

2 Я слышал, что в Египте есть зерно на продажу, так пойдите же туда и купите зерно, чтобы нам не умереть с голода!»

3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt.

3 Тогда десять братьев Иосифа отправились в Египет купить зерно.

4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him.

4 Вениамина же, единственного родного брата Иосифа, Иаков не отпустил с ними, боясь, как бы с ним не случилось беды.

5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan.

5 В Ханаанской земле был ужасный голод, и поэтому много народа оттуда отправилось в Египет, чтобы купить там зерно. Пошли туда и сыновья Израиля.

6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground.

6 Иосиф в это время был правителем Египта и распоряжался продажей зерна тем, кто приходил в Египет. Братья Иосифа пришли и поклонились ему.

7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain.

7 Увидев братьев, Иосиф узнал их, но притворился, будто бы не знает, кто они такие, и говорил с ними очень сурово. «Откуда вы?» — спросил он. «Из Ханаанской земли, — ответили братья. — Мы пришли купить еду».

8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

8 Иосиф узнал братьев, но они не знали, кто он такой.

9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land.

9 И вспомнил Иосиф сны о братьях, которые ему снились. «Вы пришли не за едой, — сказал Иосиф братьям. — Вы соглядатаи и пришли сюда выведать, в чём наша слабость».

10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come.

10 Братья ответили: «Нет, господин! Мы твои слуги и пришли только для того, чтобы купить хлеб.

11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies.

11 Все мы братья, у нас один отец, мы честные люди».

12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come.

12 «Нет! — сказал им Иосиф. — Вы пришли сюда выведать, в чём наша слабость!»

13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead.

13 Братья ответили: «Нет, мы братья! Всего у нас в семье двенадцать братьев, и у нас у всех один отец. Самый младший брат остался дома с отцом, а ещё один брат умер давным-давно. Мы, слуги твои, предстаём перед тобой, а пришли мы из Ханаанской земли».

14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies:

14 «Нет! — сказал Иосиф. — Я уверен в своей правоте: вы пришли сюда выведать наши слабости,

15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here.

15 но я дам вам возможность доказать, что вы говорите правду. Именем фараона клянусь, что не отпущу вас, пока не придёт сюда ваш младший брат.

16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies.

16 Я отпущу одного из вас, чтобы он отправился обратно и привёл ко мне сюда вашего младшего брата, остальные же пока останутся в тюрьме. Посмотрим, правду ли вы говорите, но я клянусь именем фараона, что вы соглядатаи

17 And he put them all together in prison for three days.

17 И отправил Иосиф их всех на три дня в темницу.

18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God;

18 Три дня спустя Иосиф сказал им: «Я человек богобоязненный и сохраню вам жизнь, если сделаете вот что:

19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household;

19 если вы честные люди, то один из вас пусть остаётся в тюрьме, а остальные идите, отвезите зерно своим семьям.

20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so.

20 После этого вы должны привести ко мне сюда вашего младшего брата. Тогда я удостоверюсь, что вы говорите правду и сохраню вам жизнь». Братья согласились на это,

21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us.

21 говоря друг другу: «Это нам в наказание за то зло, которое мы причинили нашему младшему брату Иосифу: мы видели, в какую беду он попал, как молил нас спасти его, но не хотели слушать, а потому теперь и сами в беде».

22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required.

22 Тогда Рувим сказал: «Я говорил вам, чтобы вы не делали зла мальчику, но вы не хотели слушать, теперь же мы несём наказание за его смерть».

23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter.

23 Иосиф разговаривал со своими братьями через переводчика, поэтому они не знали, что Иосиф понимает их язык, он же слышал и понимал всё, о чём они говорили.

24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes.

24 Иосиф вышел и заплакал. Немного погодя, он вернулся, взял Симеона, одного из братьев, и на глазах у них связал его.

25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them.

25 Тогда Иосиф велел наполнить мешки братьев зерном, и они заплатили ему за это зерно; но Иосиф не оставил у себя их деньги, а положил их каждому в мешок и дал братьям всё необходимое для обратной дороги.

26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence.

26 Погрузив зерно на своих ослов, братья ушли.

27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack.

27 Когда же они остановились в одном месте на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы дать корм ослу, и увидел в мешке деньги.

28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us?

28 «Смотрите! — сказал он остальным, — вот деньги, которые я отдал за зерно, кто-то положил их обратно в мой мешок!» Братья очень испугались и стали спрашивать друг друга: «Что это Бог делает с нами?!»

29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying,

29 Братья возвратились к своему отцу Иакову в Ханаанскую землю и рассказали ему, что произошло.

30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land.

30 «Правитель той страны говорил с нами сурово, приняв нас за лазутчиков!

31 But we said to him, We are pious men; we are not spies;

31 Мы же сказали ему, что мы не лазутчики, а честные люди,

32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.

32 что нас 12 братьев. Мы также рассказали о нашем отце и о младшем брате, оставшемся дома с отцом в Ханаане.

33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way;

33 И тогда правитель той страны сказал нам: „Вот вам способ доказать, что вы честные люди: пусть один из вас, братьев, останется здесь со мной, вы же доставьте зерно своим семьям,

34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.

34 а потом приведите ко мне вашего младшего брата, тогда я удостоверюсь, что вы честные люди, а не соглядатаи. Если вы говорите правду, то я возвращу вам вашего брата, и вы сможете свободно покупать зерно в нашей стране”».

35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid.

35 Затем братья стали высыпать зерно из своих мешков, и каждый из них нашёл в мешке с зерном кошель со своими деньгами. Увидев деньги, отец и братья испугались,

36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me.

36 и сказал им Иаков: «Вы что, хотите, чтобы я потерял всех своих детей? Иосифа нет, Симеона нет, а теперь вы хотите ещё и Вениамина увести!»

37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you.

37 Но Рувим ответил отцу: «Отец, можешь убить обоих моих сыновей, если я не приведу Вениамина к тебе обратно. Доверься мне, и я возвращу его тебе».

38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

38 Иаков сказал: «Я не отпущу с вами Вениамина. Его брат умер, и он единственный сын, оставшийся мне от моей жены Рахили. Если с ним что-нибудь случится на пути в Египет, я этого не переживу: вы меня, старого и убитого горем, сведёте в могилу».