Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
1 |
2 в землю израильскую. В видениях Божьих Он перенес меня туда и поставил на весьма высокой горе. На южной стороне ее виднелись очертания городских зданий. |
3 Когда Он перенес меня туда, там я увидел вестника. Его лицо словно сияло медью, а в руке у него был льняной шнур и измерительная трость. Он стоял у ворот. |
4 Обратившись ко мне, он сказал: «Вглядывайся, смертный, вслушивайся и постарайся запомнить всё, что я тебе покажу, ведь ты был перенесен сюда, чтобы всё это увидеть! И всё, что увидишь, возвести роду Израилеву». |
5 |
6 Затем он пошел к воротам, обращенным к востоку, поднялся по ступеням и измерил порог у ворот: порог был в одну трость глубиной… |
7 Боковые комнаты подле ворот по одной трости в длину и в ширину, расстояние между комнатами в пять локтей, а порог возле галереи ворот со стороны внутреннего двора — тоже одна трость. |
8 [Он измерил галерею ворот со стороны внутреннего двора — одна трость.] |
9 Затем он измерил галерею ворот: восемь локтей, и опоры в два локтя толщиной — это галерея ворот со стороны внутреннего двора. |
10 Боковых комнат в восточных воротах было три с одной стороны и три с другой, все одинакового размера, и разделявшие их стены были по обеим сторонам одинакового размера. |
11 Он измерил проем ворот, который был в ширину десять локтей, а в глубину — тринадцать. |
12 Перед боковыми комнатами был приступок в один локоть, и с другой стороны тоже приступок в один локоть. Сами комнаты были по шесть локтей в длину и в ширину. |
13 Входы в боковые комнаты были расположены один напротив другого, и когда вестник измерил расстояние в ширину между задними стенами двух внутренних комнат, оно составило двадцать пять локтей. |
14 Затем он измерил галерею у ворот, она была двадцать локтей; ее со всех сторон окружал двор. |
15 От входа в ворота снаружи до выхода на внутреннюю сторону — пятьдесят локтей. |
16 В стенах внутренних комнат и в стенах между ними были устроены окна. Они были утоплены в стену. И такие же окна были по длине стен внутри галереи. На косяках были изображены пальмы. |
17 |
18 Помост упирался в боковые стены ворот, он был той же ширины, что и ворота. Это был нижний помост. |
19 Затем провожатый измерил расстояние от входа в нижние ворота снаружи до выхода на внутренний двор, и там было по сто локтей — что от восточных ворот, что от северных. |
20 |
21 и боковые комнаты, по три с каждой стороны, стены между ними и галерея были точно такие же, как в первых воротах; всего пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
22 И окна, и притвор, и пальмы — всё было того же размера, что и в воротах, обращенных к востоку. К воротам вела лестница из семи ступеней, и за ней внутри была галерея. |
23 Ворота во внутренний двор находились напротив северных и восточных ворот. Он измерил расстояние между воротами: сто локтей. |
24 |
25 Внутри ворот и галереи по длине стен были точно такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
26 Подниматься к воротам надо было по семи ступеням, и за ними внутри была галерея. На косяках с той и другой стороны от входа были изображены пальмы. |
27 С южной стороны тоже были ворота во внутренний двор, и он измерил расстояние между внутренними и внешними воротами на южной стороне: сто локтей. |
28 |
29 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё было одного размера, а по длине стен ворот и галереи были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
30 По всей длине стены, у каждых ворот была галерея в пятьдесят локтей длиной и в двадцать пять локтей шириной. |
31 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы, и к притвору вела лестница из восьми ступеней. |
32 |
33 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и притвора были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
34 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней. |
35 |
36 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и галереи были такие же окна. Они были пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
37 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней. |
38 |
39 А в галерее у ворот стояло по два стола с каждой стороны, чтобы разделывать на них жертвы для всесожжения, жертвы за грех и жертвы за провинность. |
40 А снаружи, у ступеней, ведущих к северным воротам, были два стола около одной боковой стены, и около другой — еще два. |
41 То есть по одну сторону от входа были четыре стола и по другую — четыре стола, всего восемь столов, чтобы разделывать на них туши жертвенных животных. |
42 Четыре стола из отесанных камней были для жертв всесожжения, длиной в полтора локтя, шириной в полтора локтя и высотой в локоть. На столах лежали ножи, которыми разделывают жертвы всесожжения и прочие жертвы. |
43 По всей длине стены были вбиты крюки длиной в ладонь, а столы были поставлены для того, чтобы класть на них мясо жертвенных животных. |
44 |
45 Провожатый сказал мне: «Комната, что выходит на юг, — для священников, несущих служение в Храме, |
46 а та комната, что выходит на север, — для священников, несущих служение при жертвеннике. Это потомки Цадока, из левитов только они могут приближаться к ГОСПОДУ и служить Ему». |
47 |
48 Он подвел меня к притвору Храма и измерил его стены — с той и другой стороны они были по пять локтей толщиной. Ворота были толщиной в четырнадцать локтей, а стены по бокам от входа — по три локтя с каждой стороны. |
49 Притвор был двадцать локтей в длину и двенадцать локтей в ширину. К притвору вела лестница из десяти ступеней, а по бокам от входа с той и другой стороны было по одному столбу. |
以西結書第40章 |
1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 |
2 |
3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 |
4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 |
5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 |
6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 |
7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 |
8 |
9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 |
10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 |
11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 |
12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 |
13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 |
14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 |
15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 |
16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 |
17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 |
18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 |
19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 |
20 外院北向之門、量其深廣、 |
21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 |
23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 |
24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 |
25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 |
27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 |
28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 |
29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
30 |
31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
32 遂導我至內院東向、量度其門、 |
33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 |
36 |
37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 |
39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 |
40 廊外階之兩旁、各有二几、 |
41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 |
42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 |
43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 |
44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 |
45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 |
46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 |
47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 |
48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 |
49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 40 |
以西結書第40章 |
1 |
1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、 |
2 в землю израильскую. В видениях Божьих Он перенес меня туда и поставил на весьма высокой горе. На южной стороне ее виднелись очертания городских зданий. |
2 |
3 Когда Он перенес меня туда, там я увидел вестника. Его лицо словно сияло медью, а в руке у него был льняной шнур и измерительная трость. Он стоял у ворот. |
3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、 |
4 Обратившись ко мне, он сказал: «Вглядывайся, смертный, вслушивайся и постарайся запомнить всё, что я тебе покажу, ведь ты был перенесен сюда, чтобы всё это увидеть! И всё, что увидишь, возвести роду Израилеву». |
4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、 |
5 |
5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、 |
6 Затем он пошел к воротам, обращенным к востоку, поднялся по ступеням и измерил порог у ворот: порог был в одну трость глубиной… |
6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、 |
7 Боковые комнаты подле ворот по одной трости в длину и в ширину, расстояние между комнатами в пять локтей, а порог возле галереи ворот со стороны внутреннего двора — тоже одна трость. |
7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、 |
8 [Он измерил галерею ворот со стороны внутреннего двора — одна трость.] |
8 |
9 Затем он измерил галерею ворот: восемь локтей, и опоры в два локтя толщиной — это галерея ворот со стороны внутреннего двора. |
9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、 |
10 Боковых комнат в восточных воротах было три с одной стороны и три с другой, все одинакового размера, и разделявшие их стены были по обеим сторонам одинакового размера. |
10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、 |
11 Он измерил проем ворот, который был в ширину десять локтей, а в глубину — тринадцать. |
11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、 |
12 Перед боковыми комнатами был приступок в один локоть, и с другой стороны тоже приступок в один локоть. Сами комнаты были по шесть локтей в длину и в ширину. |
12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、 |
13 Входы в боковые комнаты были расположены один напротив другого, и когда вестник измерил расстояние в ширину между задними стенами двух внутренних комнат, оно составило двадцать пять локтей. |
13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、 |
14 Затем он измерил галерею у ворот, она была двадцать локтей; ее со всех сторон окружал двор. |
14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、 |
15 От входа в ворота снаружи до выхода на внутреннюю сторону — пятьдесят локтей. |
15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、 |
16 В стенах внутренних комнат и в стенах между ними были устроены окна. Они были утоплены в стену. И такие же окна были по длине стен внутри галереи. На косяках были изображены пальмы. |
16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、 |
17 |
17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、 |
18 Помост упирался в боковые стены ворот, он был той же ширины, что и ворота. Это был нижний помост. |
18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、 |
19 Затем провожатый измерил расстояние от входа в нижние ворота снаружи до выхода на внутренний двор, и там было по сто локтей — что от восточных ворот, что от северных. |
19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、 |
20 |
20 外院北向之門、量其深廣、 |
21 и боковые комнаты, по три с каждой стороны, стены между ними и галерея были точно такие же, как в первых воротах; всего пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
22 И окна, и притвор, и пальмы — всё было того же размера, что и в воротах, обращенных к востоку. К воротам вела лестница из семи ступеней, и за ней внутри была галерея. |
22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、 |
23 Ворота во внутренний двор находились напротив северных и восточных ворот. Он измерил расстояние между воротами: сто локтей. |
23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、 |
24 |
24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、 |
25 Внутри ворот и галереи по длине стен были точно такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
26 Подниматься к воротам надо было по семи ступеням, и за ними внутри была галерея. На косяках с той и другой стороны от входа были изображены пальмы. |
26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、 |
27 С южной стороны тоже были ворота во внутренний двор, и он измерил расстояние между внутренними и внешними воротами на южной стороне: сто локтей. |
27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、 |
28 |
28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、 |
29 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё было одного размера, а по длине стен ворот и галереи были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
30 По всей длине стены, у каждых ворот была галерея в пятьдесят локтей длиной и в двадцать пять локтей шириной. |
30 |
31 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы, и к притвору вела лестница из восьми ступеней. |
31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
32 |
32 遂導我至內院東向、量度其門、 |
33 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и притвора были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、 |
34 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней. |
34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
35 |
35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、 |
36 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и галереи были такие же окна. Они были пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину. |
36 |
37 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней. |
37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、 |
38 |
38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、 |
39 А в галерее у ворот стояло по два стола с каждой стороны, чтобы разделывать на них жертвы для всесожжения, жертвы за грех и жертвы за провинность. |
39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、 |
40 А снаружи, у ступеней, ведущих к северным воротам, были два стола около одной боковой стены, и около другой — еще два. |
40 廊外階之兩旁、各有二几、 |
41 То есть по одну сторону от входа были четыре стола и по другую — четыре стола, всего восемь столов, чтобы разделывать на них туши жертвенных животных. |
41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、 |
42 Четыре стола из отесанных камней были для жертв всесожжения, длиной в полтора локтя, шириной в полтора локтя и высотой в локоть. На столах лежали ножи, которыми разделывают жертвы всесожжения и прочие жертвы. |
42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。 |
43 По всей длине стены были вбиты крюки длиной в ладонь, а столы были поставлены для того, чтобы класть на них мясо жертвенных животных. |
43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、 |
44 |
44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、 |
45 Провожатый сказал мне: «Комната, что выходит на юг, — для священников, несущих служение в Храме, |
45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、 |
46 а та комната, что выходит на север, — для священников, несущих служение при жертвеннике. Это потомки Цадока, из левитов только они могут приближаться к ГОСПОДУ и служить Ему». |
46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。 |
47 |
47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、 |
48 Он подвел меня к притвору Храма и измерил его стены — с той и другой стороны они были по пять локтей толщиной. Ворота были толщиной в четырнадцать локтей, а стены по бокам от входа — по три локтя с каждой стороны. |
48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、 |
49 Притвор был двадцать локтей в длину и двенадцать локтей в ширину. К притвору вела лестница из десяти ступеней, а по бокам от входа с той и другой стороны было по одному столбу. |
49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。 |