Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 11

1 Хлеб свой пусти по водам — и он вернется к тебе через много дней.

2 Раздай часть богатства своего семерым или даже восьмерым, ибо не знаешь, какая беда может постигнуть страну.

3 Наполнятся тучи влагою — прольется на землю дождь, рухнет дерево наземь к северу или к югу — где упало, там и останется.

4 Кто озирается на ветер — не посеет, кто озирается на тучи — не пожнет.

5 Как ты не знаешь, откуда дыхание жизни приходит в тело младенца во чреве беременной, так не ведаешь ты, что вершит Бог, всё сотворивший.

6 С утра выходи сеять и до вечера трудись рук не покладая, ибо не знаешь, то семя взойдет или это, или же оба они прорастут.

7 Сладостен свет, и приятно очам видеть солнце.

8 Долголетен человек — пусть и радуется своему долголетию, только пусть помнит, что и темных дней немало бывает. И всё, что ни будет, — тщета.

9 Радуйся, юноша, покуда молод, и веселись во дни юности твоей, как и велит сердце, иди, куда сердце влечет тебя, куда стремится твой взор. Только знай: за всё за это Бог приведет тебя на суд.

10 Гони печаль от сердца, отводи страдание от плоти твоей, ведь и молодость, и чернота волос мимолетны.

傳道書

第11章

1 滙水之區、宜播百穀、歴日旣久、可刈可穫。

2 頒食於衆、勿以七八爲限、蓋爾後日貧乏、難以自料。

3 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。

4 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。

5 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。

6 爾勿以朝吉而播、夕凶而勿播、朝夕俱可、不知其後孰美也。

7 人生於光天之下、目覩日華、其神實暢。

8 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。

9 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、

10 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 11

傳道書

第11章

1 Хлеб свой пусти по водам — и он вернется к тебе через много дней.

1 滙水之區、宜播百穀、歴日旣久、可刈可穫。

2 Раздай часть богатства своего семерым или даже восьмерым, ибо не знаешь, какая беда может постигнуть страну.

2 頒食於衆、勿以七八爲限、蓋爾後日貧乏、難以自料。

3 Наполнятся тучи влагою — прольется на землю дождь, рухнет дерево наземь к северу или к югу — где упало, там и останется.

3 油然作雲、則沛然下雨、喬木北偃不可復南、南偃不可復北。

4 Кто озирается на ветер — не посеет, кто озирается на тучи — не пожнет.

4 疑風則不敢播穀、訝雨則不敢刈禾。

5 Как ты не знаешь, откуда дыхание жизни приходит в тело младенца во чреве беременной, так не ведаешь ты, что вершит Бог, всё сотворивший.

5 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。

6 С утра выходи сеять и до вечера трудись рук не покладая, ибо не знаешь, то семя взойдет или это, или же оба они прорастут.

6 爾勿以朝吉而播、夕凶而勿播、朝夕俱可、不知其後孰美也。

7 Сладостен свет, и приятно очам видеть солнце.

7 人生於光天之下、目覩日華、其神實暢。

8 Долголетен человек — пусть и радуется своему долголетию, только пусть помнит, что и темных дней немало бывает. И всё, что ни будет, — тщета.

8 雖享遐齡、畢生逸樂、當思未來之日、憂患迭起、乃知事皆屬虛。

9 Радуйся, юноша, покуда молод, и веселись во дни юности твоей, как и велит сердце, иди, куда сердце влечет тебя, куда стремится твой взор. Только знай: за всё за это Бог приведет тебя на суд.

9 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、

10 Гони печаль от сердца, отводи страдание от плоти твоей, ведь и молодость, и чернота волос мимолетны.

10 故必去欲絕邪、蓋幼稚之時、亦屬於虛。