Книга пророка Исайи

Глава 8

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Возьми большую табличку и напиши на ней простым резцом:Это принадлежит Магер-Шалал-Хаш-Базу“ (что означает „Принадлежит это тому, кто к добыче спешит, на грабеж торопится“).

2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху».

3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз,

4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии».

5 И еще сказал мне ГОСПОДЬ:

6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи,

7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега!

8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил!

9 Собирайтесь, народы, и трепещите, самые дальние страны, внемлите сему: готовьтесь к битве и трепещите, приготовьтесь и трепещите!

10 Совет держите, но разрушены будут замыслы ваши, сговаривайтесь, не сбудется это, ибо с нами Он, Бог наш!»

11 Вот что сказал мне ГОСПОДЬ, поддерживая меня рукою Своею крепкой, вот как предостерег меня, чтобы не ходил я путями этого народа:

12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним!

13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите!

14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй:

15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут.

16 Перевяжи лентой это свидетельство, запечатай это наставление для Моих учеников».

17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду.

18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион.

19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых?

20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен.

21 Будут бродить они по земле удрученные, голодные. Страдая от голода, в ярость впадут, проклянут и царя, и богов своих; вверх посмотрят,

22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. Но тот, кто угнетаем прежде был, не будет более пребывать во тьме.

Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

Книга пророка Исайи

Глава 8

Isaiah

Chapter 8

1 ГОСПОДЬ сказал мне: «Возьми большую табличку и напиши на ней простым резцом:Это принадлежит Магер-Шалал-Хаш-Базу“ (что означает „Принадлежит это тому, кто к добыче спешит, на грабеж торопится“).

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

2 И во свидетели призови людей надежных: священника Урию и Зехарьяху, сына Еверехьяху».

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 И когда после близости моей с женой, пророчицей, понесла она и родила сына, ГОСПОДЬ повелел мне: «Назови его Магер-Шалал-Хаш-Баз,

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

4 потому что еще до того, как мальчик научится выговаривать слова „мать“ и „отец“, царь ассирийский увезет богатства Дамаска и награбленное в Самарии».

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

5 И еще сказал мне ГОСПОДЬ:

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

6 «За то, что отвернулся народ этот от тихих вод Шилоаха и дрожит от страха перед Рецином и сыном Ремальи,

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 наведет за это на него Владыка Господь воды реки Евфрат, воды бурные и большие — несметные полчища великого царя Ассирии; переполнят они русла рек, затопят берега!

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

8 Обрушится потоп на Иудею; высокими будут его воды — до самого горла поднимутся; всю страну твою накроют крылами своими во всю ширь, Эммануил!

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

9 Собирайтесь, народы, и трепещите, самые дальние страны, внемлите сему: готовьтесь к битве и трепещите, приготовьтесь и трепещите!

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

10 Совет держите, но разрушены будут замыслы ваши, сговаривайтесь, не сбудется это, ибо с нами Он, Бог наш!»

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

11 Вот что сказал мне ГОСПОДЬ, поддерживая меня рукою Своею крепкой, вот как предостерег меня, чтобы не ходил я путями этого народа:

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 «Не называйте заговором всё то, что этот народ заговором зовет, — сказал Он, — не бойтесь того, чего он страшится, не трепещите вместе с ним!

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Но лишь ГОСПОДА Воинств, Его Святым почитайте, Его одного бойтесь, перед Ним трепещите!

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

14 Он будет защитой вашей, а для обоих израильских царств — камнем, о который споткнутся; и для жителей Иерусалима Он станет ловушкой и западнёй:

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 многие из них споткнутся, упадут и разобьются, иные же в сетях запутаются и пойманы будут.

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Перевяжи лентой это свидетельство, запечатай это наставление для Моих учеников».

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 Я буду надеяться на ГОСПОДА, сокрывшего лик Свой от дома Иакова; на Него уповать я буду.

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Вот я и дети, которых дал мне ГОСПОДЬ как знамения, как знаки для Израиля, данные ГОСПОДОМ Воинств, обитающим на горе Сион.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

19 Скажут вам: «Обратитесь к вызывающим мертвых, к прорицателям, шепчущим и бормочущим», а вы отвечайте: «К Богу своему должен народ обращаться. Расспрашивают ли мертвых о живых?

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

20 Искать ли у них наставления и свидетельства?» Но кто говорит иное, свету зари непричастен.

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 Будут бродить они по земле удрученные, голодные. Страдая от голода, в ярость впадут, проклянут и царя, и богов своих; вверх посмотрят,

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 на землю взор обратят — там лишь горе и мрак, уныние и страдание; и будут они повергнуты во тьму. Но тот, кто угнетаем прежде был, не будет более пребывать во тьме.

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653