Colossians

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother,

2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.

3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you,

4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints,

5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel;

6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth;

7 Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:

8 And who has made known to us your love for spiritual things.

9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;

10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God;

11 And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering,

12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;

13 And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son:

14 By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins.

15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature:

16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him:

17 And he is before all things, and by him all things are sustained.

18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first;

19 For it pleased God to complete all things in him;

20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.

21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,

22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:

23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;

24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere;

26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:

27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory;

28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ;

29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.

Послание к колоссянам

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80

2 находящимся3588 в1722 Колоссах2857 святым40 и2532 верным4103 братиям80 во1722 Христе5547 Иисусе:

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547 Благодарим21683588 Бога2316 и2532 Отца29623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 всегда3842 молясь4336 о4012 вас,5216

4 услышав191 о3588 вере4102 вашей5216 во1722 Христа5547 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

5 в12233588 надежде1680 на3588 уготованное606 вам5213 на17223588 небесах,3772 о чем3739 вы прежде слышали4257 в17223588 истинном225 слове30563588 благовествования,2098

6 которое3588 пребывает3918 у1519 вас,5209 как2531 и2532 во1722 всем39563588 мире,2889 и25322076 приносит плод,2592 и возрастает, как2531 и2532 между1722 вами,5213 с575 того3739 дня,2250 как вы услышали191 и2532 познали19213588 благодать54853588 Божию2316 в1722 истине,225

7 как2531 и2532 научились3129 от575 Епафраса,1889 возлюбленного27 сотрудника4889 нашего,225737392076 верного4103 для5228 вас5216 служителя12493588 Христова,5547

8 который3588 и2532 известил1213 нас2254 о3588 вашей5216 любви26 в1722 духе.4151

9 Посему12235124 и2532 мы2249 с575 того дня,2250 как3739 о сем услышали,191 не3756 перестаем3973 молиться4336 о5228 вас5216 и2532 просить,154 чтобы2443 вы исполнялись41373588 познанием19223588 воли2307 Его,846 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении4907 духовном,4152

10 чтобы поступали40435209 достойно5163588 Бога,2962 во1519 всем3956 угождая699 Ему, принося плод2592 во1722 всяком3956 деле2041 благом18 и2532 возрастая837 в15193588 познании19223588 Бога,2316

11 1722 укрепляясь1412 всякою3956 силою1411 по25963588 могуществу29043588 славы1391 Его,846 во1519 всяком3956 терпении5281 и2532 великодушии3115 с3326 радостью,5479

12 благодаря21683588 Бога и Отца,3962 призвавшего2427 нас2248 к15193588 участию3310 в3588 наследии28193588 святых40 во17223588 свете,5457

13 3739 избавившего4506 нас2248 от15373588 власти18493588 тьмы4655 и2532 введшего3179 в15193588 Царство9323588 возлюбленного26 Сына5207 Своего,846

14 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его8463588 и прощение8593588 грехов,266

15 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога23163588 невидимого,517 рожденный прежде4416 всякой3956 твари;2937

16 ибо37541722 Им846 создано29363588 все,3956 что3588 на17223588 небесах3772 и2532 что3588 на19093588 земле,1093 видимое3707 и3588 невидимое:517 престолы2362 ли,1535 господства2963 ли,1535 начальства746 ли,1535 власти1849 ли,15353588 все39561223 Им846 и2532 для1519 Него846 создано;2936

17 и2532 Он846 есть2076 прежде4253 всего,3956 и3588 все39561722 Им846 стоит.4921

18 И2532 Он846 есть20763588 глава27763588 тела49833588 Церкви;1577 Он37392076 начаток,746 первенец4416 из15373588 мертвых,3498 дабы2443 иметь1096 Ему846 во1722 всем3956 первенство,4409

19 ибо благоугодно2106 было Отцу, чтобы3754 в1722 Нем846 обитала2730 всякая39563588 полнота,4138

20 и2532 чтобы посредством1223 Его846 примирить6043588 с1519 Собою846 все,3956 умиротворив1517 через1223 Него,3588 Кровию1293588 креста4716 Его,8461223846 и153535881909 земное1093 и153535881722 небесное.3772

21 И2532 вас,5209 бывших5607 некогда4218 отчужденными526 и2532 врагами,2190 по3588 расположению1271 к17223588 злым4190 делам,2041

22 ныне35701161 примирил604 в17223588 теле49833588 Плоти4561 Его,84612233588 смертью2288 Его, чтобы представить3936 вас5209 святыми40 и2532 непорочными299 и2532 неповинными410 пред2714 Собою,846

23 если1489 только пребываете19613588 тверды2311 и2532 непоколебимы1476 в вере4102 и2532 не3361 отпадаете3334 от5753588 надежды16803588 благовествования,2098 которое3739 вы слышали,191 которое3588 возвещено27841722 всей39563588 твари29373588 поднебесной,525935883772 которого3739 я,1473 Павел,3972 сделался1096 служителем.1249

24 3739 Ныне3568 радуюсь5463 в17223588 страданиях3804 моих3450 за5228 вас5216 и2532 восполняю4663588 недостаток53033588 в17223588 плоти4561 моей3450 скорбей23473588 Христовых5547 за52283588 Тело4983 Его,846 которое3739 есть20763588 Церковь,1577

25 которой3739 сделался1096 я1473 служителем1249 по25963588 домостроительству36223588 Божию,2316 вверенному1325 мне3427 для1519 вас,5209 чтобы исполнить41373588 слово30563588 Божие,2316

26 3588 тайну,3466 сокрытую613 от5753588 веков165 и25325753588 родов,1074 ныне3570 же1161 открытую53193588 святым40 Его,846

27 которым3739 благоволил23093588 Бог2316 показать,1107 какое51013588 богатство41493588 славы1391 в3588 тайне3466 сей5127 для17223588 язычников,1484 которая3739 есть2076 Христос5547 в1722 вас,5213 упование16803588 славы,1391

28 Которого3739 мы2249 проповедуем,2605 вразумляя3560 всякого3956 человека444 и2532 научая132139564441722 всякой3956 премудрости,4678 чтобы2443 представить3936 всякого3956 человека444 совершенным5046 во1722 Христе5547 Иисусе;2424

29 для1519 чего3739 я и2532 тружусь2872 и подвизаюсь7525963588 силою1753 Его,846 действующею1754 во1722 мне16981722 могущественно.1411

Colossians

Chapter 1

Послание к колоссянам

Глава 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother,

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80

2 To those who are at Colosse, holy brethren and believers in Jesus Christ: Peace be with you, and grace from God our Father and our LORD Jesus Christ.

2 находящимся3588 в1722 Колоссах2857 святым40 и2532 верным4103 братиям80 во1722 Христе5547 Иисусе:

3 Always we give thanks to God, the Father of our LORD Jesus Christ, and always we pray for you,

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547 Благодарим21683588 Бога2316 и2532 Отца29623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 всегда3842 молясь4336 о4012 вас,5216

4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints,

4 услышав191 о3588 вере4102 вашей5216 во1722 Христа5547 Иисуса2424 и2532 о3588 любви263588 ко1519 всем39563588 святым,40

5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel;

5 в12233588 надежде1680 на3588 уготованное606 вам5213 на17223588 небесах,3772 о чем3739 вы прежде слышали4257 в17223588 истинном225 слове30563588 благовествования,2098

6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth;

6 которое3588 пребывает3918 у1519 вас,5209 как2531 и2532 во1722 всем39563588 мире,2889 и25322076 приносит плод,2592 и возрастает, как2531 и2532 между1722 вами,5213 с575 того3739 дня,2250 как вы услышали191 и2532 познали19213588 благодать54853588 Божию2316 в1722 истине,225

7 Just as you have learned it from Ep'a-phras our beloved fellow-servant, who is for your sakes a faithful minister of Christ:

7 как2531 и2532 научились3129 от575 Епафраса,1889 возлюбленного27 сотрудника4889 нашего,225737392076 верного4103 для5228 вас5216 служителя12493588 Христова,5547

8 And who has made known to us your love for spiritual things.

8 который3588 и2532 известил1213 нас2254 о3588 вашей5216 любви26 в1722 духе.4151

9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to ask that you might be filled with the knowledge of the will of God in all wisdom and in all spiritual understanding;

9 Посему12235124 и2532 мы2249 с575 того дня,2250 как3739 о сем услышали,191 не3756 перестаем3973 молиться4336 о5228 вас5216 и2532 просить,154 чтобы2443 вы исполнялись41373588 познанием19223588 воли2307 Его,846 во1722 всякой3956 премудрости4678 и2532 разумении4907 духовном,4152

10 That you might live a righteous life, please God with all good works, and bring forth good fruits, and grow in the knowledge of God;

10 чтобы поступали40435209 достойно5163588 Бога,2962 во1519 всем3956 угождая699 Ему, принося плод2592 во1722 всяком3956 деле2041 благом18 и2532 возрастая837 в15193588 познании19223588 Бога,2316

11 And be strengthened with all might, according to the greatness of his glory, in all patience and longsuffering,

11 1722 укрепляясь1412 всякою3956 силою1411 по25963588 могуществу29043588 славы1391 Его,846 во1519 всяком3956 терпении5281 и2532 великодушии3115 с3326 радостью,5479

12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;

12 благодаря21683588 Бога и Отца,3962 призвавшего2427 нас2248 к15193588 участию3310 в3588 наследии28193588 святых40 во17223588 свете,5457

13 And has delivered us from the power of darkness, and brought us to the kingdom of his beloved Son:

13 3739 избавившего4506 нас2248 от15373588 власти18493588 тьмы4655 и2532 введшего3179 в15193588 Царство9323588 возлюбленного26 Сына5207 Своего,846

14 By whom we have obtained salvation and forgiveness of sins.

14 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 искупление62912233588 Кровию129 Его8463588 и прощение8593588 грехов,266

15 He is the image of the invisible God, and the first-born of every creature:

15 Который3739 есть2076 образ15043588 Бога23163588 невидимого,517 рожденный прежде4416 всякой3956 твари;2937

16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him:

16 ибо37541722 Им846 создано29363588 все,3956 что3588 на17223588 небесах3772 и2532 что3588 на19093588 земле,1093 видимое3707 и3588 невидимое:517 престолы2362 ли,1535 господства2963 ли,1535 начальства746 ли,1535 власти1849 ли,15353588 все39561223 Им846 и2532 для1519 Него846 создано;2936

17 And he is before all things, and by him all things are sustained.

17 и2532 Он846 есть2076 прежде4253 всего,3956 и3588 все39561722 Им846 стоит.4921

18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first;

18 И2532 Он846 есть20763588 глава27763588 тела49833588 Церкви;1577 Он37392076 начаток,746 первенец4416 из15373588 мертвых,3498 дабы2443 иметь1096 Ему846 во1722 всем3956 первенство,4409

19 For it pleased God to complete all things in him;

19 ибо благоугодно2106 было Отцу, чтобы3754 в1722 Нем846 обитала2730 всякая39563588 полнота,4138

20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.

20 и2532 чтобы посредством1223 Его846 примирить6043588 с1519 Собою846 все,3956 умиротворив1517 через1223 Него,3588 Кровию1293588 креста4716 Его,8461223846 и153535881909 земное1093 и153535881722 небесное.3772

21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,

21 И2532 вас,5209 бывших5607 некогда4218 отчужденными526 и2532 врагами,2190 по3588 расположению1271 к17223588 злым4190 делам,2041

22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:

22 ныне35701161 примирил604 в17223588 теле49833588 Плоти4561 Его,84612233588 смертью2288 Его, чтобы представить3936 вас5209 святыми40 и2532 непорочными299 и2532 неповинными410 пред2714 Собою,846

23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister;

23 если1489 только пребываете19613588 тверды2311 и2532 непоколебимы1476 в вере4102 и2532 не3361 отпадаете3334 от5753588 надежды16803588 благовествования,2098 которое3739 вы слышали,191 которое3588 возвещено27841722 всей39563588 твари29373588 поднебесной,525935883772 которого3739 я,1473 Павел,3972 сделался1096 служителем.1249

24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

24 3739 Ныне3568 радуюсь5463 в17223588 страданиях3804 моих3450 за5228 вас5216 и2532 восполняю4663588 недостаток53033588 в17223588 плоти4561 моей3450 скорбей23473588 Христовых5547 за52283588 Тело4983 Его,846 которое3739 есть20763588 Церковь,1577

25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere;

25 которой3739 сделался1096 я1473 служителем1249 по25963588 домостроительству36223588 Божию,2316 вверенному1325 мне3427 для1519 вас,5209 чтобы исполнить41373588 слово30563588 Божие,2316

26 Even the mystery which has been hidden from ages and from generations, but now is revealed to his saints:

26 3588 тайну,3466 сокрытую613 от5753588 веков165 и25325753588 родов,1074 ныне3570 же1161 открытую53193588 святым40 Его,846

27 To whom God wanted to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ among you, the hope of our glory;

27 которым3739 благоволил23093588 Бог2316 показать,1107 какое51013588 богатство41493588 славы1391 в3588 тайне3466 сей5127 для17223588 язычников,1484 которая3739 есть2076 Христос5547 в1722 вас,5213 упование16803588 славы,1391

28 Him we preach, and teach, and make known to every man in all wisdom, that we may bring up every man perfect through Jesus Christ;

28 Которого3739 мы2249 проповедуем,2605 вразумляя3560 всякого3956 человека444 и2532 научая132139564441722 всякой3956 премудрости,4678 чтобы2443 представить3936 всякого3956 человека444 совершенным5046 во1722 Христе5547 Иисусе;2424

29 And to this end, I labour and strive through the help of the power which is given to me.

29 для1519 чего3739 я и2532 тружусь2872 и подвизаюсь7525963588 силою1753 Его,846 действующею1754 во1722 мне16981722 могущественно.1411