Книга пророка Иезекииля

Глава 40

1 На двадцать пятый год нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца (со дня разрушения города Иерусалима это был четырнадцатый год) — в тот самый день коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он перенес меня

2 в землю израильскую. В видениях Божьих Он перенес меня туда и поставил на весьма высокой горе. На южной стороне ее виднелись очертания городских зданий.

3 Когда Он перенес меня туда, там я увидел вестника. Его лицо словно сияло медью, а в руке у него был льняной шнур и измерительная трость. Он стоял у ворот.

4 Обратившись ко мне, он сказал: «Вглядывайся, смертный, вслушивайся и постарайся запомнить всё, что я тебе покажу, ведь ты был перенесен сюда, чтобы всё это увидеть! И всё, что увидишь, возвести роду Израилеву».

5 Храм был окружен со всех сторон стеной. Вестник, которого я видел, держал в руке измерительную трость длиной шесть больших локтей (каждый локоть длиннее обычного на ладонь). Он измерил толщину этой внешней стены, и она составила одну трость, и такая же была у нее высота.

6 Затем он пошел к воротам, обращенным к востоку, поднялся по ступеням и измерил порог у ворот: порог был в одну трость глубиной…

7 Боковые комнаты подле ворот по одной трости в длину и в ширину, расстояние между комнатами в пять локтей, а порог возле галереи ворот со стороны внутреннего двора — тоже одна трость.

8 [Он измерил галерею ворот со стороны внутреннего двора — одна трость.]

9 Затем он измерил галерею ворот: восемь локтей, и опоры в два локтя толщиной — это галерея ворот со стороны внутреннего двора.

10 Боковых комнат в восточных воротах было три с одной стороны и три с другой, все одинакового размера, и разделявшие их стены были по обеим сторонам одинакового размера.

11 Он измерил проем ворот, который был в ширину десять локтей, а в глубину — тринадцать.

12 Перед боковыми комнатами был приступок в один локоть, и с другой стороны тоже приступок в один локоть. Сами комнаты были по шесть локтей в длину и в ширину.

13 Входы в боковые комнаты были расположены один напротив другого, и когда вестник измерил расстояние в ширину между задними стенами двух внутренних комнат, оно составило двадцать пять локтей.

14 Затем он измерил галерею у ворот, она была двадцать локтей; ее со всех сторон окружал двор.

15 От входа в ворота снаружи до выхода на внутреннюю сторону — пятьдесят локтей.

16 В стенах внутренних комнат и в стенах между ними были устроены окна. Они были утоплены в стену. И такие же окна были по длине стен внутри галереи. На косяках были изображены пальмы.

17 Провожатый привел меня во внешний двор; там были комнаты. По всей длине стен двора был сделан каменный помост. Все тридцать комнат выходили на этот помост.

18 Помост упирался в боковые стены ворот, он был той же ширины, что и ворота. Это был нижний помост.

19 Затем провожатый измерил расстояние от входа в нижние ворота снаружи до выхода на внутренний двор, и там было по сто локтей — что от восточных ворот, что от северных.

20 Затем он измерил длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных к северу:

21 и боковые комнаты, по три с каждой стороны, стены между ними и галерея были точно такие же, как в первых воротах; всего пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

22 И окна, и притвор, и пальмы — всё было того же размера, что и в воротах, обращенных к востоку. К воротам вела лестница из семи ступеней, и за ней внутри была галерея.

23 Ворота во внутренний двор находились напротив северных и восточных ворот. Он измерил расстояние между воротами: сто локтей.

24 Затем провожатый повел меня на южную сторону, к воротам, обращенным к югу, и измерил стены и галерею. Они были такого же размера, как и другие.

25 Внутри ворот и галереи по длине стен были точно такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

26 Подниматься к воротам надо было по семи ступеням, и за ними внутри была галерея. На косяках с той и другой стороны от входа были изображены пальмы.

27 С южной стороны тоже были ворота во внутренний двор, и он измерил расстояние между внутренними и внешними воротами на южной стороне: сто локтей.

28 Потом он провел меня во внутренний двор через южные ворота, измерив южные ворота, — они были того же размера.

29 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё было одного размера, а по длине стен ворот и галереи были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

30 По всей длине стены, у каждых ворот была галерея в пятьдесят локтей длиной и в двадцать пять локтей шириной.

31 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы, и к притвору вела лестница из восьми ступеней.

32 Затем он провел меня во внутренний двор через восточные ворота, измерив и их, — они были того же размера.

33 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и притвора были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

34 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней.

35 Потом он провел меня через северные ворота, измерив их, — они были того же размера.

36 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и галереи были такие же окна. Они были пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

37 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней.

38 Была там еще комната, возле столбов, где омывают жертвы всесожжения.

39 А в галерее у ворот стояло по два стола с каждой стороны, чтобы разделывать на них жертвы для всесожжения, жертвы за грех и жертвы за провинность.

40 А снаружи, у ступеней, ведущих к северным воротам, были два стола около одной боковой стены, и около другой — еще два.

41 То есть по одну сторону от входа были четыре стола и по другую — четыре стола, всего восемь столов, чтобы разделывать на них туши жертвенных животных.

42 Четыре стола из отесанных камней были для жертв всесожжения, длиной в полтора локтя, шириной в полтора локтя и высотой в локоть. На столах лежали ножи, которыми разделывают жертвы всесожжения и прочие жертвы.

43 По всей длине стены были вбиты крюки длиной в ладонь, а столы были поставлены для того, чтобы класть на них мясо жертвенных животных.

44 Около внутренних ворот находились комнаты для певцов. Они были во внутреннем дворе, одна — у северных ворот, вход в нее с южной стороны, а другая — у восточных ворот, вход в нее с северной стороны.

45 Провожатый сказал мне: «Комната, что выходит на юг, — для священников, несущих служение в Храме,

46 а та комната, что выходит на север, — для священников, несущих служение при жертвеннике. Это потомки Цадока, из левитов только они могут приближаться к ГОСПОДУ и служить Ему».

47 Он измерил внутренний двор: двор был квадратным, сто локтей в длину и сто локтей в ширину. Перед Храмом стоял жертвенник.

48 Он подвел меня к притвору Храма и измерил его стены — с той и другой стороны они были по пять локтей толщиной. Ворота были толщиной в четырнадцать локтей, а стены по бокам от входа — по три локтя с каждой стороны.

49 Притвор был двадцать локтей в длину и двенадцать локтей в ширину. К притвору вела лестница из десяти ступеней, а по бокам от входа с той и другой стороны было по одному столбу.

以西結書

第40章

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

2 併於上節

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

8 併於上節

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

20 外院北向之門、量其深廣、

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

30 併於上節

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

32 遂導我至內院東向、量度其門、

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

36 併於上節

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

40 廊外階之兩旁、各有二几、

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。

Книга пророка Иезекииля

Глава 40

以西結書

第40章

1 На двадцать пятый год нашего изгнания, в начале года, в десятый день месяца (со дня разрушения города Иерусалима это был четырнадцатый год) — в тот самый день коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он перенес меня

1 我儕被擄之二十五年正月十日、耶路撒冷城已陷十四年矣、斯時耶和華之神感我、恍惚中若覩異象、導我至以色列地、立於高岡、瞻彼南方、若有城郭之狀、

2 в землю израильскую. В видениях Божьих Он перенес меня туда и поставил на весьма высокой горе. На южной стороне ее виднелись очертания городских зданий.

2 併於上節

3 Когда Он перенес меня туда, там я увидел вестника. Его лицо словно сияло медью, а в руке у него был льняной шнур и измерительная трость. Он стоял у ворот.

3 導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、

4 Обратившись ко мне, он сказал: «Вглядывайся, смертный, вслушивайся и постарайся запомнить всё, что я тебе покажу, ведь ты был перенесен сюда, чтобы всё это увидеть! И всё, что увидишь, возвести роду Израилеву».

4 告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目覩耳聞心思、以所見者、播告以色列家、

5 Храм был окружен со всех сторон стеной. Вестник, которого я видел, держал в руке измерительную трость длиной шесть больших локтей (каждый локоть длиннее обычного на ладонь). Он измерил толщину этой внешней стены, и она составила одну трость, и такая же была у нее высота.

5 殿外四周有垣、其人執杖、杖長六尺、尺計長自肘至指、再加一掌、量度其垣、高廣各一杖、

6 Затем он пошел к воротам, обращенным к востоку, поднялся по ступеням и измерил порог у ворот: порог был в одну трость глубиной…

6 至於東門、拾級登階、量其門閾、深計一杖、

7 Боковые комнаты подле ворот по одной трости в длину и в ширину, расстояние между комнатами в пять локтей, а порог возле галереи ворот со стороны внутреннего двора — тоже одна трость.

7 門內有小室、深廣亦各一杖、室相間計五尺、內門之閾、深計一杖、與門廊相近、

8 [Он измерил галерею ворот со стороны внутреннего двора — одна трость.]

8 併於上節

9 Затем он измерил галерею ворот: восемь локтей, и опоры в два локтя толщиной — это галерея ворот со стороны внутреннего двора.

9 又量門內之廊、深八尺、其柱方廣二尺、

10 Боковых комнат в восточных воротах было три с одной стороны и три с другой, все одинакового размера, и разделявшие их стены были по обеим сторонам одинакового размера.

10 東門之小室、左右各三、深廣相同、室旁左右各有柱、大小相同、

11 Он измерил проем ворот, который был в ширину десять локтей, а в глубину — тринадцать.

11 門內之衢、廣一丈、長一丈三尺、

12 Перед боковыми комнатами был приступок в один локоть, и с другой стороны тоже приступок в один локоть. Сами комнаты были по шесть локтей в длину и в ширину.

12 左右之室深廣各六尺、其前有陛、廣一尺、

13 Входы в боковые комнаты были расположены один напротив другого, и когда вестник измерил расстояние в ширину между задними стенами двух внутренних комнат, оно составило двадцать пять локтей.

13 門與兩旁之室、總計之、廣二丈五尺、左右有門各相向、

14 Затем он измерил галерею у ворот, она была двадцать локтей; ее со всех сторон окружал двор.

14 衆門柱數、合而計之、廣六丈、門柱四周、中留隙地、

15 От входа в ворота снаружи до выхода на внутреннюю сторону — пятьдесят локтей.

15 由外門達內門、以及後廊、其深五丈、

16 В стенах внутренних комнат и в стенах между ними были устроены окна. Они были утоплены в стену. И такие же окна были по длине стен внутри галереи. На косяках были изображены пальмы.

16 門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、

17 Провожатый привел меня во внешний двор; там были комнаты. По всей длине стен двора был сделан каменный помост. Все тридцать комнат выходили на этот помост.

17 其人導我入外院牆、內四周、以石鋪地、其上有室、數共三十、

18 Помост упирался в боковые стены ворот, он был той же ширины, что и ворота. Это был нижний помост.

18 門外兩旁、亦以石鋪地、地勢較院內稍卑、

19 Затем провожатый измерил расстояние от входа в нижние ворота снаружи до выхода на внутренний двор, и там было по сто локтей — что от восточных ворот, что от северных.

19 其人量院、自東門外至內院前、深十丈、

20 Затем он измерил длину и ширину ворот внешнего двора, обращенных к северу:

20 外院北向之門、量其深廣、

21 и боковые комнаты, по три с каждой стороны, стены между ними и галерея были точно такие же, как в первых воротах; всего пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

21 門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

22 И окна, и притвор, и пальмы — всё было того же размера, что и в воротах, обращенных к востоку. К воротам вела лестница из семи ступеней, и за ней внутри была галерея.

22 其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、

23 Ворота во внутренний двор находились напротив северных и восточных ворот. Он измерил расстояние между воротами: сто локтей.

23 內院有門、與外院北門相向、無異東方、自外院之門、至內院之門、深十丈、

24 Затем провожатый повел меня на южную сторону, к воротам, обращенным к югу, и измерил стены и галерею. Они были такого же размера, как и другие.

24 其人導我至院之南、在彼有門、遂量度之、其柱其廊、與他門深廣相同、

25 Внутри ворот и галереи по длине стен были точно такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

25 門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

26 Подниматься к воротам надо было по семи ступеням, и за ними внутри была галерея. На косяках с той и другой стороны от входа были изображены пальмы.

26 階有七級、歷之而上、其後有廊、柱上左右、刻棗樹之狀、

27 С южной стороны тоже были ворота во внутренний двор, и он измерил расстояние между внутренними и внешними воротами на южной стороне: сто локтей.

27 自內院之門、達外院南門、量之得十丈、

28 Потом он провел меня во внутренний двор через южные ворота, измерив южные ворота, — они были того же размера.

28 其人導我由南門入內院、遂量內院之門、

29 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё было одного размера, а по длине стен ворот и галереи были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

29 其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

30 По всей длине стены, у каждых ворот была галерея в пятьдесят локтей длиной и в двадцать пять локтей шириной.

30 併於上節

31 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы, и к притвору вела лестница из восьми ступеней.

31 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

32 Затем он провел меня во внутренний двор через восточные ворота, измерив и их, — они были того же размера.

32 遂導我至內院東向、量度其門、

33 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и притвора были такие же окна: пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

33 其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、

34 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней.

34 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

35 Потом он провел меня через северные ворота, измерив их, — они были того же размера.

35 遂導我至內院北門、量之、其室其柱其廊、深廣與外院之門無異、四周有窗、門與室總計之深五丈、廣二丈五尺、

36 И боковые комнаты, и стены между ними, и галерея — всё одного размера, а по длине ворот и галереи были такие же окна. Они были пятьдесят локтей в длину и двадцать пять — в ширину.

36 併於上節

37 Галерея выходила во внешний двор, на косяках были изображены пальмы с той и другой стороны от входа, и к галерее вела лестница из восьми ступеней.

37 門前有廊、與外院相向、柱上刻棗樹之狀、階有八級、歷之以上、

38 Была там еще комната, возле столбов, где омывают жертвы всесожжения.

38 門旁有柱、中空如小室、燔祭之品、滌於斯、

39 А в галерее у ворот стояло по два стола с каждой стороны, чтобы разделывать на них жертвы для всесожжения, жертвы за грех и жертвы за провинность.

39 門外之廊、左右各有二几、凡獻燔祭與贖罪之祭者、宰牲於上、

40 А снаружи, у ступеней, ведущих к северным воротам, были два стола около одной боковой стены, и около другой — еще два.

40 廊外階之兩旁、各有二几、

41 То есть по одну сторону от входа были четыре стола и по другую — четыре стола, всего восемь столов, чтобы разделывать на них туши жертвенных животных.

41 門旁左右、各四几、共八几、宰牲於上、

42 Четыре стола из отесанных камней были для жертв всесожжения, длиной в полтора локтя, шириной в полтора локтя и высотой в локоть. На столах лежали ножи, которыми разделывают жертвы всесожжения и прочие жертвы.

42 階之兩旁各有燔祭之几二、以雕石爲之、長廣各一尺五寸、高一尺、凡欲宰燔祭及贖罪之祭者、置其器於上。

43 По всей длине стены были вбиты крюки длиной в ладонь, а столы были поставлены для того, чтобы класть на них мясо жертвенных животных.

43 有钩闊約一掌、釘於廊之四周、几上置胙肉、

44 Около внутренних ворот находились комнаты для певцов. Они были во внутреннем дворе, одна — у северных ворот, вход в нее с южной стороны, а другая — у восточных ворот, вход в нее с северной стороны.

44 其人導我入內院之門、見有二室、一在北門側南向、一在南門側北向、

45 Провожатый сказал мне: «Комната, что выходит на юг, — для священников, несущих служение в Храме,

45 其人告我曰、南向之室、守殿之祭司居之、

46 а та комната, что выходит на север, — для священников, несущих служение при жертвеннике. Это потомки Цадока, из левитов только они могут приближаться к ГОСПОДУ и служить Ему».

46 北向之室、守壇之祭司利未後裔、撒督子孫、凡詣前服事耶和華者居之。

47 Он измерил внутренний двор: двор был квадратным, сто локтей в длину и сто локтей в ширину. Перед Храмом стоял жертвенник.

47 遂量內院、長廣俱十丈、其院維方、殿前有祭壇、

48 Он подвел меня к притвору Храма и измерил его стены — с той и другой стороны они были по пять локтей толщиной. Ворота были толщиной в четырнадцать локтей, а стены по бокам от входа — по три локтя с каждой стороны.

48 其人導我入殿前之廊、左右立石柱二、徑各五尺、柱之隅自外至內、兩旁各三尺、

49 Притвор был двадцать локтей в длину и двенадцать локтей в ширину. К притвору вела лестница из десяти ступеней, а по бокам от входа с той и другой стороны было по одному столбу.

49 廊廣二丈、深一丈一尺、欲入之者、必歷階級而上、石柱之旁、復有木柱、左右各一。