Книга пророка ИсайиГлава 8 |
1 |
2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху». |
3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз, |
4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии». |
5 |
6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи, |
7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега! |
8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил! |
9 |
10 |
11 |
12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним! |
13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите! |
14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй: |
15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут. |
16 |
17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду. |
18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион. |
19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых? |
20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен. |
21 |
22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. |
以賽亞書第8章 |
1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 |
2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 |
3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 |
4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 |
5 耶和華復諭曰、 |
6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 |
7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 |
8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 |
9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 |
10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 |
11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 |
12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 |
13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 |
14 |
15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 |
16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 |
17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 |
18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 |
19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 |
20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 |
21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 |
22 |
Книга пророка ИсайиГлава 8 |
以賽亞書第8章 |
1 |
1 耶和華告我曰、索大簡、以民間通行之文書馬黑沙辣哈八數字。 |
2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху». |
2 我請祭司烏利亞及耶庇哩家子撒加利亞爲確證、 |
3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз, |
3 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、 |
4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии». |
4 曰子尚幼、未知呼其父母、大馬色及撒馬利亞之貨財、必爲亞述王所虜。 |
5 |
5 耶和華復諭曰、 |
6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи, |
6 大闢之族、馭下以寬、若示囉之水、其流漫衍、斯民棄之而悅服哩汛及哩馬利子、 |
7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега! |
7 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、 |
8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил! |
8 泛濫猶大國、幾將滅頂左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。 |
9 |
9 故我告衆曰、遠邦之人、宜聽我言、爾雖震怒戎服、備戰必見傷殘、終歸糜爛、 |
10 |
10 所謀不成、所命不立、蓋上帝實左右我、 |
11 |
11 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、 |
12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним! |
12 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。 |
13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите! |
13 我萬有之主耶和華、爾當敬恪尊崇我將扞衛爾、惟以色列二族及耶路撒冷居民反是、故我必譴之、若蹶於磐石、若墮於機檻、 |
14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй: |
14 |
15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут. |
15 維彼衆人、必躓而顛、被陷害、遭糜爛、 |
16 |
16 所證之言、所命之書、當繫之以繩、鈐之以印、授諸門人。 |
17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду. |
17 先知曰、雖耶和華不顧雅各家、我仍仰望靡已、 |
18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион. |
18 蓋萬有之主耶和華、居於郇山、我與所賜之子俱在、耶和華俾我儕爲之兆、以示以色列族焉。 |
19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых? |
19 或曰維彼巫覡、及爲神所憑者、何不問焉、其聲綿蠻、其音微細。則應之曰、人豈不當問於上帝哉、生人之事、詢於死者、亦奚以爲。 |
20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен. |
20 當察作證之言、必稽出命之書、否則不覩旭日之光。 |
21 |
21 經歷斯土、饑饉困憊、旣已枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顯瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。 |
22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. |
22 |