Второзаконие

Глава 3

1 Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи.

2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“.

3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего.

4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане.

5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях.

6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей.

7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе.

8 И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон

9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром),

10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане.

11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.)

12 Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами.

13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов.

14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.)

15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того,

16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона.

17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной.

18 Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых.

19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас,

20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“.

21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.

22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“

23 Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря:

24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле,

25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“

26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом!

27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти.

28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.

29 Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.

Второзаконие

Глава 3

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 3

1 Потом мы повернули на север и пошли по дороге к Башану. Ог, царь Башана, выступил против нас со всем своим войском, чтобы сразиться с нами у Эдреи.

1 Und wir6437 wandten uns und zogen hinauf den Weg1870 zu Basan1316. Und Og5747, der König4428 zu Basan1316, zog5927 aus3318 uns entgegen7125 mit all seinem Volk5971, zu streiten4421 bei Edrei154.

2 ГОСПОДЬ же сказал мне: „Не бойся его: Я отдал его в твои руки вместе со всеми его людьми и землею его. Сделай с ним то же, что сделал ты с Сихоном, царем амореев, жившим в Хешбоне“.

2 Aber der HErr3068 sprach559 zu mir: Fürchte3372 dich nicht vor ihm, denn ich habe6213 ihn und all sein Volk5971 mit seinem Lande776 in deine Hände3027 gegeben5414; und sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon5511, dem Könige4428 der Amoriter567, getan6213 hast, der zu Hesbon2809 saß3427.

3 ГОСПОДЬ, Бог наш, действительно отдал в наши руки Ога, царя Башана, и всех воинов его — мы разбили их наголову. И опять — ни одного уцелевшего.

3 Also gab5414 der HErr3068 unser GOtt430, auch den König4428 Og5747 zu Basan1316 in unsere Hände3027 mit all seinem Volk5971, daß wir ihn schlugen5221, bis daß ihm nichts8300 überblieb.

4 Тогда мы захватили все его города. Не осталось ни одного, который бы мы не взяли, — шестьдесят городов и всю область Аргов, владение Ога в Башане.

4 Da3920 gewannen wir zu der Zeit6256 alle seine Städte7151, und war keine Stadt5892, die wir ihm nicht nahmen3947; sechzig8346 Städte5892, die ganze Gegend2256 Argob709, im Königreich4467 Ogs5747 zu Basan1316.

5 А ведь города те были укреплены: со стенами высокими и воротами крепкими с засовами надежными, — не говоря уже о многих неукрепленных селениях.

5 Alle diese Städte5892 waren fest1219, mit hohen1364 Mauern2346, Toren1817 und5892 Riegeln1280, ohne andere sehr3966 viel7235 Flecken6521 ohne Mauern.

6 Мы предали те города заклятию, как сделали то с городами Сихона, царя Хешбона. Истребили мы там всех жителей: и мужчин, и женщин, и детей.

6 Und verbanneten sie2763, gleichwie wir mit Sihon5511, dem Könige4428 zu6213 Hesbon2809, taten. Alle Städte5892 verbanneten wir, beide mit Männern4962, Weibern802 und Kindern2945.

7 Только скот и взятую в тех городах военную добычу оставили себе.

7 Aber alles Vieh929 und Raub7998 der Städte5892 raubten wir962 für uns.

8 И вот мы захватили тогда земли этих двух царей аморейских на восточной стороне Иордана, их владения от реки Арнон до горы Ермон

8 Also nahmen3947 wir3947 zu der Zeit6256 das Land776 aus der Hand3027 der zween Könige4428 der Amoriter567 jenseit5676 des Jordans3383, von dem Bach5158 bei Arnon769 an bis an den Berg2022 Hermon2768,

9 (сидоняне называют эту гору Сирионом, амореи — Сениром),

9 welchen die Zidonier Sirion heißen7121, aber die Amoriter567 heißen7121 ihn Senir8149;

10 взяли все города на равнине, и весь Гилад, и Башан тоже весь до Салхи и Эдреи — городов в царстве Ога, в Башане.

10 alle Städte5892 auf der Ebene4334 und das ganze Gilead1568 und das ganze Basan1316 bis gen Salcha5548 und Edrei154, die Städte5892 des Königreichs4467 Ogs5747 zu Basan1316.

11 (Этот Ог, царь Башана, был последним из рефаимов. Примечательно, что ложе его из железа, длиною оно в девять обычных мужских локтей, шириною — в четыре. Его и теперь еще можно увидеть в Раббе Аммонской.)

11 Denn allein der König4428 Og5747 zu3808 Basan1316 war noch übrig7604 von den Riesen7497. Siehe, sein eisern1270 Bette ist allhie zu Rabbath der Kinder1121 Ammon5983, neun8672 Ellen520 lang753 und3499 vier702 Ellen520 breit7341 nach eines Mannes376 Ellenbogen.

12 Из той земли, которой мы овладели в ту пору, я отдал потомкам Рувима и Гада ту ее часть, что начинается от Ароэра, расположенного в долине Арнона, включая и половину Гиладского нагорья с его городами.

12 Solch Land776 nahmen3423 wir ein zu derselben Zeit6256, von Aroer6177 an, die am Bach5158 bei Arnon769 liegt. Und ich gab5414 das halbe2677 Gebirge2022 Gilead1568 mit seinen Städten5892 den Rubenitern7206 und Gaditern1425.

13 Другую же часть Гилада, а также весь Башан, где прежде правил Ог, отдал я половине колена Манассии. (Всю область Аргов в Башане называли землей рефаимов.

13 Aber das1931 übrige3499 Gilead1568 und das ganze Basan1316 des Königreichs Ogs5747 gab5414 ich dem halben2677 Stamm7626 Manasse4519, die ganze Gegend2256 Argob709 zum ganzen Basan1316; das heißt7121 der Riesen7497 Land776.

14 Эту область Аргов — до границы земель потомков Маахата и Гешура — получил Яир, один из потомков Манассии. Башан он назвал своим именем: с тех пор и поныне это Селения Яира.)

14 Jair2971, der Sohn1121 Manasses4519, nahm3947 die ganze Gegend2256 Argob709 bis an die Grenze1366 Gessuri und Maachathi; und hieß7121 das Basan nach seinem Namen8034 Havoth-Jair bis auf den heutigen Tag3117.

15 Другим же потомкам Манассии, что из рода Махира, я отдал часть Гиладского нагорья, оставшуюся после того,

15 Machir4353 aber gab5414 ich Gilead1568.

16 как потомкам Рувима и Гада была отдана первая половина Гилада до долины Арнона (по середине этой реки шла граница) и до реки Яввок, границы владений потомков Аммона.

16 Und den Rubenitern7206 und Gaditern1425 gab5414 ich des Gileads1568 einen Teil bis an den Bach5158 bei Arnon769 mitten8432 im Bach5158, der die Grenze1366 ist, und bis an den Bach5158 Jabbok2999, der die Grenze1366 ist der Kinder1121 Ammon5983;

17 Другою границей их земель — от Киннерета до Аравы, то есть Соленого моря, и предгорий Фасги на востоке — была река Иордан с ее долиной.

17 dazu das Gefilde6160 und den Jordan3383, der die Grenze1366 ist, von Cinnereth an bis an das Meer3220 am Gefilde6160, nämlich das Salzmeer4417, unten am Berge Pisga798 gegen4217 dem Morgen.

18 Тогда вам, мужам из этих трех колен, дал я такой наказ: „ГОСПОДЬ, Бог ваш, даровал вам эту землю, дабы владели вы ею. Но вы — те из вас, кто способен носить оружие, — должны отправиться в поход впереди своих собратьев, сынов Израилевых.

18 Und1121 gebot6680 euch zu derselben Zeit6256 und2428 sprach559: Der HErr3068, euer GOtt430, hat euch dies Land776 gegeben5414 einzunehmen3423; ziehet nun gerüstet2502 vor6440 euren Brüdern251, den Kindern1121 Israel3478, her, was streitbar ist5674;

19 А в городах, что вы получили, пусть остаются только ваши жены и дети и скот, которого, знаю, много у вас,

19 ohne eure Weiber802 und Kinder2945 und Vieh4735 (denn ich weiß3045, daß ihr3427 viel7227 Vieh4735 habt) lasset in euren Städten5892 bleiben, die ich euch gegeben5414 habe;

20 пока ГОСПОДЬ не дарует вашим братьям пристанище, как то было дано вам, пока они не возьмут за Иорданом себе в собственность ту землю, которую им определил ГОСПОДЬ, Бог ваш. Только тогда вы сможете вернуться в свои владения, которые я закрепил за вами“.

20 bis daß den HErr3068 eure Brüder251 auch zur Ruhe bringe5117, wie euch, daß sie auch das Land776 einnehmen3423, das ihnen der HErr3068, euer GOtt430, geben5414 wird jenseit5676 des Jordans3383; so sollt ihn dann wiederkehren7725 zu euren Besitzung3425, die376 ich euch gegeben5414 habe.

21 В ту пору дал я наказ и Иисусу Навину: „Ты видел своими глазами, что сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш, с обоими царями аморейскими. То же сотворит Он со всеми царствами там, за рекой, куда ты направляешься.

21 Und Josua3091 gebot6680 ich zur selben Zeit6256 und sprach559: Deine Augen5869 haben5674 gesehen7200 alles, was der HErr3068, euer GOtt430, diesen8147 zween Königen4428 getan6213 hat. Also wird der HErr3068 auch allen Königreichen4467 tun6213, da du hinzeuchst.

22 Не бойтесь их! Ведь Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, будет сражаться за вас!“

22 Fürchtet euch3372 nicht vor ihnen; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch.

23 Тогда же вознес я мольбу свою к ГОСПОДУ, говоря:

23 Und ich bat2603 den HErrn3068 zu derselben Zeit6256 und sprach559:

24 „Владыка, ГОСПОДИ! Теперь, когда Ты начал являть мне, рабу Своему, Свое величие и силу руки Своей в деяниях столь могущественных, что соперничать с ними не сможет никакой бог ни на небе, ни на земле,

24 HErr136, HErr3069, du hast angehoben2490 zu6213 erzeigen deinem Knechte5650 deine Herrlichkeit1433 und deine starke2389 Hand3027. Denn wo ist7200 ein GOtt410 im Himmel8064 und auf Erden776, der es deinen Werken4639 und deiner Macht1369 könnte nachtun?

25 не позволишь ли мне перейти через реку и увидеть дивную страну за Иорданом — эти прекрасные горы и цветущий Ливан?“

25 Laß mich gehen5674 und sehen7200 das gute2896 Land776 jenseit5676 des Jordans3383, dies gute2896 Gebirge2022 und den Libanon3844.

26 Но ГОСПОДЬ всё еще гневался на меня из-за вас и просьбе моей не внял. Сказал Он мне: „Будет тебе! Не говори Мне больше об этом!

26 Aber der HErr3068 war5674 erzürnet auf mich um1697 euretwillen und3068 erhörete mich nicht3254, sondern sprach559 zu8085 mir: Laß genug7227 sein, sage1696 mir davon nicht mehr!

27 Взойди на вершину Фасги, обрати взор свой на запад, и север, и юг, и восток и рассмотри всё своими глазами, ибо за Иордан не суждено тебе перейти.

27 Steige auf5927 die Höhe7218 des Berges Pisga6449 und hebe5375 deine Augen5869 auf gegen4217 den Abend3220 und gegen Mitternacht6828 und gegen Mittag8486 und gegen den Morgen, und sieh7200 es mit Augen5869; denn du wirst nicht über diesen Jordan3383 gehen5674.

28 Дай указания Иисусу Навину, ободри и укрепи его дух, ибо далее он поведет этих людей за Иордан и добьется того, что та земля, которую ты увидишь, станет их наследством“.

28 Und gebeut6680 dem Josua3091, daß er getrost2388 und unverzagt sei553; denn er soll7200 über5674 den Jordan ziehen vor6440 dem Volk5971 her und soll ihnen das Land776 austeilen5157, das du sehen wirst.

29 Так вот мы и остановились в долине неподалеку от Бет-Пеора.

29 Also blieben wir3427 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047.