Philippians

Chapter 4

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

14 But you have done well to share my difficulties.

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.

Послание филиппийцам

Глава 4

1 Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!

2 Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.

3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.

4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!

5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.

6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.

7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.

8 В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,

9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.

10 Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.

11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.

12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.

13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.

14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.

15 Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.

16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.

17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.

18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.

19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.

20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.

21 Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.

22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!

Philippians

Chapter 4

Послание филиппийцам

Глава 4

1 HENCEFORTH, my dearly beloved brethren, my joy and crown, in this manner stand firm in our LORD, my beloved.

1 Итак, любимые мои братья и сёстры, по которым я томлюсь, не теряйте веры своей в Господа, как я говорил вам. Вы — счастье моё и венец мой!

2 I beseech Euodias and I beseech Syntyche to be of one accord in our LORD.

2 Я призываю Еводию и Синтихию мыслить так же.

3 I beseech you also, my true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, together with Clement, and with the rest of my fellowlabourers, whose names are written in the book of life.

3 Я также прошу тебя, преданный мой соратник, пожалуйста, помогай этим женщинам, принимавшим участие в моих трудах Благовестия, вместе с Климентом и другими моими соратниками, чьи имена записаны в книге жизни.

4 Rejoice in our LORD alway; and again I say, Rejoice.

4 Будьте всегда полны радости в Господе! Повторяю снова, возрадуйтесь!

5 Let your humility be known to all men. Our LORD is at hand.

5 Пусть ваша доброта станет известна всем. Господь близок.

6 Do not worry over things; but always by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.

6 Не беспокойтесь ни о чём, но при любых обстоятельствах через молитву и прошение с благодарностью обращайтесь с вашими просьбами к Богу.

7 And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Jesus Christ.

7 И пусть мир, исходящий от Него, превосходящий ваше понимание, охраняет ваши сердца и разум во Христе Иисусе.

8 Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

8 В заключение, братья и сёстры, скажу: помышляйте о том, что истинно, благородно, правильно, непорочно, достойно восхищения и приятно, обо всём достойном и похвальном,

9 Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

9 о том, что узнали, получили, слышали, и о том, что, как вы видели, делаю я. Продолжайте усердствовать во всём этом, и Бог, источник мира, будет с вами.

10 But I rejoiced in our LORD greatly, that you have continued to care for me, just as you have always cared, even though you yourselves have not had sufficient.

10 Я необыкновенно возрадовался в Господе, потому что наконец-то вы стали снова заботиться обо мне. Разумеется, вы всегда беспокоились обо мне, но у вас не было возможности показать свою заботу.

11 Nor am I saying this simply because I am in want; for I have learned to make what I have meet my needs.

11 И не по нужде я это говорю, так как научился довольствоваться тем, что у меня есть, в каком бы положении я ни находился.

12 I know what it is to be poor, and I know what it is to be rich: I have gone through many things and experienced many things, both to be full and to be hungry, both to have plenty and to be in want.

12 Я знал нужду и знал изобилие, научился быть довольным в любое время и при любых обстоятельствах: голоден я или сыт, пребываю в обилии или в недостатке.

13 I can do all things through Christ who strengthens me.

13 Я могу всё превозмочь через Того, Кто даёт мне силу.

14 But you have done well to share my difficulties.

14 Однако вы поступили хорошо, разделив со мной горести мои.

15 Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Mac-e-do'ni-a, no church shared with me, as concerning giving and receiving, but you only.

15 Вы знаете сами, филиппийцы, что на заре проповеди Благовестия, когда я покинул Македонию, ни одна из церквей не поделилась со мной от щедрот своих, кроме вас.

16 For even at Thessalonica you sent more than once to meet my needs.

16 И даже когда я был в Фессалониках, вы неоднократно помогали мне в нужде.

17 I do not say this because I want a gift, but because I want to see the fruits of the gospel increased to you.

17 Не то чтобы я искал дары, скорее, я стремлюсь, чтобы прибыль была на вашем счету.

18 I have received everything I need, and it is more than enough: I am satisfied, having received everything you sent me by Epaphroditus, and it was welcome as a fragrant perfume and a sacrifice acceptable and well pleasing to God.

18 У меня есть всё, что мне нужно, и даже более, так как я получил от Епафродита посланные вами дары. Это приношения — благоуханные жертвы, приятные и угодные Богу.

19 But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.

19 Мой Бог удовлетворит все ваши нужды через славное богатство во Христе Иисусе.

20 Now unto God our Father be glory and honour, for ever and ever. Amen.

20 Слава нашему Богу и Отцу во веки веков! Аминь.

21 Salute every saint in Jesus Christ. The brethren who are with me greet you.

21 Приветствую всех людей Божьих во Христе Иисусе. Братья и сёстры, которые находятся со мной, также приветствуют вас.

22 All the saints salute you, especially those who are of Cµsar's household.

22 Все люди Божьи приветствуют вас, особенно домочадцы цезаря.

23 The grace of our LORD Jesus Christ be with you all. Amen.

23 Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет со всеми вами!