Второзаконие

Глава 3

1 Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи.

2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“.

3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего.

4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане.

5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях.

6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей.

7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе.

8 И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон

9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром),

10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане.

11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.)

12 Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами.

13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов.

14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.)

15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того,

16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона.

17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной.

18 Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых.

19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас,

20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“.

21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.

22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“

23 Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря:

24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле,

25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“

26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом!

27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти.

28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.

29 Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора.

申命記

第3章

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

10 併於上節

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

15 我以基列地之半賜馬吉。

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

17 併於上節

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

23 於時我曾求曰、

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。

Второзаконие

Глава 3

申命記

第3章

1 Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи.

1 我儕旋踵、道由巴山、巴山王噩率衆而出、至以得來與我戰。

2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“.

2 耶和華告我曰、毋畏、我必以王、及其民人、土地、付於汝手、昔在希實本、滅亞摩哩王西宏、今之待噩、亦必若是。

3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего.

3 於是我之上帝耶和華、以巴山王噩、及其人民付於我手、爲我翦滅、靡有孑遺。

4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане.

4 亞咯境爲巴山王噩所統、邑共六十、悉爲所取、無不服從。

5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях.

5 以上諸邑、俱有高垣、及門與楗、外此更有閭里、其數衆多、

6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей.

6 我翦滅之、及其男女長幼、如昔滅希實本王西宏然。

7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе.

7 邑中之貨財、以及牲畜、爲我所得。

8 И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон

8 在約但之東、自亞嫩河、及黑門山、亞摩哩二王之地、爲我所取、

9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром),

9 平原諸邑、與基列、巴山四境、至巴山王噩所統之邑、撒迦、以得來、我亦取之、黑門之山、西頓人稱之爲西連、亞摩哩人稱之爲示溺。

10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане.

10 併於上節

11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.)

11 哩乏音族所存者、惟巴山王噩、其牀以鐵爲之、長九尺、廣四尺、布肘爲度、今在亞捫人之喇巴有之。

12 Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами.

12 亞嫩河濱、亞囉耳土壞、基列山之半、及其所有之邑、我儕得之、以與流便伽得二支派。

13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов.

13 基列山之餘地、及巴山王噩所統之亞咯境、與巴山國、人稱爲哩乏音地者、我以此給馬拿西支派之半。

14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.)

14 亞咯之地、卽其述馬迦接壤之區、爲馬拿西子睚耳所取、依其名稱之、爲巴山哈勿睚耳、迄今其名尚存。

15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того,

15 我以基列地之半賜馬吉。

16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона.

16 其半自亞嫩河、至亞捫界之雅泊河、其間有平原、沿至約但河濱、自基尼烈至鹽海之谷、近比士迦山麓之東、我悉與流便伽得二支派。〇

17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной.

17 併於上節

18 Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых.

18 當時我諭之曰、爾之上帝耶和華雖以斯土錫爾、然爾之軍旅必備以戰、先爾同儕以色列族而遄征、

19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас,

19 我知爾牲畜旣多、爾之妻孥牲畜、可留於我所錫之邑、

20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“.

20 待爾同儕、於約但西、得爾上帝耶和華所錫之地、而享安樂、與爾無異、後則歸我所錫爾之地。〇

21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.

21 我諭約書亞曰、爾上帝耶和華敗斯二王、其事爲爾目擊、今爾往諸國、耶和華必敗之、與昔相同、

22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“

22 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。

23 Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря:

23 於時我曾求曰、

24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле,

24 主耶和華與、爾以大力、顯其有爲、示於爾僕、在天地間、豈再有上帝、能顯如此之大有爲耶。

25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“

25 請爾容我濟約旦河、觀茲腴壤、及其名山、與利巴嫩。

26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом!

26 耶和華緣爾曹怒我、不允我祈、乃告我曰、如是足矣、勿以此事再告於我、

27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти.

27 爾當陟比士迦巔、向南北東西而瞻望、目擊斯土、則可、惟約但之河不得而濟。

28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.

28 必命約書亞、強固厥志、導民濟河、得爾所見之土、

29 Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора.

29 於是我儕居於此谷、在伯比耳相對之所。