EzraChapter 7 |
1 NOW after all these things, in the reign of Artakhshisht king of Persia, came Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
4 The son of Zerahiah, the son of Gadai, the son of Bakki, |
5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest. |
6 This Ezra was a leader who went up from Babylon; and he was a scribe learned in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given; and the king granted him all his request, that he might walk as he pleased according to the law of the LORD. |
7 And there went up some of the children of Israel and of the priests and the Levites, the ministers, and the porters and the Nethinites and of those who had formerly gone up to Jerusalem, in the seventh year of Artakhshisht the king. |
8 And they came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
9 For on the first month they began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month they came to Jerusalem, according to the hand of God which had been good to them. |
10 For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD and to do it and to teach in Israel statutes and judgments. |
11 Now this is the copy of the letter which King Artakhshisht gave to Ezra the priest, the learned scribe of the words and the commandments of the LORD and of his statutes to all Israel: |
12 Artakhshisht, king of kings, to Ezra the priest and scribe, learned in the law of the God of heaven, peace. |
13 I have issued a decree and made a statute that any one of the people of Israel and of the priests and Levites in my realm who wishes to go up to Jerusalem with you may go. |
14 Moreover I have issued a decree and made a statute and sent some of my friends to inquire concerning the welfare of Judah and Jerusalem, and also to inquire concerning the law of your God which is in your hand; |
15 And to carry the king's silver and gold, which I have freely offered for the house of the LORD whose habitation is in Jerusalem, |
16 And all the silver and gold that shall be found in all the province of Babylon shall go with you, and the priests and the Levites and all who wish to go with you may go to the house of God which is in Jerusalem, |
17 That you may buy wisely with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of your God which is in Jerusalem. |
18 And whatsoever shall seem good to you and to your brethren to do with the rest of this money, do according to the will of your God. |
19 The vessels also that are given you for the service of the house of your God you shall deliver before the God who is in Jerusalem. |
20 And the rest of the vessels which you may need for the service of the house of your God you shall take and give out of the king's treasure house. |
21 And I, Artakhshisht the king, do make a decree to all treasurers who are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe learned in the law of the God of heaven, shall require of you, you shall do it speedily, |
22 Up to a hundred talents of silver, a hundred measures of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
23 And everything which is in the decree shall be given, and you shall give it according to the law of the God of heaven; let it be taken and done, that there may not be wrath against the realm of the king and his sons. |
24 Also we en_lbp_inform you that touching any of the priests and Levites, singers, and the workers of the house of God, it is unlawful for you to interfere with them. |
25 And you, Ezra, according to your wisdom which your God has given you, appoint governors and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the law of your God; and him who does not know it, you shall teach. |
26 And whosoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be to death or to banishment or to confiscation of goods or to imprisonment. |
27 Blessed art thou, O LORD God of our fathers, for thou hast put this thing in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem; |
28 And hast extended mercy to me before the king and before the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I chose out of Israel leading men to go up with me. |
ЕздраРозділ 7 |
1 |
2 сина Шаллуна, сина Садока, сина Ахітуви, |
3 сина Амарії, сина Азарії, сина Мерайота, |
4 сина Захарія, сина Уззі, сина Буккі, |
5 сина Авішуї, сина Пінхаса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика, — |
6 цей Ездра вийшов із Вавилону, а він був учитель, знаве́ць Мойсеєвого Зако́ну, що його дав Господь, Бог Ізраїлів. І дав йому цар згідно з тим, як була́ на ньому рука Господа, Бога його, всяке його пожада́ння. |
7 І пішли з ним дехто з Ізраїлевих синів, і з священиків, і Левитів, і співаків, і придве́рних, і храмови́х підда́нців до Єрусалиму сьомого року царя Артаксе́ркса. |
8 І прибув він до Єрусалиму п'ятого місяця, а то сьомий рік царюва́ння. |
9 Бо першого дня місяця першого був поча́ток ви́ходу з Вавилону, а першого дня п'ятого місяця він прийшов до Єрусалиму, бо рука його Бога була добра на ньому. |
10 Бо Ездра пригото́вив своє серце дослі́джувати Господнього Зако́на, і виконувати його, і навчати в Ізраїлі устава та права. |
11 А оце ві́дпис писа́ння, що цар Артаксе́ркс дав священикові Ездрі, учителеві, що пише слова́ заповідей Господа та Його устави над Ізраїлем: |
12 „Артаксе́ркс, цар над царями, до священика Ездри, доскона́лого вчителя Зако́ну Бога Небесного, і так далі. |
13 А ось ви́даний від мене нака́з, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого наро́ду, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде, |
14 через те, що ти по́сланий від царя та семи його дора́дників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй, |
15 і щоб відпра́вити срібло та золото, що цар та дорадники його поже́ртвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі, |
16 і все срібло та золото, яке ти зна́йдеш у всій вавилонській окру́зі ра́зом із пожертвами народу та священиків, які же́ртвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі. |
17 Тому́ ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлі́бні та їх жертви ливні, і принесе́ш їх на же́ртівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі. |
18 А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробі́ть за вподо́банням вашого Бога. |
19 А по́суд, що даний тобі на слу́ження дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму. |
20 А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде да́на з дому царськи́х скарбів. |
21 А від мене — я цар Артаксеркс — ви́даний нака́з для всіх скарбникі́в, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Зако́ну Бога Небесного, нехай буде докладно зро́блене: |
22 срібла — аж до сотні тала́нтів, і пшениці аж до сотні ко́рів, і вина аж до сотні ба́тів, і оливи аж до сотні батів, а соли — без за́пису. |
23 Усе, що з нака́зу Небесного Бога, нехай буде горливо зро́блене для дому Небесного Бога, бо на́що був би гнів на царство царя та на синів його? |
24 І вас завідомля́ємо, що всі священики та Левити, співаки́, придве́рні, храмові́ підда́нці та працівники того Божого дому вільні, — дани́ни, пода́тку, чи ми́та не належить накладати на них! |
25 А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризнача́й су́ддів та викона́вців Зако́ну, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає зако́ни твого Бога, а хто не знає, тих навчите́. |
26 А кожен, хто не буде виконувати Зако́на твого Бога та зако́на царсько́го докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигна́ння, чи то на кару маєткову, чи то на ув'я́знення“. |
27 Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у царе́ве серце, щоб оздо́бити дім Господній, що в Єрусалимі, |
28 а на мене нахили́в милість перед царем та його дора́дниками, та всіма́ хоробрими царе́вими зве́рхниками! А я зміцни́вся, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідни́х людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною. |
EzraChapter 7 |
ЕздраРозділ 7 |
1 NOW after all these things, in the reign of Artakhshisht king of Persia, came Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
1 |
2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
2 сина Шаллуна, сина Садока, сина Ахітуви, |
3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
3 сина Амарії, сина Азарії, сина Мерайота, |
4 The son of Zerahiah, the son of Gadai, the son of Bakki, |
4 сина Захарія, сина Уззі, сина Буккі, |
5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest. |
5 сина Авішуї, сина Пінхаса, сина Елеазара, сина Аарона, первосвященика, — |
6 This Ezra was a leader who went up from Babylon; and he was a scribe learned in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given; and the king granted him all his request, that he might walk as he pleased according to the law of the LORD. |
6 цей Ездра вийшов із Вавилону, а він був учитель, знаве́ць Мойсеєвого Зако́ну, що його дав Господь, Бог Ізраїлів. І дав йому цар згідно з тим, як була́ на ньому рука Господа, Бога його, всяке його пожада́ння. |
7 And there went up some of the children of Israel and of the priests and the Levites, the ministers, and the porters and the Nethinites and of those who had formerly gone up to Jerusalem, in the seventh year of Artakhshisht the king. |
7 І пішли з ним дехто з Ізраїлевих синів, і з священиків, і Левитів, і співаків, і придве́рних, і храмови́х підда́нців до Єрусалиму сьомого року царя Артаксе́ркса. |
8 And they came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
8 І прибув він до Єрусалиму п'ятого місяця, а то сьомий рік царюва́ння. |
9 For on the first month they began to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month they came to Jerusalem, according to the hand of God which had been good to them. |
9 Бо першого дня місяця першого був поча́ток ви́ходу з Вавилону, а першого дня п'ятого місяця він прийшов до Єрусалиму, бо рука його Бога була добра на ньому. |
10 For Ezra had set his heart to seek the law of the LORD and to do it and to teach in Israel statutes and judgments. |
10 Бо Ездра пригото́вив своє серце дослі́джувати Господнього Зако́на, і виконувати його, і навчати в Ізраїлі устава та права. |
11 Now this is the copy of the letter which King Artakhshisht gave to Ezra the priest, the learned scribe of the words and the commandments of the LORD and of his statutes to all Israel: |
11 А оце ві́дпис писа́ння, що цар Артаксе́ркс дав священикові Ездрі, учителеві, що пише слова́ заповідей Господа та Його устави над Ізраїлем: |
12 Artakhshisht, king of kings, to Ezra the priest and scribe, learned in the law of the God of heaven, peace. |
12 „Артаксе́ркс, цар над царями, до священика Ездри, доскона́лого вчителя Зако́ну Бога Небесного, і так далі. |
13 I have issued a decree and made a statute that any one of the people of Israel and of the priests and Levites in my realm who wishes to go up to Jerusalem with you may go. |
13 А ось ви́даний від мене нака́з, щоб кожен, хто в моїм царстві з Ізраїлевого наро́ду, і їхніх священиків, і Левитів з доброї волі бажає йти до Єрусалиму з тобою, нехай іде, |
14 Moreover I have issued a decree and made a statute and sent some of my friends to inquire concerning the welfare of Judah and Jerusalem, and also to inquire concerning the law of your God which is in your hand; |
14 через те, що ти по́сланий від царя та семи його дора́дників, щоб дослідити про Юдею та про Єрусалим за правом твого Бога, правом, що в руці твоїй, |
15 And to carry the king's silver and gold, which I have freely offered for the house of the LORD whose habitation is in Jerusalem, |
15 і щоб відпра́вити срібло та золото, що цар та дорадники його поже́ртвували для Бога Ізраїлевого, Якого місце перебування в Єрусалимі, |
16 And all the silver and gold that shall be found in all the province of Babylon shall go with you, and the priests and the Levites and all who wish to go with you may go to the house of God which is in Jerusalem, |
16 і все срібло та золото, яке ти зна́йдеш у всій вавилонській окру́зі ра́зом із пожертвами народу та священиків, які же́ртвують для дому їхнього Бога, що в Єрусалимі. |
17 That you may buy wisely with this money bullocks, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of your God which is in Jerusalem. |
17 Тому́ ти невідкладно купиш за це срібло биків, баранів, овечок, і їх жертви хлі́бні та їх жертви ливні, і принесе́ш їх на же́ртівнику дому вашого Бога, що в Єрусалимі. |
18 And whatsoever shall seem good to you and to your brethren to do with the rest of this money, do according to the will of your God. |
18 А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробі́ть за вподо́банням вашого Бога. |
19 The vessels also that are given you for the service of the house of your God you shall deliver before the God who is in Jerusalem. |
19 А по́суд, що даний тобі на слу́ження дому твого Бога, віддай у цілості перед Богом Єрусалиму. |
20 And the rest of the vessels which you may need for the service of the house of your God you shall take and give out of the king's treasure house. |
20 А решта потрібного для дому Бога твого, що випаде тобі дати, буде да́на з дому царськи́х скарбів. |
21 And I, Artakhshisht the king, do make a decree to all treasurers who are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe learned in the law of the God of heaven, shall require of you, you shall do it speedily, |
21 А від мене — я цар Артаксеркс — ви́даний нака́з для всіх скарбникі́в, що в Заріччі, що все, чого зажадає від вас священик Ездра, учитель Зако́ну Бога Небесного, нехай буде докладно зро́блене: |
22 Up to a hundred talents of silver, a hundred measures of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
22 срібла — аж до сотні тала́нтів, і пшениці аж до сотні ко́рів, і вина аж до сотні ба́тів, і оливи аж до сотні батів, а соли — без за́пису. |
23 And everything which is in the decree shall be given, and you shall give it according to the law of the God of heaven; let it be taken and done, that there may not be wrath against the realm of the king and his sons. |
23 Усе, що з нака́зу Небесного Бога, нехай буде горливо зро́блене для дому Небесного Бога, бо на́що був би гнів на царство царя та на синів його? |
24 Also we en_lbp_inform you that touching any of the priests and Levites, singers, and the workers of the house of God, it is unlawful for you to interfere with them. |
24 І вас завідомля́ємо, що всі священики та Левити, співаки́, придве́рні, храмові́ підда́нці та працівники того Божого дому вільні, — дани́ни, пода́тку, чи ми́та не належить накладати на них! |
25 And you, Ezra, according to your wisdom which your God has given you, appoint governors and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the law of your God; and him who does not know it, you shall teach. |
25 А ти, Ездро, за мудрістю Бога твого, яка в руці твоїй, попризнача́й су́ддів та викона́вців Зако́ну, щоб судили для всього народу, що в Заріччі, для всіх, хто знає зако́ни твого Бога, а хто не знає, тих навчите́. |
26 And whosoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be to death or to banishment or to confiscation of goods or to imprisonment. |
26 А кожен, хто не буде виконувати Зако́на твого Бога та зако́на царсько́го докладно, щоб чинився над ним суд: чи то на смерть, чи то на вигна́ння, чи то на кару маєткову, чи то на ув'я́знення“. |
27 Blessed art thou, O LORD God of our fathers, for thou hast put this thing in the king's heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem; |
27 Благословенний Господь, Бог наших батьків, що вклав у царе́ве серце, щоб оздо́бити дім Господній, що в Єрусалимі, |
28 And hast extended mercy to me before the king and before the king's mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I chose out of Israel leading men to go up with me. |
28 а на мене нахили́в милість перед царем та його дора́дниками, та всіма́ хоробрими царе́вими зве́рхниками! А я зміцни́вся, бо рука Господа, Бога, була надо мною, і я зібрав провідни́х людей з Ізраїля, щоб вони пішли зо мною. |