Luke

Chapter 16

1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.

2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me.

3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.

4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.

5 And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?

6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds.

7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.

8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.

10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much.

11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you?

12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own?

13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).

14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.

15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.

16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.

17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one letter of the law to pass away.

18 He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery.

19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.

20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich man's door, afflicted with boils;

21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich man's tray; the dogs also came and licked his boils.

22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.

24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.

25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.

26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.

27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my father's house;

28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.

29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them.

30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.

31 Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.

Евангелие от Луки

Глава 16

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982

Luke

Chapter 16

Евангелие от Луки

Глава 16

1 AND he spoke a parable to his dis ciples, There was a rich man, who had a steward; and they accused him that he was wasting his wealth.

1 Сказал3004 же1161 и2532 к43143588 ученикам3101 Своим:846 один5100 человек444 был2258 богат4145 и3739 имел2192 управителя,36232532 на которого3778 донесено1225 было ему,846 что5613 расточает12873588 имение5224 его;846

2 So his master called him and said to him, What is this that I hear concerning you? Give me an account of your stewardship; for no longer can you be a steward for me.

2 и,2532 призвав5455 его,846 сказал2036 ему:846 что5101 это5124 я слышу191 о4012 тебе?4675 дай5913588 отчет3056 в3588 управлении3622 твоем,4675 ибо1063 ты не3756 можешь1410 более2089 управлять.3621

3 Then the steward said to himself, What will I do? for my lord will take away from me the stewardship? I cannot dig, and I am ashamed to beg.

3 Тогда11613588 управитель3623 сказал2036 сам в1722 себе:1438 что5101 мне делать?416037543588 господин2962 мой3450 отнимает8513588 у575 меня1700 управление3622 домом; копать4626 не3756 могу,2480 просить1871 стыжусь;153

4 Now I know what I will do, so that when I leave the stewardship, they will receive me in their houses.

4 знаю,1097 что5101 сделать,4160 чтобы2443 приняли1209 меня3165 в15193588 домы3624 свои,846 когда3752 отставлен3179 буду от3588 управления3622 домом.

5 And he called his lord's debtors, one by one, and said to the first, How much do you owe my lord?

5 И,2532 призвав43413588 должников55333588 господина2962 своего,1438 каждого1538 порознь,1520 сказал30043588 первому:4413 сколько4214 ты должен37843588 господину2962 моему?3450

6 He said to him, A hundred pounds of butter. He said to him, Take your note, sit down quickly, and write fifty pounds.

6 Он35881161 сказал:2036 сто1540 мер943 масла.1637 И2532 сказал2036 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 садись2523 скорее,5030 напиши:1125 пятьдесят.4004

7 And he said to another, And you, what do you owe to my lord? He said to him, One hundred bushels of wheat. He said to him, Take your note, and sit down and write eighty bushels.

7 Потом1899 другому2087 сказал:2036 а1161 ты4771 сколько4214 должен?3784 Он35881161 отвечал:2036 сто1540 мер2884 пшеницы.4621 И2532 сказал3004 ему:846 возьми1209 твою46753588 расписку1121 и2532 напиши:1125 восемьдесят.3589

8 And the lord praised the unjust steward because he had done wisely; for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

8 И2532 похвалил18673588 господин29623588 управителя36233588 неверного,93 что3754 догадливо5430 поступил;4160 ибо37543588 сыны52073588 века165 сего5127 догадливее542952283588 сынов52073588 света5457 в15193588 своем1438 роде.10741526

9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.

9 И Я2504 говорю3004 вам:5213 приобретайте4160 себе1438 друзей538415373588 богатством31263588 неправедным,93 чтобы2443 они, когда3752 обнищаете,1587 приняли1209 вас5209 в15193588 вечные166 обители.4633

10 He who is faithful with little, is also faithful with much; and he who is dishonest with little, is also dishonest with much.

10 3588 Верный4103 в1722 малом1646 и2532 во1722 многом4183 верен,41032076 а3588 неверный94 в1722 малом1646 неверен94 и2532 во1722 многом.41832076

11 If therefore, you are not faithful with the wealth of iniquity, who will believe that there is any truth in you?

11 Итак,3767 если1487 вы в17223588 неправедном94 богатстве3126 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 поверит4100 вам5213 истинное?228

12 And if you are not found faithful with that which is not your own, who will give you that which is your own?

12 И2532 если1487 в17223588 чужом245 не3756 были1096 верны,41033588 кто5101 даст1325 вам5213 ваше?5212

13 No servant can serve two masters; for either he will hate the one and like the other; or he will honor one and despise the other. You cannot serve God and mammon (wealth).

13 Никакой3762 слуга3610 не может1410 служить1398 двум1417 господам,2962 ибо1063 или22283588 одного1520 будет ненавидеть,3404 а3588 другого2087 любить,25 или2228 одному1520 станет усердствовать,472 а2532 о3588 другом2087 нерадеть.2706 Не3756 можете1410 служить1398 Богу2316 и2532 маммоне.3126

14 When the Pharisees heard all these things, because they loved money, they ridiculed him.

14 Слышали1911161 все3956 это5023 и3588 фарисеи,5330 которые были5225 сребролюбивы,5366 и2532 они смеялись1592 над Ним.846

15 But Jesus said to them, You are the ones who make yourselves righteous before men; but God knows your hearts. For what is highly esteemed among men is disgusting in the presence of God.

15 2532 Он сказал2036 им:846 вы5210 выказываете20753588 себя1438 праведниками1344 пред17993588 людьми,4443588 но1161 Бог2316 знает10973588 сердца2588 ваши,5216 ибо3754 что3588 высоко5308 у1722 людей,444 то2076 мерзость946 пред17993588 Богом.2316

16 The law and prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and everyone presses to enter into it.

16 3588 Закон3551 и3588 пророки4396 до2193 Иоанна;2491 с575 сего времени51193588 Царствие9323588 Божие2316 благовествуется,2097 и2532 всякий3956 усилием входит971 в1519 него.846

17 It is easier for heaven and earth to pass away than for one letter of the law to pass away.

17 Но1161 скорее212320763588 небо3772 и3588 земля1093 прейдут,3928 нежели22283588 одна3391 черта2762 из закона3551 пропадет.4098

18 He who divorces his wife and marries another commits adultery; and he who marries the one who is separated commits adultery.

18 Всякий,39563588 разводящийся6303588 с женою1135 своею846 и2532 женящийся1060 на другой,2087 прелюбодействует,3431 и2532 всякий,39563588 женящийся1060 на разведенной630 с575 мужем,435 прелюбодействует.3431

19 There was a rich man, who used to wear purple and fine linen, and every day he made merry very lavishly.

19 Некоторый51001161 человек444 был2258 богат,41452532 одевался1737 в порфиру4209 и2532 виссон1040 и каждый2596 день2250 пиршествовал2165 блистательно.2988

20 And there was a poor man named Lazarus, who was laid down at that rich man's door, afflicted with boils;

20 Был2258 также1161 некоторый5100 нищий,4434 именем3686 Лазарь,2976 который3739 лежал906 у43143588 ворот4440 его846 в струпьях1669

21 He longed to fill his stomach with the crumbs that fell from the rich man's tray; the dogs also came and licked his boils.

21 и2532 желал1937 напитаться55265753588 крошками,55893588 падающими4098 со5753588 стола51323588 богача,4145235 и3588 псы,2965 приходя,2064 лизали6213588 струпья1668 его.846

22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into Abraham's bosom; and the rich man also died and was buried.

22 10961161 Умер5993588 нищий4434 и2532 отнесен667846 был52593588 Ангелами32 на15193588 лоно28593588 Авраамово.11 Умер5991161 и3588 богач,4145 и2532 похоронили2290 его.

23 And while he was tormented in Sheol, he lifted up his eyes from a distance, and saw Abraham, with Lazarus in his bosom.

23 И2532 в17223588 аде,86 будучи5225 в1722 муках,931 он поднял18693588 глаза3788 свои,846 увидел37083588 вдали5753113 Авраама11 и2532 Лазаря2976 на17223588 лоне2859 его846

24 And he called in a loud voice and said, O my father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip his finger in water and wet my tongue; for I am tormented in this flame.

24 и,2532846 возопив,5455 сказал:2036 «отче3962 Аврааме!11 умилосердись1653 надо мною3165 и2532 пошли3992 Лазаря,2976 чтобы2443 омочил9113588 конец2063588 перста1147 своего846 в воде5204 и2532 прохладил27113588 язык1100 мой,3450 ибо3754 я мучаюсь3600 в17223588 пламени5395 сем».5026

25 Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.

25 Но1161 Авраам11 сказал:2036 «чадо!5043 вспомни,3403 что3754 ты4771 получил6183588 уже доброе18 твое4675 в17223588 жизни2222 твоей,4675 а2532 Лазарь297636683588 злое;2556 ныне3568 же1161 он здесь3592 утешается,3870 а1161 ты4771 страдаешь;3600

26 Besides all these things, a great gulf is fixed between us and you; so that those who wish to cross over from here to you cannot, neither from there to cross over to us.

26 и2532 сверх1909 всего3956 того5125 между3342 нами2257 и2532 вами5216 утверждена4741 великая3173 пропасть,5490 так что37043588 хотящие2309 перейти1224 отсюда1782 к4314 вам5209 не3361 могут,1410 также и33663588 оттуда1564 к4314 нам2248 не переходят».1276

27 He said to him, If that is so, I beseech you, O my father, to send him to my father's house;

27 Тогда1161 сказал2036 он: «так3767 прошу2065 тебя,4571 отче,39622443 пошли3992 его846 в15193588 дом36243588 отца3962 моего,3450

28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.

28 ибо1063 у меня2192 пять4002 братьев;80 пусть3704 он засвидетельствует1263 им,846 чтобы2443 и2532 они846 не3361 пришли2064 в15193588 это5126 место51173588 мучения».931

29 Abraham said to him, They have Moses and the prophets; * let them hear them.

29 Авраам11 сказал3004 ему:846 «у них есть2192 Моисей3475 и3588 пророки;4396 пусть слушают191 их».846

30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.

30 Он3588 же1161 сказал:2036 «нет,3780 отче3962 Аврааме,11 но235 если1437 кто5100 из575 мертвых3498 придет4198 к4314 ним,846 покаются».3340

31 Abraham said to him, If they will not hear Moses and the prophets, neither will they believe even if a man should rise from the dead.

31 Тогда1161 Авраам сказал2036 ему:846 «если1487 Моисея3475 и3588 пророков4396 не3756 слушают,191 то, если1437 бы кто5100 и из1537 мертвых3498 воскрес,450 не3761 поверят».3982